Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера "99 франков" и "Любовь живет три года" - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера "99 франков" и "Любовь живет три года" - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера "99 франков" и "Любовь живет три года"

Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ОБРАЗНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА РОМАНОВ ФРЕДЕРИКА БЕГБЕДЕРА «99 ФРАНКОВ» И «ЛЮБОВЬ ЖИВЁТ ТРИ ГОДА»
Факультет Романо-германской филологии
доцент, канд. филол.наук И.А. Дубинина
Нормоконтролер, доцент, канд. филол. Наук
1. Языковые средства создания художественного стиля
1.1 Стилистические и лексико-семантические образные средства
1.1.1Фонетико-интонационные и графические лексические средства
1.2 Лексико-синтаксические образные средства
1.3 Игровая поэтика и игровая стилистика
2. Фредерик Бегбедер: особенности художественного стиля
2.1 Личность и творчество Фредерика Бегбедера
2.2 Способы выражения художественного стиля писателя
2.3 Образные средства в романе«99 франков»
2.4 Образные художественные средства языка в романе «Любовь живет три года»
Данная дипломная работа посвящена анализу образных художественных средств языка современного французского писателя Фредерика Бегбедера.
Фредерик Бегбедер - яркий представитель современной французской литературы. Писатель постоянно удивляет читателей темами своих произведений, а также разнообразным использованием художественных приемов. Данная работа направлена на особенности языка в творчестве писателя. Нами было отмечено, что для Ф. Бегбедера характерно совмещение разговорной речи с философскими размышлениями. Писатель снискал славу скандалиста и провокатора благодаря острой сатире, особому стилю, где перемешаны рекламные слоганы, сленг, англицизмы, иностранные слова, цитации, окказионализмы. Языковая игра также является характерным явлением в тексте писателя. Бегбедер осознанно вступает в диалогические отношения с читателем, ожидая от него умение выявить и освоить наибольшее число содержащихся в тексте тайн. Однако насчитывается небольшое количество научных работ, посвященных его творчеству.
Объектом данного исследования является художественный стиль Ф. Бегбедера, специфика тропов, синтаксических конструкций и слов как объектов творческой речевой деятельности, характерные особенности индивидуального стиля, выделяющие его среди прочих современных французских и франкоязычных писателей.
Предмет исследования - образные художественные средства языка стиля писателя.
Материалом исследования являются романы Ф. Бегбедера «L'amour dure trois ans» («Любовь живет три года») и «99 francs» («99 франков»).
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью постмодернистского дискурса и постмодернизма в целом как нового течения в литературе, а также индивидуальных особенностей стиля одного из самых читаемых современных писателей Франции.
Цель данной работы заключается в установлении языковых средств и литературных особенностей писателя. Общей целью определяются следующие исследовательские задачи:
— конкретизировать понятие «Образные художественные средства языка»;
— определить способы передачи художественных средств при переводе на русский язык;
— определить специфику функционирования языковых средств в тексте;
— систематизировать найденный материал.
Теоретической основой работы стали собрания трудов по теории текста, дискурса, языковой личности, идиолекта и идиостиля (В.В. Зеленская, В.В. Григорьев, Н.Д. Арутюнова., В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов и др.).
В ходе исследования нами были использованы следующие методы: описательный, интерпретационный, сопоставительный, контекстуальный.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные исследования будут полезны для дальнейшего изучения не только литературного Ф. Бегбедера, но и индивидуальных особенностей творчества других писателей. Некоторые результаты могут быть использованы в спецкурсах по стилистике, лексике и грамматике иностранного языка, в частности французского.
Эмпирическую базу исследования составили: ресурсы Internet, работы ученых по стилистике, художественным особенностям языка.
Структура выпускной квалификационной работы обусловлена целью и задачами исследования и включает в себя: Введение, две главы, Заключение, Список использованных источников.
1. Языковые средства создания художественного стиля
1.1 Стилистические и лексико-семантические образные средства
художественный роман стиль бегбедер
Исследование художественного стиля может осуществляться путем установления индивидуально-авторских отступлений от универсальных законов и принципов структурирования художественного текста и последующей трактовки этих отступлений через призму мировоззренческих оснований, предопределяющих индивидуально-авторский стиль (система ценностей и норм, безоговорочно принимаемых личностью, жизненный опыт, философские взгляды и т. п.).
