Очень важно учить как делается минет Нала Нова на столе

Очень важно учить как делается минет Нала Нова на столе




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Очень важно учить как делается минет Нала Нова на столе


Стучков Евгений Юрьевич: другие произведения.



Комментарии: 18, последний от 04/05/2010.
© Copyright Стучков Евгений Юрьевич
( 7281886@mail.ru )
Размещен: 04/07/2009, изменен: 06/06/2010. 745k. Статистика.
Глава : Проза












Оценка: 3.65*11


 Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр









Аннотация: Не утруждайте себя коментариями и оценкой. Здесь нет писателей. Одни "непризнаные гении". Хвалить можно


Комментарии: 18, последний от 04/05/2010.
© Copyright Стучков Евгений Юрьевич
( 7281886@mail.ru )
Размещен: 04/07/2009, изменен: 06/06/2010. 745k. Статистика.
Глава : Проза












Оценка: 3.65*11


 Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр










Литературный сайт для ценителей творчества

Книги
Видео
Фотоальбомы
Блоги и дневники
Художественная литература
Поздравления с днем рождения
Тосты
Книга предложений
Плейкасты
Радио
Конкурсы
Отзывы
Поиск по сайту
О нас
Контакты


Рубрика произведения: Проза ~ Роман
Ключевые слова: Зона , тюрьма , суд , несправедливость , Количество отзывов: 3
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 2394
Рейтинг произведения: 15 Свидетельство о публикации: №10911086763 @ Copyright: Анна Амелина , 08.11.2009г.

Анатоль Каберне  ( 10.01.2011 в 12:07 )
Ой, меня на ТАКОЕ не хватит.))))


Василий Нелюбин  ( 01.04.2010 в 19:55 )
Прочитал Ваше произведение. Сам в молодости работал в милиции. Знаю, что невинно осужденых много. На моей совести никого нет слава богу. Есть неточности по тексту, но уже вижу, что вы сами с ними согласны. Таких произведений не так много. Хорошо, что кто-то открывает глаза на нашу советскую действительность тех времен. И пусть посвящается это произведение тем людям, которые, наверное, так и не поняли за что их так опустили.


Евгений Пейсахович  ( 22.12.2009 в 22:59 )
обязаны не только трудиться, но и быть образованными - быть образованными? или получать образование? или теперь в издательствах продают обложки?
если с портретом автора - я понимаю, почему охотно издают и покупают... хехе


Евгений Пейсахович  ( 22.12.2009 в 23:04 )
- За старый, уходящий 1979 год!
Через несколько минут наступили восьмидесятые годы…

блин, как странно... действительно - восьмидесятые? абалдеть... ни у кого не прочтёшь...


Анна Амелина  ( 22.12.2009 в 23:06 )
Не цепляйтесь. Это неотредактированное произведение.


Анна Амелина  ( 22.12.2009 в 23:05 )
Тут я согласна. Здесь выложен сырой , неотредактированный вариант. Много огрехов. Я до сих пор над романом тружусь.


Евгений Пейсахович  ( 22.12.2009 в 23:06 )
так зачем же черновики показывать???


Анна Амелина  ( 22.12.2009 в 23:07 )
А вот пусть крадут. :-)))))))))))))))) Здесь сойдёт. :-)


Евгений Пейсахович  ( 22.12.2009 в 23:08 )
да уж... тут ценностей на миллионы...

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации
Есть вопросы? Мы всегда рады помочь! Напишите нам , и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!




© 2009-2022 Litprichal.ru. Литпричал - современный литературный портал.
На сайте представлены лучшие стихи, проза, плейкасты, песни, поздравления и тосты. Отправляя любой текст, через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта.
 Художественная литература



Николай Шавеко
КОММЕНТАРИЙ
К
**** ДАО ДЭ ЦЗИН ****
(в переводе Ян Хин Шуна)

Скачать последнюю редакцию книги: https://www.shaveko.com/kommentarij-k-dao-de-czin

