Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка

Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка
Глава 1. Вариативность английского языка. Английский язык в Индии
1.2 Понятия «национальный вариант языка», «диалект», «акцент»
1.3 Вариативность английского языка
1.4 Современные британские произносительные нормы
1.5 Обучение произносительной стороне речи
1.7 Место английского языка в Индии
1.8 Фонетические особенности индийского варианта английского языка
Глава 2. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка
Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых в первую очередь отмечают Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию. Около 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя родным языком английский язык является только для 380 миллионов людей. Большая часть книг, журналов, газет издается именно на этом языке. Радио, телевидение, особенно блокбастеры также способствуют распространению языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке [Shneider, 2003]. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах - экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального, и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» [Hornby, 1974]. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.
Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.М. Жирмунский, Л.Л. Нелюбин, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Н.Н. Семенюк, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.
Индия - страна седьмая по величине и вторая по численности населения, ее население составляет около 17% населения всего Земного шара. Федеративная республика Индии состоит из двадцати восьми штатов и семи союзных территорий. Языковая ситуация в этой стране как ни в какой другой, достаточно сложна. Помимо 18 официальных языков насчитывается бесчисленное множество диалектов. Что касается английского языка, он имеет статус официального языка наравне с Хинди, хотя играет больше вспомогательную роль. Английский язык широко используется в бизнесе и администрации, он также играет большую роль в образовании, в особенности в среднем и высшем. Вся индийская интеллигенция просто обязана им владеть в совершенстве. Естественно, что усвоить то, что уже отчасти привито, намного легче. Поэтому образованные представители разных районов Индии иной раз лучше владеют английским языком, чем хинди. В настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. 25 млн человек в Индии регулярно используют английский в своей жизни и работе. Во всех крупных городах газеты (как минимум 3000 газет издается на английском, это число превосходит только количество газет на хинди), меню в ресторанах и кафе, телефонные книги, дорожные знаки написаны на английском языке [Bhatia, 2006].
Однако вследствие широкого распространения английского языка в Индии и с течением времени, а также под влиянием языков Индии он приобрел дополнительные черты. Конечно, те, кто говорят на английском языке в Индии, стараются говорить правильно и четко с Британским - а в последнее время Американским - акцентом. Но уровни владения языком значительно разнятся, начиная с продавцов, владеющих лишь основным лексиконом, и кончая высокообразованными людьми и правительственными чиновниками. Последние могут с легкостью переходить с родного языка на английский и наоборот, и даже иногда заявляют об английском языке как о своем первом [Linda, 2013].
Сейчас в Индии существует бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов до стандартного индийского английского, который называется книжным. Различия в языках существуют на всех - фонологических, морфологических, лексических и синтаксических уровнях. Однако нашу работу мы посвятим именно фонетическим отклонениям индийского варианта английского языка от стандартного британского произношения. Фонетика - это самое первое, что следует рассматривать в системе различий языковых вариантов. Так как любые языковые разновидности характеризуются фонетическими особенностями, отличаясь тем самым от принятого языкового стандарта. Изучением индийского варианта английского языка, в частности его фонетической стороны занимались такие исследователи как: Д. Кристал, Б. Качру, П. Сайлая, А. Сахгал, Дж. Балдридж, Е.А. Курченкова, Р. Гареш, А. Банерджи, Е. В. Шнайдер, П. Баскарарао, Г.Т. Нежметдинова и др. Тема не является до конца изученной, и до сих пор представляет собой большое поле для исследования, в чем и заключается ее актуальность.
Цель данной выпускной квалификационной работы - рассмотреть фонетические особенности индийского варианта английского языка, проследить общие тенденции расхождений произношения индийского варианта английского языка со стандартным английским произношением.
В качестве объекта исследования выступает индийский вариант английского языка.
Предметом исследования являются фонетические особенности индийского варианта английского языка.
Цель работы определила постановку следующих задач:
1) изучить и описать вариативность английского языка, дать определения понятиям «вариант языка», «национальный стандарт языка», «диалект», «акцент»;
2) рассмотреть языковую ситуацию Индии; изучить, какое место английский язык занимает в Индии;
3) рассмотреть фонетические особенности индийского варианта английского языка.
