О литературном переводе и любви к чтению

О литературном переводе и любви к чтению

PROSPECT School

Елена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, автор и продюсер подкаста «Спроси переводчика».

«Спроси переводчика» — подкаст о том, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.

Расскажите немного о cебе, образовании, начале пути.

Всем привет! Спасибо за возможность немного рассказать о себе и литературном переводе. Обычно я представляюсь так: литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов в рекламе, а с этого года еще и автор и продюсер подкаста «Спроси переводчика». В подкаст приходят переводчики, сотрудничающие с издательствами, делятся опытом, рассказывают о своем пути в профессию и как им работается. После того, как вы прочитаете это интервью, приглашаю вас послушать выпуски подкаста с другими переводчиками — уверена, будет очень полезно.

Моя основная работа — менеджер проектов, а переводами и подкастом я занимаюсь по несколько часов в день, в так называемое свободное от основной работы время. По образованию я юрист, но с самого детства обожала языки и, конечно, читать книги. Я училась в лингвистической гимназии и после школы, на втором курсе юрфака, устроилась на работу в центр международных программ, где могла применять на практике свои знания английского и французского. В рамках студенческого обмена я работала в США, Франции и Новой Зеландии, прокачивая языки, а когда пришло время писать дипломную работу, я выбрала тему по международному авторскому праву. Исключительно из-за слова «международный» и потому что можно было писать про книги. Юристом я так и не стала, зато научилась читать договоры, а знание авторского права пришлось как нельзя кстати, когда я задумала перевести книгу.

Когда у меня появилась дочка, я окунулась в мир современной детской литературы и начала следить за книжным рынком. Книжки-картинки — моя большая любовь, и в один прекрасный день я подумала, а почему бы и мне не перевести что-нибудь хорошее. Я долго искала подходящую книгу, изучала репертуар детских издательств, рассылала предложения о сотрудничестве. В итоге в 2017 году вышел мой первый опубликованный перевод, ставший с тех пор бестселлером и лонгселлером, — трогательный «Поцелуй в ладошке».

Почему решили заниматься переводом? И почему именно литературный перевод? Был ли опыт других форматов перевода: технический, синхронный?

После университета я долгое время работала помощником исполнительного директора, менеджером проектов и устным последовательным и письменным переводчиком в медицинском фонде — три в одном и в штате. Потом я перешла на другую работу, где осталось только управление проектами, и заскучала по переводу. Перевод книг заполнил эту пустоту. 

Мне нравится разнообразие и мне нравится переключаться от основной работы, где я постоянно что-то планирую и рассказываю другим, что и когда делать, — к свободе творчества, где не нужно ни с кем говорить и я все делаю сама. Мне всегда больше нравился письменный перевод, я визуал и проще воспринимаю информацию, когда она перед глазами. В устном переводе мне было трудно, а литературный перевод оказался идеальным сочетанием письма, нескучного креатива и сроков, в которые я могу уложиться. Как-то раз я делала тестовое задание для одной студии озвучивания фильмов и очень быстро поняла, что АВП (аудиовизуальный перевод) — не для меня. У меня просто нет столько свободного времени в день :)


В чем, на ваш взгляд, главные особенности литературного перевода? Что отличает его от других?

Мне кажется, особенность литературного перевода в том, что, помимо знания иностранного языка на хорошем уровне, нужно очень хорошо знать русский язык, быть начитанным, более-менее разбираться в литературе и культуре своей страны и страны оригинала, а еще уметь писать книги. Чтобы хорошо переводить художественную литературу, нужен определенный литературный талант, хотя, в принципе, можно специализироваться на нонфикшене. Вместе с переводческой компетенцией в литературном переводе, как и в любом другом, важна и предметная компетенция. Переводчик должен понимать, сможет ли он адекватно перевести исторический роман о средних веках в Японии, производственную драму на сталелитейном заводе, автобиографию комика, полную шуток, или янгэдалт хоррор с подростковым сленгом. Вам предстоит следовать за автором оригинала и написать такую же книгу — в том же стиле и жанре — только на русском языке. 

Ну и еще одна особенность — литературный переводчик должен любить книги. Без любви, думаю, в этой сфере долго не задерживаются. 


Расскажите про поиск работы. Как нашли первые проекты, как пробиться новичку и по каким каналам искать вакансии? Как попасть в издательство?

Как я уже говорила, свой первый проект я нашла сама и предложила издательству. Тогда я этого не понимала, но такой путь к сотрудничеству с издательствами — скорее исключение. 

Более стандартный путь — занятия на курсах и творческих семинарах по литературному переводу (в каждом выпуске подкаста я спрашиваю у переводчиков, где они учились, все ссылки есть в описании выпусков), там вы сможете объективно проверить свой уровень и получить обратную связь от опытных переводчиков. Там вас может заметить преподаватель и порекомендовать на проект. Например, я занималась у Владимира Бабкова и Виктора Голышева в школе художественного перевода «Азарт». У этого семинара есть группа выпускников, в которой тоже время от времени издательства ищут переводчиков.

Еще один хороший вариант — начать читать для издательства книги в качестве рецензента (еще их называют ридерами). 