Предисловие комментатора

Приступая ко столь значительному труду – написанию комментария к одному из величайших религиозных и философ-ских памятников древности – я не мог не сомневаться в успеш-ном его завершении. Но, как говорится, глаза боятся, а руки де-лают, и я надеюсь, что вышедшее из-под моего пера произведе-ние способно помочь людям ищущим лучше понять запечатлен-ную в веках мудрость. Я не являюсь признанным востоковедом, не имею философского образования. Тем не менее, смею заме-тить, что имеющееся у меня образование юриста и переводчика существенно помогло мне в написании настоящего комментария. Ведь чем, как ни интерпретацией текстов, занимаются юристы и переводчики? Постижение смысла слов – это их самая основная практика. К тому же, я на протяжении многих лет интересуюсь как академической философией, так и восточными религиями, и потому имею достаточно ясное представление о вопросах, под-нимаемых в комментируемом трактате. Если читатель все же со-чтет излишним доверять самоучке, то мне останется лишь поже-лать ему успехов в самостоятельном поиске истины. Действи-тельно, нельзя слепо принимать на веру ни один из тезисов ни в одном из комментариев. Поэтому решающими на пути к про-светлению всегда остаются личные способности индивида к не-зависимому мышлению и преобразованию своего внутреннего мира.
По поводу нижеследующего комментария хотелось бы добавить, что он ни в коем разе не подменяет собой текст "Дао дэ цзин". Читателю предлагается сначала внимательно прочитать отрывок из самого трактата, название которого можно перевести как Учение об Истинном Пути и его Благой Силе, затем попытать-ся самостоятельно осмыслить его, и только после этого присту-пать к изучению комментария. Последний, в свою очередь, при-зван лишь адаптировать для современной культуры имеющиеся способы выражения духовного учения.
Чтобы избежать кривотолков, предлагаемый коммента-рий осуществлен к наиболее известному переводу книги о Дао и Дэ, выполненному Ян Хин Шуном. Этот перевод отличается мак-симальной точностью, что, однако, влечет за собой некоторую сухость изложения. Одновременно для сравнения мной часто приводятся переводы, выполненные Юй Каном и Александром Кувшиновым (реже – другие переводы, например перевод и комментарии В.В. Малявина, а также переводы на английский язык). Перевод Юй Кана называют поэтико-семантическим, по-тому что он имеет целью не только точно передать смысл ориги-нала, но и сделать это с использованием подходящих средств выразительности. Таким образом, в нем примиряются содержа-ние и форма. Перевод А. Кувшинова, напротив, в конкретике час-то разительно отличается от оригинала. Названный переводчик стремится к широкой образности, в оправдание себе замечая, что оригинальный текст написан в поэтической форме, и мало похож на научный трактат. Истину, свидетельствующую о путях дости-жения счастья, вряд ли можно выразить через научную теорию, поэтому между "духом" и "буквой" Канона А. Кувшинов выбирает "дух", и, надо сказать, блестяще выражает его в своем переводе. Со своей стороны хочу выразить надежду на то, что сопоставле-ние различных переводов "Дао дэ цзин" поможет читателю луч-ше осознать глубинное послание, содержащееся в этом религи-озно-философском памятнике.
Местами я пытался раскрыть смысл этого послания не только с помощью сравнения переводов, но и путем проведения аналогий с положениями других религий и философских систем, что нашло выражение, например, в цитировании Библии, Бхага-вадгиты и Упанишад. В то же время, подобные аналогии совсем не означают принципиального единства комментируемого Кано-на и других учений. Во многом он, напротив, существенно расхо-дится с ними. Я бы даже сказал, что "Дао дэ цзин" – это мощный вызов всем остальным религиям и философиям.
Теперь, когда работа по составлению комментария к "Дао дэ цзин" завершена, мне остается только пожелать успехов в по-стижении Истинного Пути тем, кто хочет познать смысл жизни и непрекращающуюся радость бытия. Эта книга – для вас!

NB! Предлагаемый на суд читателю комментарий не является комментарием к перево-дам. Объектом исследования комментатора является оригинальный текст. Мнение ком-ментатора относительно выражаемого тем или иным переводом смысла может отличать-ся от мнения самого переводчика.

1.

Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть по-стоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обла-дающее именем - мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они назы-ваются глубочайшими. [Переход] от одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному.

Комментарий:

