О нас
DarkgoDВсем привет, DarkgoD на связи!
Итак, чем мы занимаемся эти... (когда мы там в последний раз выпускали патч)... эти два года?.. Ну, что ж... Прольём немного света на тёмную историю.
♢ В далёком 2022-м году мы выпустили перевод (а затем патч) для Deltarune версии 1.07. Перевод второй главы делался очень активно и дружно. В силу возможностей каждый из нас ежедневно вносил свой вклад в перевод, несмотря на загруженность по учёбе и на личные дела. Мы трудились, смеялись, шутили, страдали, играли. Смотрели, как выходит перевод от другой команды, плакали. Ссорились, мирились и продолжали делать перевод. Мы не только переводили вторую главу, но, узнавая новые подробности, вносили правки в первую (до этого уже переведённую). По дороге мы исправляли и всякие ошибки из Первой главы. И, закончив с обеими главами, мы выпустили их в свет и все дружно расслабились: наша главная работа была выполнена...
♢ Однажды один из участников решил поиграть в 1-ю часть с нашим переводом. Всё это время наши головы были забиты только 2-й главой. И тут произошёл п@#!&ц. Там творилась... полная... жесть... на уровне пиратских переводов. За столько времени мы так изменились, что... СОБСТВЕННЫЙ перевод начал казаться каким-то шлаком. Первую главу нужно было исправлять. Немедленно. От начала и до конца.
♢ Проблемы были повсюду. Многие задавались вопросом, как вообще можно было так сделать... Забавно, что это говорили и те, кто непосредственно участвовал в переводе 1-й главы в далёком 2018-м году.
Что ж, ниже мы покажем самые очевидные ляпы перевода:
* A very old school ID with an embarrassing haircut.
* Очень старое школьное фото с глупой стрижкой.
Школьный пропуск превратился в фотографию. И, оказывается, у фоток есть стрижки.
* Yo, Kris, you're lucky. I'd rather be partnerless than this, haha...
* Йоу, Крис, тебе не повезло. Лучше остаться без родителей, чем без напарника, хаха...
Эээээ..... «Тебе повезло» превратилось в «тебе не повезло». Ещё и partnerless (без напарника) спутали с parentless (без родителей). Смысл получился совсем обратный.
* I've always thought Susie can't be so bad, you know?
* Мне всегда казалось, что Сьюзи не такая плохая, знаешь?
You know переведено дословно и по смыслу не подходит.
* ... uhhh, that's not very reassuring, huh.
* ...Ах-ха-ха, это не очень обнадёживает, фух.
Хаха, боже... Протяжный звук превратился в смех. Вопросительный звук превратился в «фух».
* Ummm, if this is too difficult... Let's move to the next lesson, OK?
* Чтобы я понял, не слишком ли для тебя это сложно... Может, перейдём к следующему уроку?
Первая фраза абсолютно непонятная. Проще так: «Ну-у-у, если это так сложно...»
* ... Oh, I'm sorry! Is that too much to ask?
* ...Ой, прости! Не прошу ли я о слишком многом?
Кто вообще так говорит?..
* Aww, Kris, that sounds like Susie!
* Ав-в, Крис, похоже на Сьюзи!
Очень странный звук, который непонятно что значит. При этом в оригинале явный звук умиления.
* Susie, the violet tormentor, is now your ally.
* Сьюзи, жестокий мучитель, стала вашим союзником.
Слово violet перепутали со словом violent.
* The CLOWNS are back in TOWN!
* КЛОУНЫ снова в ГОРОДЕ!
Фразеологизм перевели буквально. Там нет никакого города, и фраза ставит в ступор.
* Everybody bleeds, right? Don't worry about it.
* Всем можно пустить кровь, не так ли? Не переживай.
Сьюзи говорит Лансеру о том, что из-за битвы «в любом случае все пострадают (у каждого пойдёт кровь), это нужно просто принять и не переживать». А в переводе она превращается в убийцу, которая ещё и «не так ли» прибавляет абсолютно не к месту.
♢ И это только самые явные фактические неточности. Странных выражений, ляпов, искажений смысла — просто уйма, и всё это ведёт к тому, что игра перестаёт быть похожей на саму себя. Иногда встречается отсебятина или слишком неуместные шутки. Мы, например, никогда не забудем, как в первой версии перевода фразу Ральзея «Um, very, prisoner-for-life! Haha!» перевели как «Эм, очень АУЕ-шно! Ха-ха!»
♢ Если говорить про адаптации имён, то многие вещи были сделаны недостаточно хорошо.
• Hathy переведена как «Шляпница», хотя в этом в любом случае мало смысла. Со шляпами у неё нет никаких связей. Впоследствии мы перевели как «Сердешна».
• Jigsawry переведён как «Жазл» — сочетание слов «жаль» и «пазл». Больше похоже на «жезл» какой-то. Мы поменяли на «Печазл».
• Darkburger был Тьмабургером. Непонятно, куда ставить ударение. Поменяли на Тёмбургер.
• Iron Shackle переведено как «Кандал». В единственном числе не употребляется. Это то же самое, что сказать «лыжа», «ворото» или «брюк».
• ClubsSandwich — Трефдвич. Больше похоже на вид спорта. Какой-то квиддич, а не на сэндвич. В новой версии — Бутертреф.
Ну и т. д. Первая часть кишит непонятными решениями, сломанными шутками и утраченными смыслами. Мы бы привели примеры, где искажён смысл целых диалогов, но тогда пост получился бы ещё более огромный.
♢ Сейчас мы занимаемся именно тем, что вселяем в перевод тот смысл, который был заложен разработчиком. Теперь мысли и переживания персонажей звучат так, как они звучали бы на русском. Возгласы, запинки, жаргоны были переведены не в лоб (дословно), а так, чтобы персонажи звучали убедительно.
♢ Самое главное — не цепляться за английские слова. Калька с английского, как правило, превращается в ужасного монстра — в язык, на котором не говорят русские люди. Если русская фраза отличается «словами» от английской, то это значит, что этого потребовал сам язык. Например, никто в жизни не скажет: «Хорошая работа!» (Good job!) или «Здесь холодно, не так ли?» (It's cold, isn't it?). Чтобы понимать такие вещи, нужно чувствовать речь родного языка и не опираться только на английские слова.
♢ В общем, мы делаем новый перевод с совсем другим подходом. Что нехорошо, так это то, что он действительно делается очень долго. Это связано со многими сложными ситуациями в команде, а также с тем, что у всех очень много учёбы и работы. А иногда просто не хватает мотивации продолжать что-то делать, ведь перевод вымучивается уже больше года. Однако, несмотря ни на что, перевод рано или поздно выйдет. Мы понимаем, что много людей его не увидят, но это нас не останавливает. Игры от Тоби заслуживают хорошего, качественного перевода, который был бы на уровне официального. К сожалению, ни у Undertale, ни у Deltarune таковых пока нет.
Вобщемвот. Пост получился огромный. Надеемся, вам стало понятнее, чем мы сейчас занимаемся, почему молчим и зачем вообще делаем перевод повторно.
Огромное спасибо, если прочитали этот пост от начала до конца! Мы это очень ценим. И всего вам самого хорошего! ❤️
(Следите за нашими новостями, или мы будем следить за вами)
Ваши DarkgoD Team