Методы исследования: изучение литературы по теме; анализ и обобщение теоретического материала; анализ результатов исследования.
Материалом для исследования послужили видеозаписи 25 человек общей продолжительностью 12 минут.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что описана вариативность английского языка, раскрыты понятия «вариант языка», «национальный стандарт языка», «диалект», «акцент»; изучены языковая ситуация Индии и место английского языка в Индии; рассмотрены фонетические особенности индийского варианта английского языка.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе теоретической фонетики английского языка, страноведения, в социолингвистике.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.
Е.В. Шнайдер дает схожее определение, по его мнению новые варианты английского языка, сформировавшиеся в различных пост-колониальных странах, рассматриваются лингвистами как отдельные разновидности (varieties), возникшие в определенных исторических условиях и в условиях разнообразных языковых контактов [Shneider, 2003]. А З.Г. Прошина определяет варианты языка «как особые языковые образования, характеризующиеся специфическими чертами, отличающими один вариант от другого… Эти варианты имеют социолингвистическую природу и характеризуют особенности языка социума, а не отдельных индивидов». [Прошина, 2010, с. 244]
Любой язык в своей устной форме, как правило, имеет варианты, поэтому существование таких модификаций как американский, австралийский, канадский варианты английского языка не является исключением. Впрочем, эти взаимопереходные образования нельзя назвать диалектами британского варианта английского языка, они, скорее, варианты, или модификации английского языка.
Такие понятия как «национальный вариант», «литературное произношение», «вариант литературного произношения», «диалект» широко обсуждаются в современной лингвистике и не имеют точных окончательных определений. Под понятием «национальный язык» имеется в виду историческая категория, развивающаяся из условий экономической и политической концентрации, которая характеризует формирование нации. Произношение каждой национальной модификации английского языка имеет свои особенности, отличающие её от других. Однако все они имеют и много общего. Поэтому они и считаются модификациями одного итого же, а именно, английского языка. Национальные модификации английского произношения не являются однородными. Каждая из них развивалась в своих условиях и по-своему использовалась. Вряд ли будет правильным сказать, что диаметрально противоположные модификации национального языка в своей устной форме представляют собой стандартное (литературное) произношение, т.е. орфоэпическую норму и диалекты, существующие как его территориальные модификации. Нормативное (стандартное) произношение можно определить как законченную модификацию национального языка в его устной форме, которая подчиняется определенным признанным нормам и, поэтому безоговорочно принята. Нормативное произношение - это произношение, управляемое орфоэпической нормой. Орфоэпическая норма в таком случае - это регулятор, который определяет фонетический инвентарь вариантов, границы отклонения, а также приемлемые и неприемлемые вариации произношения [Васильев, 1962].
Что касается национального варианта языка, словарь лингвистических терминов дает нам следующее определение: национальный вариант языка - это язык, приобретший различия вследствие его развития в различных условиях, на разных территориях, не связанных между собой. Может иметь литературную разновидность (напр., английский язык в Англии и США). [Жеребило, 2010] Такое же определение дает нам словарь социолингвистических терминов (авторы - В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник).
Понятия национальный язык и национальный вариант языка не следует путать. По мнению В. И. Теркулова формирование национального варианта языка является стадией, предшествующей возникновению национального языка. При этом выделяются три стадии формирования отдельного национального языка:
1. Первая стадия - «стадия чужого языка»: этнос использует конкретный существующий язык, который может быть языком другой страны, обеспечивающий взаимопонимание в рамках нации.
2. Вторая стадия - «стадия национального варианта»: этнос определяет свой диалект как национальный вариант того языка, на котором он говорит. Данный вариант языка впитывает в себя локальные черты диалектов и создает национальный вариант литературного языка. Это произошло, например, в Соединенных Штатах Америки, Австралии и т.д. Именно наличие литературного языка как инварианта, эталонной разновидности языка и является тем фактором обособления, который и формирует сначала его национальный вариант, а затем и новый национальный язык. При этом, следует отметить, что может быть несколько литературных языков у одного национального языка, но не может существовать национальный вариант и национальный язык, использующий литературный язык другого национального варианта или национального языка. В этом случае он попросту становится разновидностью этого другого национального языка.