1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао". В оригинале эта фраза выглядит так: "Дао, которое может быть Дао, не есть извечное Дао".
Иероглиф "Дао" можно перевести как дорога, средство, идея, основание, закономерность. Каждый из этих переводов отражает ту или иную грань Дао.
В философском контексте Дао означает основной прин-цип бытия, в соответствии с которым развивается все сущее. Можно сказать, что оно является совокупностью всех физических законов (Логосом).
В индуизме эквивалентом Дао может служить Брах-ман(1) .
В буддизме термином Дао обозначается правильный путь к обретению просветления.
Дао также является выражением конечной, абсолютной истины. И поскольку оно не может быть выражено словами, аб-солютная истина также не может быть выражена словами. Поня-тиями ("именами") мы огрубляем действительность, "втискива-ем" ее в заранее установленные рамки языка. Думая, что описы-ваем окружающий мир, мы описываем лишь наши представле-ния о нем, созданные путем навешивания на него "ярлыков" ра-ционального мышления. Мы мыслим определенными катего-риями типа "горячо" и "холодно", "верх" и "низ", наша мысль подчиняется созданным ею же логическим законам. Но кто ска-зал, что верх и низ действительно существует? Ведь у Вселенной их нет. Причем иллюзорны не только абстрактные категории: не-ужели не ясно, что, говоря "стол", мы лишь самовольно, руково-дствуясь лишь собственными интересами, вычленяем некую со-вокупность материи из всего остального мира, но это вовсе не значит, что видимый нами стол существует как независимый объект? Правда ли, наконец, что все в мире сообразуется с логи-ческими законами мышления, или же мы сами воспринимаем явления именно так, как будто эти законы объективны? Ведь первобытный человек, отрицая логику, успешно объяснял все явления магическими силами. Это лишь некоторые примеры то-го, что слова и понятия только мешают познать истину. К этому можно добавить, что, увлекаясь словами, часто попросту теря-ешь суть сказанного. "Дао дэ цзин" утверждает, что истину во-обще можно лишь почувствовать, осознав свое единство с Первоначалом: став частью всемирного потока (Дао), мы пе-рестаем быть отдельным субъектом, и поэтому начинаем объективно смотреть на вещи. И тогда нам открывается и ин-дуистский Брахман, и философско-научный Логос, и буддийский путь к просветлению, и оказывается, что мы уже стоим на этом пути.
2. "Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей". Под "безымянным" и "обладающим именем" здесь имеется в виду одно и то же. В начале всего было Дао, но с появлением материи оно нашло выражение в вещах. "Мать всех вещей" означает, что Дао всегда остается незримо присутствовать в вещах, являя собой силу, которая "вскармливает все живое". Под Дао понимается также "естественный порядок вещей".
Таким образом, из сказанного вытекает, что лишь следуя естеству, мы находим источник жизнетворной силы, прими-ряющей нас с миром. Человек должен почувствовать это един-ство всего в Дао, эту радость естественного (искреннего, от-части простецкого) поведения, и тем самым обрести счастье.
Прежде всего, мы не должны отождествлять себя со своим телом, не должны идти у него на поводу. Этому и учат нас большинство религий, но можно посмотреть на эту проблему под немного отличным от религиозного углом. Отождествлять себя со своим телом не стоит не потому, что так хочет некий Бог, угрожая нам наказанием. Что, в сущности, представляет собой наше тело? Будучи открытой системой, оно постоянно взаимо-действует с окружающей средой, заимствует из нее энергию, не-обходимую для жизни; оно подчиняется всеобщим законам при-роды. Таким образом, оно абсолютно едино с природой. Что та-кое мое тело, как не сперматозоид отца и не яйцеклетка матери, не еда, которую я ем, или вода, которую я пью? В нем нет ничего самосущного. В конце концов, в моей еде присутствует материя, принадлежавшая ранее другим живым существам…
Следуя этой логике далее, мы не должны отождествлять себя также и со своей душой, поскольку психические процесса, происходящие внутри нас, подчиняются универсальному закону причинности и составляют часть единого мира. На мою душу (личность) оказывает влияние не только мое тело, но другая материя, а также другие души (личность), а она, в свою очередь, воздействует на них. В итоге провести границу между различными «Я» становится затруднительно. Эта мысль развивается, в частности, в рамках буддийского понятия анатман (отсутствия постоянного «Я» личности), согласно которому индивидуального «Я» не существует, ибо т.;н. «душа» — это лишь произвольная группировка сменяющих друг друга состояний сознания. Добавим к этому, что само человеческое сознание есть, в сущности, способность вычленять отдельные объекты из общей совокупности материи и систематизировать их. Но не должно ли оно, прежде чем познавать мир, вычленить из мира само себя, разделив все сущее на «субъект» и «объект»!? Таким образом, сознание существует лишь потому, что само считает себя таковым. Тот факт, что я мыслю и сознаю, ещё не говорит о том, что я — существую. Возможно, моё сознание и мои мысли принадлежат не мне, а чему-то Высшему...
В связи со сказанным новый смысл обретают требования монотеистических религий прекратить удовлетворять собствен-ные (в том числе нематериальные) желания и начать служить од-ному только Богу. "Дао дэ цзин" не упоминает Бога и ничего не говорит о необходимости служить Ему. Однако: как я могу стре-миться достичь личного счастья, если меня не существует в прин-ципе, а есть только Единое Дао? В этом отказе от личного счастья комментируемый трактат близок монотеистическим религиям. При этом как он, так и эти религии, в конечном итоге открывает дорогу такому счастью! Как это возможно, должно стать ясным из дальнейших комментариев.
