Олень принца Гамлета

Олень принца Гамлета


Во второй сцене третьего акта, после незадавшегося театрального представления Гамлет едва ли не чаще обычного сыплет обрывками песенок, присловьями и остротами. Замечу в сторону: убила бы; у всех нас есть такой знакомый, ни слова в простоте, всё с цитаткой, всё с каламбурчиком — но принц вообще человек отвратительный, если кто не замечал... впрочем, сейчас не о том.


Король покинул зал. Гамлета подбрасывает, будто током бьёт. И в этом состоянии он выдаёт Горацио пародийную декламацию, которую все мы помним по звёздному часу Аркадия Варламовича Велюрова в "Покровских воротах":


Олень подстреленный хрипит —

Лань, уцелев, резвится!

Тот караулит, этот спит,

И так весь мир вер-тИт-ся!


К слову, ни в одном нашем переводе это четверостишие в таком виде не находится, это сборная солянка из Соколовского, Гнедича, Лозинского — и лёгкой отсебятинки, для пущего веселья.


Ну что, спрашивает Гамлет, неужто вот это вот всё, да лес перьев на шляпе, если во всём остальном мне повезёт, как утопленнику (дословно и коряво — "если прочие мои удачи вдруг обернутся со мной турками"), да пара тряпичных розочек на башмаках с прорезями не обеспечат мне пая в театральной труппе? "Половину", — сухо отвечает Горацио; он не одобряет, и его можно понять.


В оксфордском Шекспире по поводу того, что декламирует Гамлет, дано сдержанное примечание: "Возможно, какая-то не дошедшая до нас баллада".

Незатейливое, казалось бы, четверостишие, которое, судя по всему, с подвывом и жестами, Ирода переиродив, зачитывает принц, у нас переводили, как водится, очень по-разному.


Вронченко в первом настоящем русском "Гамлете" — не пересказе и не с французского перевода — в 1827 году пишет так:

Пусть страждет лань, пронзённая стрелой,

Олень нераненый играет;

Когда один хлопочет — спит другой:

Так всё на свете здесь бывает.


Полевой, через десять лет в одном из самых ставимых в XIX веке переводов:

Оленя ранили стрелой —

Тот охает, другой смеётся;

Один хохочет — плачь другой,

И так на свете всё ведётся!


Уже почти классический Кронеберг (1844):

А, раненый олень лежит,

А лань здоровая смеётся.

Один заснул, другой не спит —

И так на свете всё ведётся!


Загуляев в 1861 (он весьма волен с оригиналом, его версию хорошо петь под семиструнную гитару):

Стонет олень, поражённый стрелой,

Лань — невредима, спокойно пасётся,

Плачет один — веселится другой.

Что ж? ничего! так на свете ведётся.


"Гамлета" начинают переводить всё чаще, переводы вступают уже не только с оригиналом, но и между собой в довольно забавные отношения: в частности, начинают конкурировать, теперь важно уже не только что там у автора, важно, чтобы не как у коллеги.


У Маклакова в 1880:

Пусть хнычет раненый олень;

Не раненый — пускай смеётся!

Кто ночь не спит, кто спит и день.

И всё на свете так ведётся!


У Соколовского в 1883:

Пусть стонет раненый олень!

Зато как прежде лань резвится!

Чредом идёт за светом тень!

Тот крепко спит — тому не спится!


У Месковского в 1889:

Ага! Здоровому смешно,

а раненому жутко!

Так в жизни водится оно:

кто крепко спит, кто чутко!


У Гнедича в 1892 (вторая редакция — 1917):

Пусть плачет раненый олень,

Здоровый веселится!

Для спящих — ночь, для бодрых — день, —

На этом мир вертится!


У Каншина в 1893:

Пусть раненный олень бежит в слезах.

А лань здоровая смеётся!

Один здесь бодрствует, пока другие спят;

Ведь так на свете всё ведётся!


У Аверкиева в 1895:

Ну, что ж? Пусть раненый олень рыдает,

Лань невредимая играет;

И спит один, на страже стой другой!

На этом свет стоит, друг мой.


У Константина Константиновича, великого князя нашего, К.Р., в 1899:

Пусть раненый олень кричит,

Здоровый пусть резвится;

Один не спит, другому спится,

На этом мир стоит.


У Россова в 1907 (перевод актёрский, сугубо для театра):

Пусть лань пронзённая кричит,

А невредимая резвится,

Один заснул, другой не спит —

И так на свете всё вертится!


Дейч в 1930 редактирует Кронеберга так:

А раненый олень лежит.

А лань здоровая смеётся.

Один заснул, другой не спит —

И так на свете всё ведётся!


Дальше тяжеловесы, главные русские "Гамлеты" по сию пору.

Лозинский в 1933 (люблю, ничего не могу с собой поделать, да и не буду, потому что он бог, от него сияние исходит):

Олень подстреленный хрипит,

А лани — горя нет.

Тот — караулит, этот — спит.

Уж так устроен свет.


Радлова в 1937:

Пусть плачет раненый олень.

Здоровый веселится,

Кому здесь ночь, кому и день,

Так целый свет кружится.