Очевидно, что художественный стиль создается текстовыми средствами на всех уровнях языка (фонетика; графика, орфография, пунктуация; морфология; синтаксис; стилистика), а также культурными отсылками (особенно характерными для постмодернистского дискурса). Вслед за М.Н. Макеевой (Макеева 2000) и Е.Н. Лучинской (Лучинская 2002) назовем актуализированные средства текстообразования, реализованные в конкретном речевом произведении, маркерами, которые своей необычностью привлекают внимание читателя и исследователя. Согласно уровням языка, в постмодернистских текстах выделяются следующие группы маркеров.
К стилистическим образным средствам относятся тропы (метафора, метонимия, эпитет и пр.). Тропы могут изменить способ восприятия читателем текста, придать ему новый смысл (или новые смыслы). С помощью метонимии (обозначения предмета его частью или же замены одного слова другим, с которым оно традиционно ассоциируется) устанавливаются цепочки ассоциативных смежностей; метафора может быть использована для выявления парадоксов, скрытых в языке (ведь по сути своей метафора является категориальной ошибкой, т. к. причисляет объект к классу, к которому он не принадлежит в реальности); оригинальные эпитеты служат зачастую в постмодернистских текстах для придания им иронического оттенка или для создания подтекста.
Лексико-семантические образные средства.
В эту группу в постмодернистском дискурсе входят, главным образом, каламбуры, оксюморон, авторские окказионализмы и прочие элементы, обеспечивающие игровой характер текста.
Каламбур - это тип игры слов, основанный на нарочитой двусмысленности. Это шутка, основанная на объединении в тексте либо разных значений одного и того же слова, либо разных слов, одинаковых или схожих по звучанию (Санников 1995 : 56). Каламбур соединяет в теле текста несколько схожих по значению слов или же основывается на омонимии, на созвучии, разложении устойчивого словосочетания или замене какого-либо из его компонентов. Благодаря этому текст приобретает новые значения и достигается комический эффект. Однако, как уже говорилось в первой главе, комичность - далеко не единственная цель использования каламбура, выделяются также структурообразующая, аллюзивная, оценочная, ассоциативная, орнаментальная функции каламбура, а также подчеркивается его роль в характеристике персонажей.
Выделяются несколько типов каламбура:
1) Переосмысление афоризма: например, «С такой высоты хороший хозяин собаку не выкинет» («Падучая собака» Д. Бартельми) (Лучинская 2002). Здесь каламбур основан на замене значения афоризма, поговорка «В такую погоду хороший хозяин и собаку не выгонит» получает другое значение.
2) Соединение основ: например, Sherzarade, образованное, очевидно, от «шарада» и «Шахерезада».
3) Парономазия (фонетическое расчленение слова: «egg-sactly» вместо «exactly»; «кока-колокол и пепси-колокол»; омонимия («это не лемур и не l'amour»).
4) Контекстуальное обыгрывание значения слова («применять шахматы, применять заклятие, применять недомогание, применять лассо»).
Авторские окказионализмы являются одной из ярчайших характеристик автора как языковой личности, т. к. являются полностью результатом его свободного словотворчества и могут многое сказать о его отношениях с текстом и словом, о его мировоззрении и эстетических взглядах.
Оксюморон (соединение несовместимых, контрастных слов) представляет собой экспрессивный языковой сплав, в котором зачастую возникают новые, неожиданные образы (например, у Беккета встречаем «bitter-sweetly», «горько-сладко»).
Еще одним элементом группы лексико-семантических маркеров является использование искусственных языков (широко известное по роману Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и практикуемое в современной литературе Э. Берджессом, В. Пелевиным, Т. Толстой).
Также в список лексико-семантических маркеров входит использование архаичных слов, иноязычных заимствований, экзотизмов, но, в зависимости от функций, часто эти лексические единицы логичнее относить к культурно-значимым маркерам, о которых пойдет речь далее.
1.1.1 Фонетико-интонационные и графические лексические средства
Речь идет о фонетических играх и аллитерациях, используемых авторами в тексте (например, «выразиться в стихахах. Ха!»; «Как вы живете? Как вы? Живете? Как?! Вы живете?!»
