О переводах аргентинских свидетельств о рождении на русский язык

О переводах аргентинских свидетельств о рождении на русский язык

Георгий Полин

Не является секретом, что в 2022 году в Аргентине - колоссальный наплыв "родильных туристов" из Российской Федерации и, по заслуживающим доверия сведениям (хе-хе), - из Беларуси. За один месяц теперь в консульском отделе Посольства регистрируется больше младенцев, чем когда-то за год.


Причин тому две, - первое, это то, что Аргентина "распогодилась", открылась после долгого и довольно свирепого карантина, когда сначала вообще никого не пускали, потом стали послаблять, но оставались разные санитарные и бюрократические требования, - в общем, "отложенный спрос". Который к тому же еще успел подрасти - все мы наверняка знаем, благодаря какому лицу или группе лиц, кто старшОй по "родовспоможению" здесь. Ну а вторая причина осенью 2022 года и так понятна, не маленькие же, все очевидно.


Кстати, вопреки каким-то еще не до конца сложившимся мифам, "родильный туризм" начался в Аргентину не сегодня и не вчера, и даже не в 2017 году, а еще раньше, просто объемы были весьма скромные. Как там повлияла ситуация с якобы имевшим место разгромом "родильных консультантов" в Майами, и был ли он вообще - не берусь говорить.


Так вот, объемы работы по гражданству родившихся тут у россиян детей неостановимо разбухают. Бумажная работа с аргентинскими свидетельствами о рождениями и их апостилями - что называется, у нас "на потоке". Каких только переводов этих стандартных документов мы не навидались, и грустных, и смешных. Быстро вычислились переводчики, которые злоупотребляют автоматизированным переводом, причем изрядно устаревшими версиями.


Раньше у нас был только "черный список", по которому перевод сразу отбраковывался, но в прошлую пятницу нервы окончательно сдали, и вашему вниманию представляем самый правильный, самый верный и самый симпатичный перевод на русский язык типового аргентинского свидетельства о рождении образца второй половины 2022 года. Символами *** - скрыты данные ребенка, родителей, подписавших/ заверивших документ аргентинских чиновников, а также даты и цифры. Замените каждую * и перевод будет готов.

Имена и фамилии можно указывать и в переводе, кириллицей, а в скобках - латиницей, как в оригинале.

первая страница - "тело" свидетельства о рождении. Тут же будет отметка об установлении наличии гражданства России по рождению.
вторая страница - апостиль и место для печати о верности перевода

Шаблон перевода сделан так, что даже в расположении текста на странице интуитивно угадывается, что чему соответствует. Переведены или пояснены даже надписи мельчайшим шрифтом - касающиеся электронных подписей. На второй странице остается внизу место сантиметров в 8-9 для печати о верности перевода.


Его главная задача - максимально упростить его прочтение российскими официальными структурами, например при получении ребенком паспорта в 14 лет. Исходим из принципа, что чем меньше бумажек - тем лучше, поэтому настоятельно рекомендуем ставить апостиль на "оригинал" свидетельства, минуя этап получения электронной копии с электронной подписью - это еще два лишних листа бумаги, и, соответственно, лишняя страница перевода на русский.


Конечно, это идеальный вариант, к которому лучше бы всем стремиться. Это не означает, что будут приниматься только такие документы. Однако, еще раз поясним, что для удостоверения верности перевода по российскому законодательству не играют роли никакие печати аргентинских лицензированных переводчиков. Вы можете делать переводы у них, но если они наделают грубых ошибок, то придется переделывать (как не раз бывало).


Краткий список рекомендованных соответствий фраз и терминов выглядит, пожалуй, так:

República Argentina - это "Аргентинская Республика", и только так. Страны с официальным названием "Республика Аргентина" вообще не существует.


Registro del estado civil y capacidad de las personas - это ЗАГС аргентинской столицы, пусть он будет хотя бы "реестр", а не "регистр", а полностью, например, - "Реестр гражданского состояния и правоспособности лиц"


Colegio de escribanos - это "Коллегия нотариусов", или "Нотариальная коллегия", но никак не "Круг", как почему-то встречается в переводах.


Сеntral de nacimientos - предлагаем вариант "Центральная база данных по рождениям"


El presente asiento y su documentación respaldatoria fueron confeccionados, previa lectura y traducción al idioma ruso hecha por el traductor público.... — "Настоящая запись и послужившая ее основанием документация были составлены после прочтения и перевода на русский язык официальным переводчиком..."


Вот пожалуй, и все. Пользуйтесь на здоровье, и всех, как говорится, благ.












Report Page