O. Henry "The Roads We Take" (4/7)

O. Henry "The Roads We Take" (4/7)

@english_frank

О. Генри "Дороги, которые мы выбираем"

"It's short of what I expected (это меньше, чем я ожидал; short of — испытывающий недостаток)," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot (осторожно пиная пачки носком ботинка; softly — мягко, нежно). And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse (а затем он задумчиво посмотрел на мокрые бока своей усталой лошади).

"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly (старина Боливар уж совсем почти выдохся, — медленно сказал он; mighty — весьма, очень, сильно; nigh — почти; to play out — истощаться, выматываться). "I wish that sorrel of yours hadn't got hurt (жаль, что эта твоя лошадка сломала ногу; sorrel — гнедая лошадь; hurt телесное повреждение; ушиб; рана; травма; увечье; to get hurt — ушибиться, поранится, травмироваться)."

"So do I," said Bob, heartily (и мне тоже, — от души сказал Боб), "but it can't be helped (но что тут поделаешь; to help — помогать). Bolivar's got plenty of bottom (Боливару выносливости не занимать; plenty — множество; избыток, масса; bottom — низ, дно, основа, суть, физические ресурсы; выносливость) — he'll get us both far enough to get fresh mounts (он увезет: «доставит» нас обоих достаточно далеко, чтобы мы смогли достать свежих лошадей; to mount — садиться на лошадь; mount — средство передвижения; животное, приученное ходить под седлом). Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is (черт побери, Акула, не могу отделаться от мысли, как это забавно) that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business (что человек с восточного побережья вроде тебя может явиться сюда и указывать нам, десперадо с Запада, что и как делать; Easterner — житель восточной части США; to give cards and spades — давать большую фору; card — карта /игральная/; spades — пики /карточная масть/; desperado — /исп./ десперадо, человек, склонный к совершению безрассудных опрометчивых поступков, в особенности к совершению преступлений; business — дело, занятие). What part of the East was you from, anyway (а откуда: «из какой части» ты родом на востоке, между прочим)?"

 

"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot. And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse.

"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly. "I wish that sorrel of yours hadn't got hurt."

"So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped. Bolivar's got plenty of bottomhe'll get us both far enough to get fresh mounts. Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. What part of the East was you from, anyway?"


"New York State (штат Нью-Йорк)," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig (сказал Акула Додсон, садясь на валуне и жуя веточку). "I was born on a farm in Ulster County (я родился на ферме в округе Ольстер). I ran away from home when I was seventeen (я убежал из дома, когда мне было семнадцать). It was an accident my coming West (я попал на Запад случайно; accident — случай; случайность). I was walkin' along the road with my clothes in a bundle (я шел по дороге, неся в узелке свою одежду: «с одеждой в узелке»), makin' for New York City (направляясь в город Нью-Йорк). I had an idea of goin' there and makin' lots of money (у меня была мысль отправиться туда и разбогатеть; to make money — зарабатывать деньги; наживать деньги; lots of = a lot of — много, масса, уйма). I always felt like I could do it (я всегда чувствовал, что я могу это сделать; to feel). I came to a place one evenin' where the road forked (однажды вечером я вышел на развилку на дороге: «на место, где дорога разветвлялась»; fork — вилка; ответвление, развилка; to fork — ветвиться, ответвляться, разветвляться) and I didn't know which fork to take (и я не знал, в какую сторону свернуть: «какое ответвление избрать»). I studied about it for half an hour (я полчаса размышлял об этом; to study — изучать, исследовать; обдумывать, взвешивать), and then I took the left-hand (= took the left-hand fork; а затем свернул налево: «выбрал левостороннее ответвление»; hand — зд.: сторона, направление). That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns (этим вечером я наткнулся на стоянку шоу «Дикий Запад», путешествовавшего по маленьким городам; camp — лагерь, бивак; место привала, ночевки), and I went West with it (и я отправился на Запад с ним). I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road (я часто думал, не стал бы я другим, если бы я избрал другую дорогу; to turn out — оказываться)."

 

"New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. "I was born on a farm in Ulster County. I ran away from home when I was seventeen. It was an accident my coming West. I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City. I had an idea of goin' there and makin' lots of money. I always felt like I could do it. I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take. I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand. That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road."


Report Page