3. "Поэтому, кто свободен от страстей, видит его [Дао чудесную тайну], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме". "Страсти" – это, прежде всего, эгоистические материальные желания, не сводящиеся к удовлетворению фи-зиологических наклонностей: под ними понимаются также и по-требности в самоутверждении, самореализации, любви. Наш ум постоянно мечется в поисках путей удовлетворения этих потреб-ностей. Мы напоминаем себе, что должны сделать то-то и то-то, оправдываем необходимость постоянного стресса, жертвуем сначала минутами, а потом годами ради иллюзор-ных целей. Эта мелочность затуманивает наш рассудок, дела-ет нас рабами вещей. Если же мы их рабы, то они – наши враги. Отсюда становится невозможной гармония с внешним миром. Однако именно эта гармония – залог счастья.
Добавим, что "духовные страсти" также суть "страсти", и гиперболизированное желание превзойти зависимость от ма-териальных мелочей также может навредить нам. Духовная попытка превзойти себя свидетельствует о том, что мы находим-ся в конфликте с самим собой, тогда как гармония достигается не конфликтом, а принятием (т.н. "недеянием", см. текст №2). "Чу-десную тайну Дао" можно постичь только выбрав срединный путь.
(Отметим также смысл, который вкладывает в комменти-руемую фразу переводчик Р. Хенрикс: "Те, кто постоянно име-ет желания, тем самым будут видеть лишь то, что хотят видеть".)
4. Важно отметить, что для обозначения слова "имя" в комментируемом тексте в оригинале используется иероглиф "мин", который можно перевести и как "слово", "словесный об-лик", "мыслимая форма", и как "слава", "почесть", "титул". Если мы говорим об "имени" как о словесной форме, то отмечаем, что словами не выразить истину. Но можно говорить об "имени" и как о почести. В этом смысле мы отмечаем, что любые почести непостоянны, и мы не должны стремиться во что бы то ни стало обрести их; иными словами, мы должны стать свободными от страстей. Об обоих этих вариантах толкования уже сказано выше, и оба они сводятся к необходимости осознания единства всего сущего.
5. "Оба они одного и того же происхождения, но с раз-ными названиями. Вместе они называются глубочайшими". Только что нам стало более-менее ясно, что мы должны освобо-ждаться от желаний, связанных с осознанием нами самих себя в качестве индивидуального "Я". Однако тут же столкнулись с фра-зой иного содержания. Она гласит, что отказ от всяческих стрем-лений и его противоположность – суть одно и то же.
Здесь нужно выделить два аспекта. Первый заключается в том, что нам не следует кидаться из крайности материального в крайность духовного. Аскетизм, в частности, чреват бесконеч-ными угрызениями совести, потерей интереса к жизни и воз-растанием подсознательной злобы. И причина этого достаточно очевидна для любого религиозного наставника. Ицхак Меир Аль-тер, например, писал: "Кто постоянно говорит и рассуждает о со-деянном им зле, не перестает думать о совершенной подлости, тот погружен в то, о чем он думает, полностью поглощен этим, и, таким образом, он пребывает в подлости… его дух огрубел, серд-це покрылось плесенью, и к тому же он впал в уныние". Таким образом, аскетизм также может препятствовать человеческой свободе (в данном случае: своде выбора между добром и злом). Между тем, именно в свободе и заключается "срединный путь" Дао.
И здесь мы имеем дело со вторым аспектом рассматри-ваемой фразы. Освобождение от страстей (как следует уже из самого этого слова) необходимо для обретения свободы, но вовсе не подразумевает их умерщвления. Отождествляя себя с миром, мы служим ему, служим всем людям, однако сохраняем и представление о собственном "Я", собственных желаниях и мыслях (наряду с осознанием их в некотором смысле иллюзор-ность!). Как совместить это?
Ключом к пониманию данной концепции является прин-цип максимального осознания себя и собственной жизни. Ины-ми словами, нам нужно постараться тотально присутствовать в настоящем моменте. Прошлое и будущее – это иллюзия, в дей-ствительности существует лишь настоящее. Зачастую мы несво-бодны в своих поступках, потому что на нас давит предшест-вующий опыт, бессознательный страх повторения ошибок, чреватых несчастьями в будущем. Так прошлое и будущее ско-вывают нас. Но если мы действительно погрузимся в настоящий момент, всецело осознавая его и забыв на миг о том, кто мы есть, что мы пережили и что может случиться с нами в будущем, то наши действия получат определенную свободу(2) . В этом со-стоянии мы способны служить и помогать людям, ни от чего не отрекаясь, ибо вне времени концепция отречения просто теряет смысл! Поступки обретают спонтанность и непринужденность. В такой естественности, которая в различных случаях может вы-ражаться как в потреблении, так и в воздержании, и состоит сре-динный путь Дао.
Таким образом, крайний аскетизм так же далек от Дао, как непрестанное потворство сиюминутным прихотям. Здесь не-обходимо найти "золотую середину". Вот почему сказано: "[пере-ход] от одног
Парень трахнул новую девушку старшего брата и засадил ей в киску
Порно онлайн: две красотки ублажили свои киски во время группового секса
Горячая брюнетка получает хер в попку

Report Page