Графические средства широко используются в постмодернистских текстах для яркого отражения живой речи, особенностей произношения говорящего, его интонации и пр. Также автор может выделить отдельные элементы своего текста заглавными буквами, курсивом, подчеркиванием или другим шрифтом (либо для привлечения внимания читателя к этому элементу, либо для структурного деления текста). В отдельных случаях современные писатели прибегают к включению в свои произведения текстов газетных статей, рекламных роликов, рисунков и иллюстраций (авторских).
1.2 Лексико-синтаксические образные средства
Особая сложность синтаксиса постмодернистских текстов, реализованного при помощи самых разнообразных приемов и конструкций, не подлежит сомнению. Е.А. Покровская подчеркивает, что в постмодернистской литературе «крупные усложненные сложные предложения строятся на основе ассоциативных, а не логических связей, грамматические связи часто вообще не проработаны, придаточные могут не иметь своих главных частей, а за указательным словом в главном может не следовать сигнализируемое им придаточное…» (Покровская 2001 : 382).
Синтаксис постмодернистского дискурса характеризуется следующими приемами и конструкциями:
1) Нерасчлененный текст. В произведениях встречается устранение знаков препинания или даже междусловных пробелов. Это способствует неоднозначному членению текста читателем, смысловой многозначности. Так, написание «Выходитектокрайний?» и «Водинпрекрасныйдень» подчеркивает шаблонность этих выражений и передает ускоренность речи. Этот прием можно соотнести и с лексико-синтаксическому способу словообразования, благодаря которому существуют слова «сегодня», «сумасшедший», «сорвиголова» и пр. Вариацией этого приема является разделение слов посредством дефиса.
2) Орфографические и пунктуационные ошибки позволяют описать социальный статус персонажа, передать иронию автора. Особым приемом является написание начала высказывания с прописной буквы.
3) Редуцирование высказываний. Предложения грамматически недооформлены, открыты. Зачастую читатель может сам дополнить незавершенную фразу, основываясь на контексте. Такая «экономия речевых усилий» свидетельствует о быстром темпе разговора, торопливости внутренней речи, и как отмечает Ларин Б.А. , что «особую функциональную нагрузку приобретают эллипсис, усечение, свертывание синтаксических структур, незамещение каких-либо синтаксических позиций» (Ларин 1974 : 42). Прием незавершенности используется для воссоздания ситуации общения, передачи разговорной речи, характеристики персонажа.
4) Фрагментарность нарратива. Функция фрагментарности, или дискретности, заключается в том, чтобы отразить особенность мышления (автора или персонажа) в его нелинейности. Повествование разорвано, хаотично, основано на ассоциативных, а не логических связях (Лучинская 2002).
В группу лексико-синтаксических маркеров следует отнести также такие приемы, как обыгрывание некоторых синтаксических явлений (темо-рематическая структура фразы: «Ты женился на мне, потому что я унаследовала от тети Норы виллу? - Что за чушь? Я женился бы на тебе, от кого бы ты ее ни унаследовала»); нарушение правил сочетаемости компонентов предложения («Пьет он очень вдумчиво»); неверное согласование («Отелло зазря прихлопнуло жену») и пр. (Гак 2009).
1.3 Игровая поэтика и игровая стилистика
Поскольку игра в художественном тексте ведется на двух уровнях: структуры текста и языка, - уместно пользоваться понятиями игровая поэтика и игровая стилистика. Первое подразумевает всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой специфики текста; второе - систему изучения тех ресурсов языка, применение которых ведет к достижению этой цели.
Игровая поэтика - это категория, имеющая отношение к игровому тексту. Под игровым текстом, в свою очередь, подразумевается такой художественный текст, главной задачей которого является установление особых, игровых взаимоотношений между читателем и текстом.
Некоторые базовые свойства игровой поэтики как поэтики игрового текста удачно отмечены в ряде публикаций А.М. Люксембурга (Люксембург 1998; Люксембург 2001):
В список основных признаков и ключевых понятий постмодернистского дискурса входит интертекстуальность, суть которой заключается в том, что слово воспринимается не как конкретная точка, некий точный устойчивый смысл, но как «место пересечения текстовых плоскостей, как диалог различных видов письма - самого писателя, получателя (или персонажа) и, наконец, письма, образованного нынешним и предшествующим культурным контекстом» (Кристева 2000 : 428). В случае текстов игрового стиля интертекстуальность становится главным свойством всего повествовательного массива. Обманчивая фабула двоится, троится, множится на глазах у читателя, так как строящееся автором изощренное аллюзивно-пародийное поле соотносит рассказываемую историю с множеством сюжетно-фабульных ситуаций в классической и современной литературе. Вся предшествующая художественная словесность может прямо или косвенно вовлекаться в повествовательную структуру игрового текста, и игра с читателем в данном случае зависит от способности читателя сопоставлять события обманчивой фабулы произведения с подразумеваемыми претекстами.