3. Третья стадия - «стадия национального языка». В некоторых случаях национальный вариант определяется его носителями как отдельный язык, что отмечается, например, в Люксембурге (изначально использовался немецкий язык, затем люксембургский вариант немецкого языка, который стал в наше время люксембургским языком), Хорватии (изначально использовался сербохорватский язык, затем хорватский вариант сербохорватского языка, и в наше время он называется хорватским языком) и т.д. [Теркулов, 2012]
Таким образом, разница между национальным вариантом языка и новым национальным языком состоит лишь в том, что первое определение употребляется тогда, когда новая нация уже возникла, но все же осознает свою генетическую связь с ранее господствующим над ним государством (см., например, австралийский вариант английского языка), а вторая - когда стремится забыть об этой связи. [Теркулов, 2012]
Важно упомянуть и о стандартном произношении языка. Оно включает в свой инвентарь такие произносительные формы, которые отражают основные тенденции в произношении данного языка. Обычно такое произношение характерно для хорошо образованных людей, оно используется на радио и ТВ, оно фиксируется в словарях как нормативное и правильное. Тем не менее, стандартное произношение не является конечным и непреложным. Оно подвергается изменениям в процессе эволюции языка и в результате внешних факторов (например, миграции населения), хотя скорость таких изменений обычно невысока. Факты доказывают, что любая модификация национального языка может распадаться на несколько региональных произносительных стандартов, каждый из которых считается одинаково правильным и приемлемым. Их можно подвести под определение «модификаций национальной произносительной нормы», которые имеют друг с другом больше общих черт, нежели отличий. Иными словами, региональный произносительный стандарт в большинстве случаев согласуется с нормой, нежели расходится с ней.
Региональные стандарты обычно объединяются в основные территориальные диалекты. Помимо диалекта, существует также понятие «акцент», и эти понятия не следует путать.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение диалекта: диалект (от греч. разговор, говор, наречие) -- разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [ЛЭС, 1990]. Словарь выделяет территориальные и социальные диалекты.
Территориальный диалект представляет собой часть целого -- данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам, объединяясь с ними целым рядом общих языковых черт. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании и лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка понимают друг друга (например, диалекты славянских или тюркских языков). Диалекты других языков так сильно отличаются друг от друга, что общение между говорящими на разных диалектах затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого, китайского, хинди языков). [ЛЭС, 1990]
Под социальными диалектами понимают язык определённых социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др.; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодёжных, коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев. Сюда входят также варианты общенародного языка, характерные для определённых экономических, кастовых, религиозных и т. п. групп населения. [ЛЭС, 1990]
В Оксфордском словаре термин диалект определяется как форма языка, на которой говорят на какой-либо территории, и которая отличается произношением, лексикой и грамматикой от других форм одного и того же языка (например, Йоркширский диалект). [Hornby, 1974]
Дэвид Кристал также подчеркивает, что диалект представляет собой сочетание грамматики, лексики и произношения, характерные для определенной местности. Это касается именно регионального диалекта. Дэвид Кристал выделяет также социальный (характерный для определенного класса или социального круга людей) и профессиональный типы диалектов. Последний используется в определенных профессиональных сферах - человек может говорить и писать как адвокат или священник, или ученый [Crystal, 1995].
Мнение Соколовой не расходится с предыдущими, она дает похожее определение диалекта. Она пишет, что диалектами можно назвать как национальные варианты английского языка, британский и американский, так и любые местные, например английского графства Ланкашира или Бруклина, известного района Нью-Йорка. [Соколова, 2003]
Каждый региональный стандарт характеризуется признаками, общими для всех диалектов данного региона. Диалекты же обладают набором произносительных, лексических и грамматических признаков, которые отличают их от всех других диалектов. Диалекты могут быть географическими, в том смысле, что на них говорят люди, живущие на определённых территориях. Диалекты можно также классифицировать с точки зрения социолингвистических критериев, т.е., район проживания, уровень образования, род занятий, социальное окружение, классовые различия и т.д. Считалось, что носители диалекта являются наименее образованными людьми. Таким образом, диалекты можно определить как модификации, на которых говорит социально ограниченное количество число людей, либо модификации, характерные для определённых местностей.