Объявления о поиске рецензентов или переводчика на книгу обычно появляются на личных страницах или каналах редакторов в соцсетях, поэтому стоит изучить, какие издательства делают книги, которые бы вам хотелось переводить, подписаться на их соцсети и поискать страницы редакторов. В телеграме сейчас активно развивается переводческое сообщество, и многие переводчики делятся такими объявлениями у себя на страницах. Я тоже стараюсь публиковать вакансии в канале подкаста, а еще могу порекомендовать этот паблик — WBI: блог для переводчиков. Как правило, новым переводчикам издательство предлагает сделать пробный перевод фрагмента книги — несколько страниц или 5-8 тысяч знаков. Пробные переводы не оплачиваются.

Можно участвовать в переводческих конкурсах или попытаться опубликовать перевод эссе или рассказа в литературном журнале. Словом, работать на свое резюме, особенно если нет профильного образования или опыта, связанного с писательством. Затем можно рассылать резюме в издательства с примерами переводов, знакомиться с издательствами на книжных ярмарках, общаться с другими переводчиками. Нетворкинг правда работает.


Переводчики книг в основном работают в штате или на фрилансе?

Насколько я знаю, штатные переводчики в издательствах сейчас большая редкость. Только если это не редактор, который иногда еще и переводит книги. Чаще всего это сдельная работа — с переводчиком заключается договор на конкретную книгу на определенный срок и с определенным гонораром. В зависимости от налогового статуса переводчика, налоги платит издательство или сам переводчик. У многих издательств есть свои проверенные переводчики, с которыми они сотрудничают из года в год.


Сколько времени уходит на перевод одной книги? От чего зависят эти сроки? Можно ли переводить несколько проектов одновременно, и если да, то сколько реально совмещать?

Сроки на перевод книги зависят от объема текста оригинала, его сложности, вашей компетенции, скорости перевода и общей загруженности. В среднем, на книгу объемом в 10 авторских листов (1 а.л. равен 40 тысячам знаков с пробелами, в печатном виде это книга страниц на 300) издательства могут предложить срок от двух до пяти месяцев. Я слышала, что некоторые переводчики могут перевести такой объем и за один месяц, а кому-то удавалось договориться на семь месяцев и больше. Это вопрос о том, сколько часов в сутки вы готовы уделять переводу книги.

Так как переводчики работают на фрилансе и могут одновременно сотрудничать с разными издательствами, брать несколько проектов в перевод, конечно, можно. Но переводить две художественные книги параллельно, например, может оказаться довольно трудно. Нужно будет постоянно переключаться с одного стиля на другой. Голос автора, речевые характеристики персонажей, сам дух книги — все это придется перенастраивать в себе каждый раз заново. Но я знаю, что некоторые переводчики так работают, а другие, наоборот, предпочитают закончить один перевод и только потом приступают к следующему. Сколько проектов реально совмещать — это тоже вопрос вашей продуктивности, загруженности и ментального здоровья. Кстати, пробный перевод фрагмента книги помогает переводчику оценить и срок, нужный ему на эту книгу.  


Как оплачиваются переводы книг: по знакам/за проект/как-то иначе? Насколько прибыльная эта ниша?

Помните, я говорила выше про любовь к книгам? К моему большому сожалению, перевод книг — самый низкооплачиваемый из всех видов перевода. Книгоиздание, в принципе, не очень денежная сфера, поэтому если вы рассматриваете литературный перевод как единственный источник дохода, то на первых порах это довольно малореально. Многие и многие переводчики, как и я, совмещают перевод книг с какой-то другой работой.

Чтобы прожить, занимаясь только литературным переводом, нужно брать заказы один за другим и переводить по книге в один-два месяца. Это конвейер, в котором вы переводите все подряд, и далеко не каждому удается на таких скоростях сохранить качество. Про машинный перевод я даже не говорю, потому что невозможно хорошо перевести художественную книгу в Яндексе или Гугле.

За перевод книги издательство выплачивает гонорар, который рассчитывается исходя из предлагаемой ставки за один авторский лист, умноженной на объем текста перевода. В исключительных случаях переводчик может договориться с издательством на роялти (процент с продаж), однако подавляющее большинство работает за фиксированный гонорар, который выплачивается после того, как переводчик сдает перевод. Например, сейчас на книжном рынке существует довольно большой разброс расценок за литературный перевод с английского языка. Можно встретить и 3500 рублей за 1 а.л., и 6500. Если взять усредненную сумму в 5000 рублей за 1 а.л., то гонорар переводчику за книгу в 300 страниц (около 10 а.л.) составит 50 тысяч рублей. Если переводчик уложился в один месяц — это неплохая сумма, а если в пять?.. Считайте сами.

Что бы вы посоветовали начинающим литературным переводчикам?

Начинающим литературным переводчикам я бы посоветовала переводить, практиковаться. Записаться на семинары по художественному переводу и разобраться в своих правах как автора текста и нюансах издательского договора с переводчиком. По моим наблюдениям, уровень информированности в этих вопросах очень низкий, но знать свои права и понимать, на какие условия вы соглашаетесь, просто необходимо. Кстати, в сентябре выйдет специальный выпуск подкаста с юристом — в нем мы прошлись по основным видам и пунктам договоров. Не пропустите.

А еще я бы хотела поделиться подробными размышлениями и советами гораздо более опытного литературного переводчика, чем я — Владимира Олеговича Бабкова. С его разрешения я разместила эти заметки у себя на сайте. Я очень и очень рекомендую их прочитать всем, кто интересуется переводом книг.



Report Page