Интертекстуальность, в свою очередь, предполагает наличие цитатности и пародирования. Цитатность - одна из ярчайших характеристик постмодернизма. Приём цитирования культовых текстов был широко распространён ещё в средневековой культуре. Эпоха Возрождения базируется на классической греко-римской культуре, затем сцену занял классицизм, позже - реализм. Сегодня, в постмодернистском дискурсе, цитируемые сюжеты и образы теряют свою оригинальность и первоначальные смыслы, приобретая новые, зачастую противоречащие исконным. Таким образом, границы между своим и чужим сдвигаются, перераспределяются, а иногда и устраняются - вплоть до отказа авторской индивидуальности.
Ещё одним источником цитирования является феномен пародии, довольно распространенный в средневековой Европе. В произведениях этой эпохи цитаты из Библии или античных текстов не столько выполняли просветительскую функцию, сколько помогали выразить авторскую иронию. Сегодня отечественные авторы часто прибегают к цитатам советских и постсоветских реалий; зарубежные писатели обыгрывают культовые персоналии искусства и культуры, политические события, скандальные новости и т. п.
События, образы и реалии прошлого не могли интегрироваться в систему ценностей нового мира, не претерпев определенные изменения. Для адаптации цитат к новым условиям необходим прием переосмысления, благодаря которому внешняя оболочка элемента остаётся неизменной, но то значение, которое она в себя вмещает, оказывается скорректированным или даже противоположным изначальному.
Пародирование логически примыкает к интертекстуальности. В игровом тексте пародийно воспроизводятся сюжетно-фабульные ситуации из произведений предшествующей литературы. Объектами пародирования могут становиться авторы, произведения, типажи, литературные стили и направления, жанры и т. п. Пародирование по сути своей является частным случаем переосмысления. Целью такого переосмысления является манипуляция содержанием созданного ранее произведения для создания пародийного эффекта. В современной постмодернистской литературе часто пародируется научный стиль, энциклопедические статьи соседствуют с бытовыми сценами.
Амбивалентность - ещё одно ключевое понятие постмодернистского дискурса. Это установка на многовариантное, неоднозначное прочтение, заложенная в игровом тексте, обусловленная его многоуровневостью. Притом что всякий текст может интерпретироваться по-разному, игровой текст целенаправленно моделируется его творцом в расчете на последующие поиски различных версий его истолкования (часто являющихся взаимоисключающими). Возможности выявления иных (кроме первого, самого очевидного) вариантов прочтения могут зависеть от степени «подготовленности», «посвященности» читателя. Там, где наивный читатель видит, например, признаки того или иного жанра «массовой культуры», изощренный читатель-эрудит может усмотреть спрятанные внутри текста несопоставимо более сложные и изысканные художественные решения. Необходимо также учесть, что принцип амбивалентности может фиксироваться и действовать на различных уровнях текста - в масштабах как всего текста, так и его отдельных элементов.
Принцип недостоверного повествования также является характерным для постмодернизма. Никакое утверждение повествователя и никакой факт не может восприниматься читающим как безусловно заслуживающий доверия. Категория «реальности» в своем традиционном виде не действует в игровом тексте. Соответственно, бинарная оппозиция фантазия/реальность (или иллюзия/реальность) здесь невозможна. Понятие «реальность» если и употребляется по отношению к игровому тексту, то берется в кавычки. "Реальность" в игровом тексте - это всегда мнимая реальность.
Текстовой плюрализм, предполагающий сложную систему «текстов в тексте».В произведениях постмодернизма нарратив нередко идет в двух уровнях, причем основной текст описывает другой текст, что и составляет содержание всего произведения. Например, писатель пишет роман и переживает творческий кризис; философ анализирует кем-то написанное произведение; режиссер никак не может поставить фильм и т. п. Что характерно, между двумя текстами возникает конфликт за статус более реального, подлинного.Игра между текстами внутри основного текста произведения (обычно романа) дополнительно акцентирует оппозицию «реальность /текст».
