O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (3/6)

O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (3/6)

@english_frank

О. Генри "Рождественский подарок по-ковбойски"

But the sortie failed in its vengeance (но вылазка не удалась: «не имела успеха в своей мести»). McRoy was on his horse and away (Макрой был уже в седле и несся вскачь: «был на своей лошади и далеко»), shouting back curses and threats as he galloped into the concealing chaparral (и, осыпая своих преследователей громкими проклятиями и угрозами, скрылся в спасительном кустарнике: «крича назад проклятия и угрозы, в то время как он галопом несся в укрывающий чапараль»).

That night was the birthnight of the Frio Kid (в ту ночь и родился Малыш с Фрио: «та ночь была ночью рождения Малыша с Фрио»). He became the "bad man" of that portion of the State (он стал «злодеем» этих краев: «той части штата»). The rejection of his suit by Miss McMullen turned him to a dangerous man (отвергнутый мисс Макмаллен, он сделался опасным отщепенцем: «неприятие его сватовства мисс Макмаллен превратило его в опасного человека»). When officers went after him for the shooting of Carson, he killed two of them (когда полицейские явились арестовать его за убийство Карсона, он убил двоих из них; officer = police officer — полицейский; to go after — следовать за; преследовать; shooting — убийство из огнестрельного оружия), and entered upon the life of an outlaw (и для него началась жизнь человека вне закона; to enter — входить; приступать, начинать). He became a marvellous shot with either hand (он научился удивительно хорошо стрелять: «стал изумительным стрелком» и с правой и с левой руки; either — любой /из двух/; один из двух; тот или другой).


But the sortie failed in its vengeance. McRoy was on his horse and away, shouting back curses and threats as he galloped into the concealing chaparral.

That night was the birthnight of the Frio Kid. He became the "bad man" of that portion of the State. The rejection of his suit by Miss McMullen turned him to a dangerous man. When officers went after him for the shooting of Carson, he killed two of them, and entered upon the life of an outlaw. He became a marvellous shot with either hand.


He would turn up in towns and settlements (он обычно появлялся в городках и поселках), raise a quarrel at the slightest opportunity (затевал ссоры по малейшему поводу; opportunity — удобный случай, стечение обстоятельств, благоприятная возможность), pick off his man and laugh at the officers of the law (укладывал своего противника и смеялся над блюстителями закона; to pick off — стрелять, тщательно прицеливаясь; подстрелить). He was so cool (он был так хладнокровен), so deadly (так беспощаден; deadly — смертельный; убийственный; беспощадный; бьющий без промаха), so rapid (так проворен; rapid — быстрый, скорый, стремительный), so inhumanly blood-thirsty (так бесчеловечно кровожаден) that none but faint attempts were ever made to capture him (что и схватить его едва пытались: «что лишь слабые попытки когда-либо делались задержать его»; none — ни один). When he was at last shot and killed by a little one-armed Mexican (когда наконец его застрелил маленький однорукий мексиканец: «когда он, наконец, был застрелен и убит маленьким одноруким мексиканцем») who was nearly dead himself from fright (который сам еле жив был: «был почти мертв сам» от страха), the Frio Kid had the deaths of eighteen men on his head (на совести Малыша с Фрио было уже восемнадцать убийств; death — смерть; on one's head — на чьей-либо ответственности, на чьей-либо совести). About half of these were killed in fair duels (около половины жертв он уложил в честном поединке: «около половины из них были убиты в честных дуэлях») depending upon the quickness of the draw (где исход зависел от того, как быстро ты сумеешь выхватить револьвер: «зависящих от быстроты выхватывания револьвера для выстрела»; draw — тяга; выхватывание револьвера для выстрела; to draw — тащить, вытаскивать). The other half were men whom he assassinated from absolute wantonness and cruelty (другую половину он убил просто от полной необузданности нрава и из /чистой/ жестокости; wanton — несдержанный, необузданный).

 

He would turn up in towns and settlements, raise a quarrel at the slightest opportunity, pick off his man and laugh at the officers of the law. He was so cool, so deadly, so rapid, so inhumanly blood-thirsty that none but faint attempts were ever made to capture him. When he was at last shot and killed by a little one-armed Mexican who was nearly dead himself from fright, the Frio Kid had the deaths of eighteen men on his head. About half of these were killed in fair duels depending upon the quickness of the draw. The other half were men whom he assassinated from absolute wantonness and cruelty.