Пастернак в 1940 (нет, я не буду ничего комментировать):

Пусть раненый олень ревёт,

А уцелевший скачет.

Где — спят, а где — ночной обход;

Кому что рок назначит.


После этого русский "Гамлет" уходит на долгую паузу, но рубеж веков опять за него берётся — известное дело, ради пущей точности и близости к оригиналу. Очень я люблю эту точность и близость на новый лад. Вот она какая:


Раппопорт в 1999:

Пускай уходит плакать

Подстреленный олень

А уцелевший пусть резвится

Кому-то спать, кому-то бдеть,

На том наш мир вертится.


Поплавский в 2001 предлагает аж два варианта:

1. Подстреленный олень вопит —

Здоровому смешно.

Кто вечно голоден, кто сыт, —

Кому что суждено.


И, для тех, кому не хватило:

2. Один олень стрелой пронзён,

Другому — хоть бы что.

Одно из двух — судьбы закон —

Лишь это или то.


Чернов в 2002 (я не буду сейчас останавливаться на том, что это за перевод, кому интересно — гугл в помощь, там, извенити, хайп):

Пусть плачет раненый олень,

А невредимый скачет,

Пусть эти спят, а те не спят, —

На этом мир стоит.


Пешков в 2003 (вторая редакция — 2010):

Пусть пораженный красный зверь идет рыдать,

Олень-самец задет игрой.

Одни должны следить, другие — спать:

Так мир сбегает прочь — долой.


На этом, с вашего позволения, остановлюсь, хотя есть и ещё.


Итак.

Два зверя, с одним что-то случилось, второй цел и наслаждается жизнью; и что-то такое про то, что у одних эдак, у других так, но каждому своё.


Великий Мих. Мих. Морозов в прозаическом переводе 1954 года написал следующее:

"Пусть плачет раненый олень, невредимый играет; одним суждено бодрствовать, другим — спать: на этом движется мир".


Агроскин, к слову, его переложил стихами в 2009 так:

Пусть горько плачет раненый олень,

а невредимый на лугу играет.

Одним — весь свет, другим — лишь только тень,

Так мир устроен наш, кто понимает.


Как всегда, смотрим, что же там в оригинале:


Why, let the strucken deer go weep,

The hart ungalled play;

For some must watch, while some must sleep:

Thus runs the world away.


И пытаемся тщательно перепереть дословно, как бы неуклюже и коряво это ни выглядело в итоге... ay, there's the rub, как сказал бы сам принц: дословно не перепрёшь.


Загвоздка — она же трудность, она же препона, помеха, остановка, преткновенье, преграда... в общем, оно, как перевёл К.Р. — в том, что вот этот deer, олень, которому не повезло, и hart из второй строки — это одно и то же животное, только в первом случае просто олень, видовое (может, впрочем, быть и лань), а во втором — самец благородного оленя, по-хорошему ему бы в переводе быть рогачом или диалектным даже рогалём. Половая принадлежность первого оленя не указана, видимо, это неважно.


Ну хорошо, попробуем ещё корявее, чтобы всё учесть:

Пусть олень, получивший удар/поражённый/раненый, идёт и плачет,

Олень-рогач, не уязвлённый, играет.

Одним должно смотреть/сторожить, пока другим — спать:

Так мир... нет, не вертИтся, не устроен он так, он убегает, "прочь долой", как у Пешкова, но можно сказать и весомее: летит в тартарары, катится к чертям.


Для тех, кто ещё с нами, подарок от заведения: в плохом кварто "Гамлета" — мы любим плохие кварто, они или украдены, или вовсе записаны со слуха в театре, это живое бытование текста, пусть с неизбежными искажениями — в плохом кварто 1603 года третья строка звучит иначе: For some must laugh, while some must weepe — Кому-то должно смеяться, кому-то плакать.

Ощущение такое, что Полевой и Загуляев в качестве оригинала имели именно текст кварто 1603 года, у них про смех и слёзы, а не про бдение и сон. И, да, я даже не стану начинать здесь о том, кому это должно смотреть, а кому — именно что ДОЛЖНО спать, кто там у нас зритель или стражу несёт, а кому лучше бы уже упокоиться... нам бы сперва перевести, толковать не время.

А самое время сойти с ума.

Дело в том, что, как и все елизаветинцы, Шекспир любит и умеет играть словами; Гамлет тут в автора, поганец такой. И одна из любимейших игр елизаветинской поэзии — игра омофонами, возможностью двойного значения. На письме олень, deer, и олень-самец, hart, явные промысловые звери, а вот на слух, в театре, для которого, собственно, шекспировский текст и создаётся, не для чтения он... на слух они созвучны, соответственно, с dear, дорогой, милый, и heart, сердце.


Эту омофонию театр вслед за балладами и песнями использует в хвост и в гриву. Олень — привычный знак любовника в английской традиции. Благородное животное, помимо прочих приписываемых ему бестиариями и поверьями свойств и повадок, уходит горько плакать человечьими слезами в лес, когда его ранят. Дальше прозрачно: стрела, рана, любовная рана, слёзы, и сердце, томящееся любовью, тоже олень, не забываем. Причём самец, с рогами — ро-га-ми, ага.


И вот так, понимаете, мир катится к чертям.

Report Page