O. Henry "Babes In The Jungle" (6/8)

O. Henry "Babes In The Jungle" (6/8)

@english_frank

О. Генри "Младенцы в джунглях"

"Cut it out, Klein (да ладно, Кляйн; to cut out — прекращать, переставать)," says Mr. Morgan. "I'm glad to know you gents (рад познакомиться с вами, парни; gent = gentleman /разговорное сокращение/); I take great interest in the West (я очень интересуюсь Западом). Klein tells me you're from Little Rock (Кляйн говорит, вы из Литтл-Рока). I think I've a railroad or two out there somewhere (мне кажется, у меня есть железная дорога или две где-то в тех местах). If either of you guys would like to deal a hand or two of stud poker I (если кто-либо из вас, парни, хочет сыграть кон-другой в покер, я; stud poker — разновидность покера, в котором одна или несколько карт в раздаче сдаются лицевой стороной вверх; stud — племенной жеребец) —"

"Now, Pierpont," cuts in Klein, "you forget (ну, Пирпонт, — встревает Кляйн, — ты забываешься)!"

"Excuse me, gents (извините, парни)!" says Morgan; "since I've had the gout so bad (так как у меня подагра в такой тяжелой форме: «такая плохая») I sometimes play a social game of cards at my house (я иногда по-дружески перекидываюсь в картишки у себя в доме; social — компанейский, дружеский). Neither of you never knew One-eyed Peters, did you, while you was around Little Rock (никто из вас никогда не был знаком с Одноглазым Питерсом, в пору когда вы еще не покинули Литтл-Рок; around — вокруг; около, неподалеку)? He lived in Seattle, New Mexico (он жил в Сиэттле, штат Нью-Мексико)."

Before we could answer (прежде чем мы успели: «могли» ответить), Mr. Morgan hammers on the floor with his cane (мистер Морган стучит в пол тростью; to hammer — бить, ударять; громко стучать; hammer — молот, кувалда; молоток) and begins to walk up and down, swearing in a loud tone of voice (и начинает расхаживать взад-вперед, громко: «громким тоном голоса» ругаясь).

 

"Cut it out, Klein," says Mr. Morgan. "I'm glad to know you gents; I take great interest in the West. Klein tells me you're from Little Rock. I think I've a railroad or two out there somewhere. If either of you guys would like to deal a hand or two of stud poker I —"

"Now, Pierpont," cuts in Klein, "you forget!"

"Excuse me, gents!" says Morgan; "since I've had the gout so bad I sometimes play a social game of cards at my house. Neither of you never knew One-eyed Peters, did you, while you was around Little Rock? He lived in Seattle, New Mexico."

Before we could answer, Mr. Morgan hammers on the floor with his cane and begins to walk up and down, swearing in a loud tone of voice.


"They have been pounding your stocks to-day on the Street, Pierpont (что, пытались сбить твои акции сегодня на /Уолл-/стрит, Пирпонт; to pound — бить, наносить удары)?" asks Klein, smiling (спрашивает Кляйн, улыбаясь).

"Stocks! No!" roars Mr. Morgan (акции, нет, — рычит мистер Морган). "It's that picture I sent an agent to Europe to buy (это я из-за той картины, /за которой/ я послал агента в Европу; to buy — покупать). I just thought about it (как раз об этом вспомнил; to think — думать; вспоминать). He cabled me to-day that it ain't to be found in all Italy (он телеграфировал мне сегодня /и сообщил/, что ее невозможно найти во всей Италии). I'd pay $50,000 to-morrow for that picture (я бы отдал завтра же пятьдесят тысяч долларов за эту картину) — yes, $75,000 (да что там, семьдесят пять тысяч). I give the agent a la carte in purchasing it (я предоставил агенту неограниченные полномочия, чтобы он ее купил; a la carteпредлагаемый на выбор, по выбору). I cannot understand why the art galleries will allow a De Vinchy to (не могу понять, почему художественные галереи позволяют картине да Винчи) —"

"Why, Mr. Morgan (как, мистер Морган)," says Klein; "I thought you owned all of the De Vinchy paintings (я думал, вам принадлежат все полотна да Винчи)."

"What is the picture like, Mr. Morgan (как выглядит эта картина, мистер Морган)?" asks Silver. "It must be as big as the side of the Flatiron Building (наверное, она размером с: «такая же большая как…» небоскреб «Утюг»; side — сторона, одна из поверхностей; flatiron — утюг, нагревавшийся на плите; iron железо; утюг)."

 

"They have been pounding your stocks to-day on the Street, Pierpont?" asks Klein, smiling.

"Stocks! No!" roars Mr. Morgan. "It's that picture I sent an agent to Europe to buy. I just thought about it. He cabled me to-day that it ain't to be found in all Italy. I'd pay $50,000 to-morrow for that pictureyes, $75,000. I give the agent a la carte in purchasing it. I cannot understand why the art galleries will allow a De Vinchy to —"

"Why, Mr. Morgan," says klein; "I thought you owned all of the De Vinchy paintings."

"What is the picture like, Mr. Morgan?" asks Silver. "It must be as big as the side of the Flatiron Building."





Report Page