Принцип игрового лабиринта также во многом определяет структуру игрового текста. Автор ставит перед читателем задачу пройти сквозь сконструированную им игровую систему, разобраться в упрятанных внутри нее обманах, ловушках, мистификациях, хитросплетениях. Иногда соотнесенность произведения с игровым лабиринтом очевидна, иногда замаскирована. Движение читателя по разным уровням игрового лабиринта может само по себе становиться стержнем внешней фабулы. Существуют игровые тексты, которые сконструированы с таким расчетом, чтобы муки, связанные с попыткой читателя вырваться из игрового лабиринта, становились главной содержательной проблемой книги.
Нацеленность текста на игру с читателем - отчасти свойство игровой поэтики, отчасти следствие применения ее принципов. Это то, что, собственно, и делает игровой текст игровым.
Игровая стилистика близка к экспрессивной, но принципиальное различие между ними заключается в том, что экспрессивные факторы изучаются игровой стилистикой постольку, поскольку они вовлекают читателя в игровые отношения с текстом. Между тем многие игровые приемы если и могут рассматриваться как экспрессивные, то лишь потому, что призваны содействовать игровым свойствам текста. Кроме того, какие бы средства выразительности ни становились объектами изучения игровой стилистики, она всегда учитывает их воздействие на содержательную сторону текста. Истинная игра между автором текста и его читателем возможна лишь тогда, когда читатель, фиксирующий эти игровые приемы, меняет свое отношение к тексту и сознательно ищет в его структуре спрятанные, закамуфлированные игровые пласты.
Игровая стилистика призвана изучать произведения, написанные в игровом стиле, чьи основные принципы были приведены и описаны выше.
Основными позициями, которые следует исследовать в художественном стиле того или иного автора для выяснения его специфики, являются актуализированные средства текстообразования различных уровней языка: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические и культурно-значимые.
В зависимости от эстетических предпочтений писателя, какие-то маркеры в его творчестве представлены более наглядно, какие-то играют второстепенную роль или же вовсе отсутствуют. Функции используемых маркеров зависят от контекста и от мотивационной стороны языковой личности автора - от того, с какой целью он создает рассматриваемый текст.
2. Фредерик Бегбедер: особенности художественного стиля
2.1 Личность и творчество Фредерика Бегбедера
Фредерик Бегбедер является одной из самых известных фигур в литературной Франции. Современный французский прозаик, литературный критик, редактор и публицист родился 21 сентября 1965 года в городе Neuilly-sur-Seine (Нейи - сюр - Сен) недалеко от Парижа. Семья Фредерика считалась довольно состоятельной. Мать, Кристин де Шатенье, работала в качестве переводчика женских романов на французский язык, отец, Жан-Мишель Бегбедер, был профессиональным рекрутером, брат, Шарль Бегбедер, стал впоследствии основателем брокерской конторы Selftrade и первой во Франции частной электросети Poweo. Вскоре родители Фредерика развелись, когда ему было всего 3 года, и он жил с матерью и братом. То, что Бегбедер вырос без отца, не раз упоминается самим писателем в его произведениях.
Фредерик Бегбедер получил диплом Парижского института политических исследований, а затем диплом DESS (Diplфme d'йtudes supйrieures spйcialisйes - Диплом о специальном высшем образовании) в области рекламы и маркетинга в CELSA (L'Ecole de rйfйrence en Information et Communication - Высшая школа информации и коммуникации). Параллельно с учебой, он организовывал различные мероприятия со своими друзьями из Caca's Club. Среди его друзей можно увидеть таких людей, как комедийный актер Эдуард Баер, музыкант и писатель Бруно де Стабенрат, политический деятель Жан-Франсуа Копе и многие другие.
В 1990 году в возрасте 24 лет выходит в свет его первый роман «Воспоминания необразумившегося молодого человека». Ему предлагают работу в рекламном агенстве CLM-BBDO на должность креатора/редактора. В 1994 году Фредерик основывает литературную премию «Prix de flore», которой награждаются каждый год талантливые французские писатели. Между тем, он стал вести свою собственную телепередачу о литературе «Книги и я» на канале Paris Premiиre. Затем последовала попытка вести передачу l'Hypershow на Canal+, но руководители канала вскоре закрыли передачу. Во время президентских выборов 2002 года, Бегбедер является консультантом лидера коммунистической партии Робера Ю (Robert Hue).
