O. Henry "A Retrieved Reformation" (6/10)

O. Henry "A Retrieved Reformation" (6/10)

@english_frank

О. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"

Yes, there ought to be a good opening in the shoe line (да, здесь должна существовать хорошая возможность по линии обуви). There wasn't an exclusive shoe-store in the place (в городе нет специализированного обувного магазина; exclusive — исключающий все остальное; place — город, местечко). The dry-goods and general stores handled them (ею торговали магазин текстильных товаров и универсальный магазин; dry-goods — текстильные товары; general store — универсальный магазин, неспециализированный магазин; to handle — управляться, справляться; /амер./ заниматься куплей-продажей, торговать). Business in all lines was fairly good (любой бизнес шел неплохо: «бизнес по всем направлениям был довольно хорош»). Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore (нужно надеяться, мистер Спенсер решит обосноваться в Элморе; to locate — располагать в определенном месте; /амер./ поселяться). He would find it a pleasant town to live in (он увидит: «он найдет», что тут приятно жить), and the people very sociable (а люди очень общительные).

Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation (мистер Спенсер полагал, что он остановится в городе на несколько дней, чтобы изучить обстановку; to look over — тщательно изучать). No, the clerk needn't call the boy (нет, клерку не стоит звать мальчика). He would carry up his suit-case, himself (он сам отнесет в номер свой чемодан); it was rather heavy (он довольно тяжел).

Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes (мистер Ральф Спенсер, — феникс, восставший из пепла Джимми Валентайна; to arise — возникать, появляться; воскресать, восставать) — ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love (пепла, оставшегося от внезапного и всепреображающего пламени любви; alterative — вызывающий изменения; attack — приступ) — remained in Elmore, and prospered (остался в Элморе и преуспел). He opened a shoe-store and secured a good run of trade (он открыл обувной магазин и добился того, что торговля у него шла хорошо; to secure — гарантировать, обеспечивать; run — бег; работа, функционирование).

 

Yes, there ought to be a good opening in the shoe line. There wasn't an exclusive shoe-store in the place. The dry-goods and general stores handled them. Business in all lines was fairly good. Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore. He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable.

Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation. No, the clerk needn't call the boy. He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy.

Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashesashes left by the flame of a sudden and alterative attack of loveremained in Elmore, and prospered. He opened a shoe-store and secured a good run of trade.


Socially he was also a success, and made many friends (в обществе он также имел успех и завел много друзей). And he accomplished the wish of his heart (и он исполнил желание своего сердца; to accomplish — совершать, выполнять; достигать). He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms (он познакомился с мисс Аннабель Адамс и все больше и больше пленялся ею; to meet — встречать/ся/; знакомиться; to captivate — очаровывать, пленять; charm — шарм, обаяние, очарование).

At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this (к концу года положение мистера Ральфа Спенсера было таково): he had won the respect of the community (он завоевал уважение общества; to win), his shoe-store was flourishing (его обувной магазин процветал), and he and Annabel were engaged to be married in two weeks (он и Аннабель должны были пожениться через две недели; to engage — зд.: быть обязанным, связанным обязательствами /часто формальными, юридическими/; engagement помолвка; to marry — вступать в брак). Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer (мистер Адамс, типичный трудолюбивый провинциальный банкир, одобрял выбор дочери; plodding — работящий, трудолюбивый). Annabel's pride in him almost equalled her affection (Аннабель гордилась им /Спенсером/ едва ли больше, чем любила его: «гордость Аннабель за него почти равнялась ее любви»). He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister (он настолько стал своим человеком в доме: «в семье» мистера Адамса и у замужней сестры Аннабель; to be at home — чувствовать себя как дома, вести себя непринужденно) as if he were already a member (словно он уже был членом их семьи).

One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter (однажды Джимми сел в своей комнате и написал это письмо), which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis (которое он отправил на надежный адрес одного из своих друзей в Сент-Луисе):

 

Socially he was also a success, and made many friends. And he accomplished the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.

At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks. Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer. Annabel's pride in him almost equalled her affection. He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.

One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:


Report Page