Степень отличия диалекта от нормативного произношения определяется разными факторами, например, историей развития данного диалекта, социально-экономической структурой общества и т.д. Диалекты часто сохраняют признаки, утраченные литературным языком, более того, они практически не подвержены внешней интерференции. [Васильев, 1962: с. 148]
Изучение диалектов особенно полезно для разрешения проблем исторического характера, таких как развитие английской фонологии, изменения в дистрибуции определённых признаков, сохранение архаизмов, делимитация культурно изолированных территорий.
Что же касается акцента, Оксфордский словарь дает определение этому понятию как способу произнесения слов языка, по которому можно судить из какой страны или региона человек или к какому социальному классу он принадлежит. [Hornby, 1974]
Согласно энциклопедическому словарю Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон акцент -- это манера произношения слов данным человеком. В акценте отражаются звуковые особенности другого языка или наречия, реже индивидуального говора. Таким образом, акценты не следует путать с диалектами, которые являются вариантами языка, отличающимися набором слов, синтаксисом и морфологией, так же как и произношением. На диалекте обычно говорит группа, объединённая географией или социальным статусом. [Брокгауз, 1890]
М.А. Соколова и Дэвид Кристал также подчеркивают, что термин акцент относится исключительно к фонетическим характеристикам целого речевого сообщества или одного человека; слово «акцент» также может употребляться для обозначения только одной специфической черты произношения. Дэвид Кристал приводит пример шотландского диалекта английского языка, на котором говорят и в Глазго и в Эдинбурге, однако акценты в этих двух городах различаются [Crystal, 2003]. У людей, говорящих на литературном английском, речь часто окрашена различными акцентами. Так, можно говорить об американском акценте или о французском акценте в английском языке на основании особенностей произношения гласных, согласных, ударения, ритма, качества голоса и интонации, в совокупности или отдельно.
Хотя изначально на английском языке разговаривали только в Англии и на юго-востоке Шотландии, в наше время он является национальным языком Великобритании, Соединенных Штатов, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады. В связи с усилением влияния США в мире во второй половине XX в. английский язык получил статус глобального языка, языка межкультурного общения [Bolton, 2006]. Английский язык стал первым мировым универсальным языком, lingua franca. У него практически нет конкурентов. Английский является родным языком 500 млн. людей в 12 странах мира. И еще 600 млн. говорит на английском в качестве второго языка. Несколько сот миллионов обладают определенными знаниями английского языка, который имеет официальный или полуофициальный статус примерное в 62 странах. И его употребление растет удивительными темпами [Bolton, 2006].
Помимо этого английский язык стал глобальным языком, так как потребность в языке международного общения для нужд международной торговли, бизнеса, дипломатии, безопасности, массовой коммуникации, культурного обмена и других областей международного сотрудничества объективно существует. В целом на сегодняшний день на английском языке говорят примерно 1500 миллионов человек [Соколова, 2003]. Однако английский язык также называют «killer language», поскольку он разрушительно действует на языки местного населения, изменяет и развивает новые диалекты. Это определяется социолингвистическими принципами и характеризуется множеством общих черт у контактных языков [Shneider, 2003].
Есть другая обратная сторона распространения одного языка по всему миру, а именно - стала неизбежной вариативность этого языка. Английский язык, таким образом, представлен сейчас многими вариантами, каждый из которых отличается, прежде всего, фонетически и в меньшей степени -- лексически и грамматически. Примерами вариантов языков являются: индийский английский (или англизированный хинди) как вариант английского языка, содержащий элементы индийских языковых систем; шотландский английский, австралийский английский, канадский английский, американский английский и т. д. Варианты языка также возникают при недалеко зашедшем распадении одного языка на два или более и характеризуются небольшой степенью гибридизации - скрещивания языков. [Панькин, 2011]
Варианты английского языка, как замечает Прошина, представляют собой лекторный континуум, состоящий из нескольких фаз - акролект - мезолект - базилект (акролект - формальный уровень коммуникации, мезолект - неформальный уровень образованных пользователей и базилект - уровень, свойственный необразованным пользователям). Эти фазы характеризуют уровень использования языка, но не у одного индивида, а в целом социуме [Прошина, 2010].