В 2003 году Бегбедеру предлагают место редактора в издательской группе Flammarion. За 3 года работы он опубликовал 25 романов. Автор «Любовь живет 3 года» был сам дважды женат и разведен. От первого брака у него есть дочь Хлоя.
Фредерик Бегбедер - личность очень противоречивая. Это денди, который любит своего героя, но, в тоже время, безжалостно его критикует. Он разоблачает систему, рекламу, хотя проработал в ней 10 лет. В своих произведениях он описывает эпоху, в которую мы живем, освещает все ее темные углы, показывая обратную сторону медали современного мира. Романы Бегбедера во многом биографичны.
Заслуженную славу одного из самых интересных современных французских писателей Фредерику Бегбедеру принесли романы «Воспоминания необразумившегося молодого человека» (1990), «Каникулы в коме» (1995), «Любовь живет три года» (1997), «Рассказики под экстази» (1999), «99 франков», ставший лидером книжных продаж 2000 года во Франции, «Романтический эгоист» и «Идеаль». По прочтении нескольких книг становится понятно, что, несмотря на первое впечатление, будто романы Бегбедера написаны в едином порыве, на самом деле они держатся на жестком концептуальном стержне и могут рассматриваться вместе как панорама, своеобразная «Человеческая комедия» конца двадцатого - начала двадцать первого века.
В книгах Бегбедера прежде всего бросается в глаза то, что это своеобразные истерические припадки. Умный, образованный и пресыщенный европеец (Бегбедер говорит: «Он такой, Марк Марронье», а мы со смелостью можем сказать: «Он такой, Фредерик Бегбедер») понимает, что жизнь, которую он ведет, неправильна, порочна, просто преступна, наконец. Он это понимает, на словах отказывается от этой жизни, мечтает о совсем другом будущем, клянет свой образ жизни - и продолжает в прежнем духе. Все романы и рассказы, по сути своей, об этом. Но также и о нелепых попытках протеста, бунта против самого себя, против системы. Главным романом Бегбедера по праву считается «99 франков». Это книга, показавшая всю подноготную рекламного бизнеса (и стоившая автору места в престижном рекламном агентстве). Реклама здесь приравнивается к оружию массового уничтожения, но в то же время утверждается идея о том, что на современного человека невозможно оказать воздействие, кроме как посредством рекламных технологий. Чтобы заставить вас задуматься об апокалипсисе, приближение которого я вижу, я вынужден его рекламировать». Бегбедер действует по известной рекламистской схеме: необходимо, чтобы образ торговой марки вызывал у потребителя появление устойчивого ассоциативного ряда. Все его романы, на первый взгляд составленные из разрозненных заметок «на ходу», на самом деле спланированы, сродни качественной продуманной рекламной кампании. Исходя из этих же соображений, автор выбрал такую легкую для восприятия форму повествования: так идея проще дойдет до читателя.
