О Гамлете и червяках
Лет в пятнадцать я чуть не лопнула от гордости, осознав, — сама, не комментарии прочитала! — что персонаж, которого в нашем переводе новеллы О. Генри "Как скрывался Чёрный Билл" звали Окороком, цитирует Гамлета в собственной фантазийной редакции:
"Великий Цезарь, — подумалось мне, — спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадёт. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели".
Это же пятое действие, сцена первая, разговор на кладбище: Александр умер, Александра похоронили... повод в очередной раз задуматься о причудливых извивах биографии героев О. Генри.
А потом открываешь оригинал, и выясняется, что Хэм произносит немножко не то:
"'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away" — и всё.
То есть, отсылка к "Гамлету" очевидна, просто оформлена иначе и короче. Напомню, сам принц говорит следующее:
Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind away.
O, that that earth which kept the world in awe
Should patch a wall t' expel the winter's flaw!
Никаких, заметьте, червяков, только стена, заделанная от зимних холодов.
В переводах чего не бывает, я пошла искать, не подпустил ли кто из наших червячка; оказалось, не подпустил.
У Вронченко в 1828 году:
Могущий Цезарь, обратившись в прах,
Наполнил в ветхих скважины стенах,
И тот, кто мир собою устрашал,
От бурь защитой селянину стал.
У Полевого в 1837:
Великий Цезарь ныне прах и тлен
И на поправку он истрачен стен.
Живая глина землю потрясала,
А мёртвая замазкой печи стала!
У Кронеберга в 1844:
Кто поселял в народах страх,
Пред кем дышать едва лишь смели,
Великий цезарь — ныне прах,
И им замазывают щели!
У Загуляева в 1861:
Великий кесарь, обратившись в прах,
Замазкой служит на стенах,
И глина, древле что вселенну украшала,
Теперь защитою от ветра людям стала.
У Маклакова в 1880:
И Цезарь царственный, смешавшись с глиной вязкой,
Быть может, где-нибудь торчит в стене замазкой:
И тот, кто целый мир в своих руках держал, —
От зимних вьюг затычкой стал!
У Соколовского в 1883:
Прах Цезаря, ничтожной ставши глиной,
Для хижины замазкой бедной стал!
Кто в страхе мир держал, увы! своей кончиной
Ничтожество земного доказал!
У Месковского в 1889:
Великий Кесарь обратившись в глину,
от сквозняка нам охраняет спину:
пред кем народы преклонялись — ах!
того замазкою стал ныне прах.
У Гнедича в 1891, в первой редакции:
Великий Цезарь умер, — и истлел,
И прахом Цезаря замазывают щели;
Весь мир ему при жизни был удел, —
Теперь — он беднякам защита от метели.
У Аверкиева в 1894:
И Цезарь царственный, как превратился в прах,
В стене замазал щель, чтоб не несло снаружи;
Земля, что всей земле внушала грозный страх,
Днесь хижину хранит от лютой зимней стужи.
У К.Р., Константина Константиновича нашего, в 1912:
Великий Цезарь пал; он прах земной. Ужели
От ветра им теперь заделывают щели?
О, бренный прах того, пред кем весь мир дрожал,
Для стен замазкою от зимних вихрей стал!
У Лозинского в 1933:
Державный Цезарь, обращенный в тлен,
Пошёл, быть может, на обмазку стен.
Персть, целый мир страшившая вокруг,
Латает щели против зимних вьюг!
У Радловой в 1937:
Великий Цезарь умер, глиной стал.
Той глиной стену кто-то залатал.
И тот, кого боялся целый мир,
От зимних ветров стал затычкой дыр.
У Пастернака в 1941:
Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
На этом можно остановиться, потому что О. Генри Татьяна Алексеевна Озёрская — погуглите, если имя незнакомо — перевела в 1954 году. По мелодике и заходному "великий Цезарь" очень отчётливо видно, что Окорок у неё пытается цитировать Полевого, перевод которого для нескольких поколений и был русским "Гамлетом", выстреливался автоматически.
Но откуда взялись червяки?
А вот тут мы имеем дело с классическим случаем гипертекстового перевода; достаточно ткнуть в ссылку "Гамлет", и он активируется в сознании хорошо знающего шекспировский текст читателя весь, не отдельными фразами. В том, что Озёрская Шекспира знала прекрасно, сомневаться не приходится.
И червяки, которые вдруг обнаруживаются в перевранной, но узнаваемой даже пятнадцатилетней русской балбесиной цитате, именно из этого "всего Гамлета".
О червях принц говорит дважды.
В первый раз — в третьей сцене четвёртого действия, когда Клавдий пытается дознаться, где Полоний, а Гамлет отвечает: "На банкете", — и разражается изрядным рассуждением о том, что черви королей едят, и можно поймать на пообедавшего королём червя рыбу и пообедать ею, так что король проследует по кишкам нищего. Именно в этой речи Гамлет заворачивает головокружительное и совершенно непереводимое "a certain convocation of politic worms are e'en at him; your worm is your only emperor for diet", которое и про червей, и про Вормский сейм Карла V, и про то, что переводчику иногда остаётся только "прим. перев." или застрелиться.
Во второй раз черви появляются там же, где великий Цезарь, в сцене на кладбище, когда Гамлет рассматривает череп, который некогда мог принадлежать придворному — and now my Lady Worm's.
С этой "госпожой червём" переводчики наши не церемонятся, она у всех превращается в "господ червей", только Лозинский один придумал "государыню мою Гниль", но он бог, от него сияние исходит. Проверим себя, посмотрим, что у Полевого; и — бинго: "добыча господина червяка". То есть, даже "червяк", а не "червь" из перевода Полевого и приполз.
Замечу в скобках, что остроты ради я бы, пожалуй, осмелилась обыграть в переводе "даму червей", коль скоро она так ловко по-русски сменяет английскую "королеву сердец".
Here's fine revolution, как сказал бы принц, and we had the trick to see't.