По мнению, Прошиной, Качру, появились такие варианты английского языка как “World English” и “English as an International Language”. Под термином “World English” понимается английский язык как международный язык общения, так и английский, который используется как второй иностранный. Эта разновидность языка лишена культурно-специфических черт и не дискриминирует говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам. В последнее время английский язык становится средством выражения национального своеобразия страны в процессе межкультурной коммуникации. Отечественные лингвисты рассматривают понятие “World Englishes” как теорию региональных вариантов английского языка. [Прошина, 2010]
Что касается “English as an International Language”, основан на формальном уровне общения, который обычно имеет место в международных переговорах, научных дискуссиях и т.д. Лингвистически он использует современную нейтральную лексику, исключает устаревшие слова и употребляет простые структуры. Главными критериями данного варианта английского языка являются понятность, уместность и эффективность общения [Прошина, 2010].
Прежде существующая концепция двух вариантов английского языка в нынешнее время сменяется другой концепцией, согласно которой английский язык представлен множеством равноправных локализованных вариантов. Согласно теории «трех концентрических кругов» Браджа Качру все типы произношения английского языка делятся на следующие:
1) национальные варианты произношения в странах, где английский язык является родным для большинства населения; их называют внутренним кругом (inner circle), который включает Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и белое население Южно-Африканской Республики;
2) типы английского произношения в бывших британских колониях (Индия, Сингапур и др.), где английский -- один из официальных языков, так называемый второй язык (second language); они получили название «внешний круг» (outer circle);
3) английский язык в странах, в которых он является самым распространенным иностранным языком, изучаемым в школах и высших учебных заведениях, например в России и Китае; это «расширяющийся круг» (expanding circle). [Качру, 2006]
Необходимо отметить тот факт, что между кругами не существует четких границ и поэтому один и тот же вариант может быть отнесен к разным кругам [Прошина, 2010]. Также особенность современной языковой ситуации состоит в том, что представители второго и третьего кругов в силу их численного превосходства чаще общаются друг с другом, чем с носителями языка первого круга. При этом традиционно происходит деление на два основных типа произношения, характерных для носителей языка в Великобритании или США. На британский вариант произношения ориентированы Австралия, Новая Зеландия, Южно-Африканская Республика. Североамериканский вариант принят в Канаде. Британское влияние сохранилось в Западной Африке. Европа, в том числе Россия, всегда избирала британский вариант произношения в обучении английскому языку как иностранному. Но в целом в мире отмечается численное превосходство носителей американского варианта английского произношения, в частности в Юго-Восточной Азии, в странах Тихоокеанского бассейна [Соколова, 2003].
В настоящее время все англоговорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные отличительные черты, но которые в то же время имеют много общего, почему и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой стране существуют:
1) национальный стандарт (national standard) произношения, который представляет собой орфоэпическую норму литературного произношения языка;
2) региональные стандарты (regional standards), соответствующие речи образованных людей, проживающих в регионах, которые частично модифицируют литературное произношение;
3) территориальные типы или местные акценты (local accents), соответствующие традиционным сельским или городским диалектам.
Говоря о национальном стандарте произношения, термин «стандарт» в этом случае может быть определен как принятый в социуме вариант языка, установленный в соответствии с систематизированными нормами правил [Соколова, 2003]. П. Стревенс дает более точное определение стандарту международного английского, который, по его мнению, представляет собой «особый диалект английского языка, единственный нелокализованный диалект, имеющий глобальное распространение без значительной вариантности, всеобще принимаемый как соответствующая образовательная цель при обучении английскому языку, который может быть реализован в речи с неограниченным набором акцентов» [Прошина, 2010]. Однако З.Г. Прошина тут же упоминает, что «международный английский» - это идеальная, лишенная этно-культурных признаков образовательная модель, которую стремятся достичь преподаватели и студенты разных стран, преподающие и изучающие английский язык. Однако в реальности, как и всякий идеал, эта модель в абсолюте не достижима - ни один индивид не может переступить через свою культуру и родной язык» [Прошина, 2010]. И в действительности как такового международного стандарта английского не существует, а существует несколько национальных стандартов произношения, которыми владеют сегодня все англоговорящие нации. Выделяют следующие национальные стандарты произношения:
· Великобритания -- RP (Received Pronunciation или ВВС English);
· США -- GA (General American или American Network English);
· Канада -- GenCan (General Canadian);
· Австралия -- GenAus (General Australian) [Соколова, 2003]
Национальные стандарты ассоциируются с речью дикторов радио и телеведущих, читающих новости на серьезных каналах (3-й и 4-й каналы ВВС; CBS и NBC на американском телевидении). Кроме того, некоторые профессиональные группы, политические и общественные деятели являются символами определенных типов произношения. Форма произношения отражена, т.е. кодифицирована, в произносительных словарях и учебных пособиях для школы, в том числе для взрослых, которые хотят изменить свой акцент.