Примечательна особенность концовок романов Бегбедера. У всех она однотипна: на фоне, казалось бы, счастливого завершения истории неожиданно происходит что-то страшное (в каких-то произведениях реальное, в каких-то - вымышленное, в иных - предполагаемое). В «Воспоминаниях необразумившегося молодого человека» идиллическое семейное утро вдруг прерывается видением жестокого убийства любимой женщины. Пусть в реальности преступление не совершается, но мысль о нем, вероятно, гложет подсознание героя. «Каникулы в коме» могли бы завершиться описанием шикарной вечеринки в клубе, но нет - в туалете вдруг обнаружены три женщины, изуродованные ди-джеем, страдающим манией величия. «Любовь живет три года» уже своим названием утверждает недолговечность чувства, однако в процессе романа герой, казалось бы, встречает ту, с которой этот закон может нарушиться. Тем не менее, Бегбедер предпочитает, чтобы герой в последний день трехлетнего срока «посмотрел на часы: было 23:59» - и этим завершает роман, оставляя, тем самым, место для трагического финала истории. «99 франков» предлагает, благодаря раздвоению героя на Марка и Октава, своеобразный двойной финал. Марк, не выдержав спокойствия и счастливой жизни на изолированном райском островке, перестает сопротивляться течению и тонет. Октав же добивается каннского «льва», но прямо во время церемонии награждения его арестовывают по подозрению в убийстве. И действительно, Октав вместе со своим напарником убил американскую пенсионерку, поскольку в их глазах она и есть виновница всех бед (т. к. Америка - родина консюмеризма, а пенсионный фонд «качает» деньги из развивающихся стран). Сам Бегбедер в одном из интервью заявил, что просто не знает, как заканчивать романы, поэтому и завершает их неожиданными «черными» сценами. Однако нам представляется, что в этом вопросе он лукавит. В действительности, из финала «99 франков» можно вынести многое. Бегбедер не видит выхода, он обреченно понимает, что Октав-Марк-Фредерик способен лишь на отказ от борьбы либо же на нелепый карикатурный бунт, в результате которого пострадают ремонт туалета крупной корпорации или невинная старушка, но целыми и невредимыми останутся основные виновники уродства и нищеты современного мира. Другого варианта Бегбедер не видит, и, вероятно, поэтому и начинается первая глава «99 франков» цитатой Фасбиндера «То, что невозможно изменить, нужно хотя бы описать». Описание современного мира и есть главная цель писателя Фредерика Бегбедера. Он симптоматичен, остро отражает состояние нашего общества. Не находя возможности изменить что-либо, Бегбедер выбирает стать летописцем своей эпохи, бытописателем ХХ-ХХI веков.
Бегбедер - это бунтарь и революционер. Его стиль - это злая сатира на все происходящее вокруг. Его романы - крик души человека, угнетенного пошлостью и продажностью мира.
Романы: Воспоминания необразумившегося молодого человека (Mйmoire d'un jeune homme dйrangй), 1990; Каникулы в коме (Vacances dans le coma), 1994; Любовь живет три года (L'amour dure trois ans), 1997; 99 франков (99 francs), 2000; Windows on the world (Windows on the world), 2002 ; Романтический эгоист (L'йgoпste romantique), 2005;Идеаль (Au secours pardon), 2007; Французский роман (Un roman franзais), 2009.
Рассказы : Рассказики под экстази (Nouvelles sous Ecstasy), 1999.
Эссе : Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей (Dernier inventaire avant liquidation), 2001.
2.2 Способы выражения художественного стиля писателя
Как нами уже было упомянуто выше, произведения Фредерика Бегбедера автобиографичны. Это одна из главных особенностей его индивидуального стиля. Повествование ведется от первого лица, будь-то Октава или Марка, но читатель может легко проследить параллель событий главных героев с жизнью самого Бегбедера. Примечательно то, что писатель упоминает конкретные факты из своей биографии, как то:
«…mes parents (divorcйs en 1972) …»
«…мои родители (которые в разводе с 1972 года) …»
«Nй le 21 septembre 1965… Je gagnais ma vie en alignant de
Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера "99 франков" и "Любовь живет три года" дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Аудит учёта материалов
Курсовой Проект По Архитектуре Общественное Здание
Реферат по теме Русская Правда - основные экономические принципы
Дипломная работа по теме Защита потребителей
Сколько Действует Результат Итогового Сочинения
Лабораторная работа: Позаказный метод индивидуального калькулирования
Реферат по теме Право собственности общественных объединений
Курсовая работа по теме Развитие социальной сферы муниципального образования
Курсовая работа: Методика вивчення логарифмічних рівнянь і нерівностей у старшій школі з використанням мультимедійних засобів навчання
Дипломная работа по теме Описание работы электрической схемы охранного устройства с автодозвоном по телефонной линии
Контрольная работа по теме Космос и биосфера Земли
Реферат по теме Методы анализа основной тенденции развития в рядах динамики
Курсовая работа: Пятимерный план Гэллапа по совершенствованию методики КСИ общественного мнения
Сочинение По Немецкой Пословице
Глобальные Сети Реферат
Общественное Мнение Примеры Итоговое Сочинение
Реферат по теме Таможня РФ, полномочия
Сочинение Как Я Провел Один День Лета
Написать Сочинение Почему Я Люблю Осень
Реферат: Буран
Соціальна інфраструктура України - География и экономическая география курсовая работа
Статус, функції та роль податкового обліку і незалежного аудиту податків - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів) - Иностранные языки и языкознание курсовая работа


Report Page