Об особенностях межнационального гугления

Об особенностях межнационального гугления

Этноскоп

в гугле, как мы знаем, нет перевода на татарский и обратно.

ну как нет.

если выбрать в качестве исходного языка hmong (маленький и гордый народ, который живет в китае и таиланде), то гугл прекрасно переводит татарские предложения на русский язык, отлично справляясь с кириллицей, которую хмонги, конечно, и в глаза не видели.

ну как переводит.

как-то, блин, переводит.

никакой связи с исходными предложениями у переводов нет, но на выходе получаются связные предложения на русском языке.

«рэхмэт» кэсэгэ булмаячак, бир але! — я никогда не стану одним.

«рэхмэт» кэсэгэ булмаячак, эчпомакны бир але! — не нужно быть.

«рэхмэт» кэсэгэ куярга булмаячак, эчпомакны бир але! — вы не сможете на это положиться, но выпейте.

ахтаржык ху — поисковая система!

последняя фраза не на татарском, это я просто случайные буквы на клавиатуре набрал.

масманжын — вихрь. тоже случайная хрень. мухмонтедж — бесплатные счетчики. вжаш карпым — мой дедушка.

карпым вжаш при этом — моя сестра!

удивительный язык. магия искусственного интеллекта.

и ведь хрен догадаешься, что перенесся в параллельный мир, все же складно.

под полем ввода пишется язык, который гугл предлагает использовать в в качестве источника. часто это киргизский (видимо, самый близкий тюркский язык к татарскому из тех, что есть в наличии), а иногда русский — и я никогда не слышал, чтобы поисковую систему называли ахтаржык ху, хотя кое-что об этом знаю.

не говоря уже о дедушке и сестре, которые тоже могли бы быть переведены с русского.

я хотел как-то ударно закончить и использовать фразу "я не вижу логики", но мне не удалось подобрать соответствующую комбинацию.

я уже знаю, что "каршамамах" в переводе с хмонгского на русский это "я не вижу", но после пары попыток я выдавил из гугла только "мое лицо".

мое лицо будет "каршамамах марф".

зато "как дела" с параллельного хмонго-русского на русский сегодня переводится как "не сдавайся".

(Владимир Гуриев, facebook)

Report Page