Приведем примеры региональных (или территориальных) стандартов произношения:
· В Великобритании -- южный, северный, шотландский, северо-ирландский;
· В США -- северный, Северного Мидленда, Южного Мидленда, южный, западный.
Для жителей, владеющих региональными стандартами, существенной является принадлежность к тому региону, который исторически был основным источником национальной нормы. В таком регионе (юго-восток Англии; Север, Северный Мидленд и Запад США) речь подавляющего большинства жителей имеет наименьшие отклонения от национального стандарта. И наоборот, северный и шотландский акценты на Британских островах, южный (…) и восточный (Нью-Йорк, Бостон и …) акценты в США имеют наибольший набор отклонений от национального стандарта и потому легко идентифицируются жителями других регионов [Соколова, 2003].
Вторым важным моментом является социальный статус людей, проживающих в регионах: чем он выше, тем меньше отклонений от RP и GA. И наоборот, наибольшие отличия от стандарта проявляются в среде рабочих как в сельской местности, так и в промышленности, что является показателем их социокультурного уровня. Кроме того, речь большого количества этнических групп несет следы интерференции родного языка. В США кроме афроамериканского разговорного английского языка (AAVE -- Afro-American Vernacular English), который считается отдельным диалектом в силу особенностей грамматики и словарного состава, значительные фонетические особенности отмечаются у испаноговорящих американцев, а также у выходцев из Юго-Восточной Азии, стран Карибского бассейна и Мексики [Crystal, 2003].
Итак, фонетика английского языка изучает типы английского произношения, характерные для различных территорий, социальных групп (включая целые классы людей), отдельных индивидуумов. Проживание на различных территориях, как, например, в США или Австралии, а также в особых районах города вследствие сегрегации (например, сегрегация афроамериканского населения в американских городах, при которой
Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Character Analysis Of Brutus In Julius Ceasar
Курсовая работа по теме Строительство промышленного пятиэтажного здания
Фипи Сочинение Темы По Направлениям
Реферат: Чрезвычайные ситуации, связанные с выбросом химически опасных веществ
Реферат: Трудовые ресурсы как социально-экономическая категория и объект управления
Реферат по теме Московское метро
Курсовая работа: Понятие страхового рынка
Административный Иск Курсовая
Генераторы переменного тока
Настольный Теннис Правила Игры И Соревнований Реферат
Сочинение На Тему Развлечения На Английском
Детский Церебральный Спастический Паралич Реферат
Реферат: Организация рабочего места слесаря
Реферат: Галактики
Реферат: Понятие подсудности. Отличие института подсудности от подведомственности
Курсовая работа: Право собственности и иные вещные права. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа по теме Способы, формы и средства защиты нарушенных прав по римскому праву
Дипломная работа: Детская журналистика. Скачать бесплатно и без регистрации
Выражения Преобразование Выражений Контрольная Работа 1
Контрольная работа: Требования, предъявляемые к оформлению и содержанию бухгалтерской отчетности
Возмещение работниками материального ущерба, нанесенного предприятию - Государство и право реферат
Проблемы гражданско-правовых договоров в предпринимательской деятельности - Государство и право курсовая работа
Обстоятельства, влияющие на назначение наказания по Уголовному кодексу Российской Федерации - Государство и право курсовая работа


Report Page