Many tales are told along the border of his impudent courage and daring (много существует на границе рассказов о его дерзкой храбрости и отваге; impudent — бесстыдный; нахальный, дерзкий). But he was not one of the breed of desperadoes (но он не был из породы тех головорезов; desperado — /исп./ отчаянный человек; головорез; сорвиголова) who have seasons of generosity and even of softness (которые /все-таки/ бывают порой великодушны и даже добры; season — время, пора, период; softness — мягкость; доброта; терпимость). They say he never had mercy on the object of his anger (говорят, он никогда не щадил тех, кто вызвал его гнев; mercy — милосердие; жалость; to have mercy on smb. — щадить, миловать кого-либо; object — объект, цель). Yet at this and every Christmastide it is well to give each one credit (однако в эти и в любые святки хорошо воздавать каждому должное; credit — доверие, вера; заслуга, честь), if it can be done (если это можно сделать), for whatever speck of good he may have possessed (за малейшую искорку добра, тлеющую в душе; whatever — любой; какой бы то ни было; speck — крупинка, частица; to possess — иметь, обладать). If the Frio Kid ever did a kindly act or felt a throb of generosity in his heart (если Малыш с Фрио совершил когда-нибудь доброе дело, если в сердце его шевельнулось когда-нибудь великодушное чувство; to feel — чувствовать; throb — биение, пульсация) it was once at such a time and season (это случилось именно в такое время и такую пору; season — время, пора, период), and this is the way it happened (и вот как это случилось).


Many tales are told along the border of his impudent courage and daring. But he was not one of the breed of desperadoes who have seasons of generosity and even of softness. They say he never had mercy on the object of his anger. Yet at this and every Christmastide it is well to give each one credit, if it can be done, for whatever speck of good he may have possessed. If the Frio Kid ever did a kindly act or felt a throb of generosity in his heart it was once at such a time and season, and this is the way it happened.


One who has been crossed in love (человеку, потерпевшему неудачу в любви; cross — крест; to cross — скрещивать, зачеркивать; противодействовать; препятствовать; to be crossed in love — влюбиться без взаимности) should never breathe the odour from the blossoms of the ratama tree (никогда не следует вдыхать аромат цветов ратамы; ratama = Jerusalem thorn — /бот./ паркинсония колючая). It stirs the memory to a dangerous degree (он опасно освежает память; to stir — волновать, возбуждать; degree — степень).

One December in the Frio country there was a ratama tree in full bloom (однажды в декабре в округе Фрио ратама стояла в полном цвету), for the winter had been as warm as springtime (так как зима была теплая, точно весна). That way rode the Frio Kid and his satellite and co-murderer, Mexican Frank (мимо ехал: «этим путем ехал верхом» Малыш с Фрио со своим сообщником по убийствам Франком-Мексиканцем; murderer — убийца; co- — обозначает совместное выполнение работы или разделение ответственности). The Kid reined in his mustang, and sat in his saddle (Малыш остановил своего мустанга, и сидел в седле; rein — повод, поводья; вожжи; to rein — управлять вожжами, править; to rein in — сдерживать; натянуть вожжи), thoughtful and grim (задумчивый и нахмуренный; grim — грозный, зловещий, мрачный), with dangerously narrowing eyes (зловеще прищурив глаза; dangerously — опасно, угрожающе; narrow узкий). The rich, sweet scent touched him somewhere beneath his ice and iron (насыщенный сладкий аромат затронул какие-то струны в нем, проникнув сквозь сковывавшую его броню из льда и железа: «затронул его где-то под его льдом и железом»; rich — богатый; сочный; густой, интенсивный).


One who has been crossed in love should never breathe the odour from the blossoms of the ratama tree. It stirs the memory to a dangerous degree.

One December in the Frio country there was a ratama tree in full bloom, for the winter had been as warm as springtime. That way rode the Frio Kid and his satellite and co-murderer, Mexican Frank. The Kid reined in his mustang, and sat in his saddle, thoughtful and grim, with dangerously narrowing eyes. The rich, sweet scent touched him somewhere beneath his ice and iron.


Report Page