Now, a song
В третьей сцене второго действия «Двенадцатой ночи» подгулявшие сэры Тоби и Эндрю требуют у шута Фесте песню.
В переводе Кронеберга (1841) разговор между ними выглядит так:
Шут: Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
Сэр Тоби: Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю: Да, что мне нравоучения!
У Кетчера, в 1873 году — Фесте там, к слову, называется «Кловн», то бишь, Clown, прелесть что такое:
КЛОВ. Хотите любовную, или назидательную?
С. ТОБ. Любовную, любовную.
С. АНД. Да, да; не надо мне ничего назидательного.
В переводе Каншина, в 1893 году, читаем следующее:
Шут. Какую же вам спеть песню — любовную или нравственную?
Сэр Тоби. Любовную! конечно, любовную!
Сэр Эндрю. Да, разумеется. Я небольшой охотник до нравственности.
У Соколовского в 1894:
Шут. Какую вам спеть: жалостную или веселую?
Тоби. Любовную, любовную!
Андрей. Само собой, жалостная не по нас.
Лозинский в переводе 1937 года следует общей линии:
Шут: Вы какую хотите песню: любовную или назидательную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, мне назиданий не нужно.
Линецкая в 1959 году, по сути, о том же:
Шут: Вам какую песню — любовную или поучительную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Конечно, любовную! Ненавижу поучения.
Давид Самойлов в 1979 году идёт немного другим путём:
Фесте: Прикажете любовную или со смыслом?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, со смыслом мне не надо.
Большинство новейших переводов недоступны, но Юрий Лифшиц в изданном в 2017 году переводе выбирает такой вариант:
ФЕСТЕ. Какую песню желает публика?
ТОБИ. Конечно, про любовь.
ФЕСТЕ. Про какую — земную или небесную?
ТОБИ. Про земную, конечно.
ЭНДРЮ. Нет, про небесную после.
Дело в том, что оригинал балансирует на великолепной двусмысленности.
Would you have a love-song, or a song of good life? — спрашивает Фесте.
A love-song, a love-song! — кричит сэр Тоби.
И сэр Эндрю вторит ему: Ay, ay: I care not for good life.
Что такое это good life?
Жизнь праведная, и тогда песню Фесте имеет в виду «серьёзного нравоучительного толка», как утверждает кембриджское издание 1965 года? Для такой трактовки, пожалуй, есть основания — миссис Пейдж в «Виндзорских кумушках» говорит миссис Форд: «Defend your reputation, or bid farewell to your good life for ever», — в переводе Маршака под редакцией Мих. Мих. Морозова это «достойная жизнь», и это, конечно, вернее, чем «счастливая жизнь» у Щепкиной-Куперник.
С другой стороны, ещё Стивенс говорил, что едва ли Фесте собирается исполнить песню нравоучительную, не та компания и обстановка не та; «Речь, — соглашается с ним Мэлоун, — скорее о невинном веселье и радости»; «Слово «невинном» я бы опустил», — замечает редактор издания 1901 года. Некоторые исследователи считают, что song of good life — песня прямо-таки «вакхическая».
А сэр Эндрю, де, по глупости и по-пьяни воспринимает это good life как «жизнь праведную» и от назиданий поспешно отмахивается.
Может, и так, конечно.
Может, учёным литературоведам виднее, как там сэр Эндрю понял слова шута. Только вот этот сэр Эндрю, прекрасная бестолочь, вдруг да говорит именно то, что предполагает вся европейская лирическая традиция: не надо мне весёлой жизни, пойте про любовь. Собственно, Орсино, герцог наш, пребывает ровно в том же состоянии, он желает переживать любовное чувство во всей его меланхолической полноте и слушать печальную музыку, ещё раз тот напев щемящий!.. I care not for good life.
И если в устах рыцаря-недотёпы — ах, каким белым клоуном сделал его умнейший и тончайший Тревор Нанн, ах, как это сыграл Ричард Грант! — любая реплика сойдёт за смешную, то по поводу Орсино уже стоит задуматься. А ведь точно так же, I care not for good life, мог бы отказаться от веселья ради любовного терзания умница Ромео, персонаж ни в коем случае не комический.
Вообще эти разгульные рыцари, сэр Тоби и сэр Эндрю, удивительно напоминают временами традиционную для Шекспира пару героев — циника-острослова и пылкого юношу с открытым сердцем. Бенедикта и Клодио, например. А то и вовсе выживших, слегка пообтрепавшихся Меркуцио и Ромео; Меркуцио, правда, пропил несколько былую остроту, да и Ромео утратил блеск. Впрочем, лихое зубоскальство и словесные танцы к лицу юным, а с возрастом и мозг, и суставы костенеют, и быстрая желчь вязнет, сгущаясь камнями в пузыре. Now you see, sir, говорит Оливия шуту, how your fooling grows old, and people dislike it.
И Фесте поёт этим постаревшим героям о том, что так знал Ренессанс, о том, чему его научили и Гораций в школе, и жизнь за её стенами: живи сейчас, люби сейчас, carpe diem, срывайте, де, розы, пока можно... а уже нельзя.
O mistress mine, where are you roaming?
O, stay and hear; your true love’s coming,
That can sing both high and low:
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know.
What is love? ’tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth’s a stuff will not endure.
Переводов её на русский больше даже, чем переводов самой комедии; дам только стихотворные по понятной причине.
Кронеберг:
Где ты, душенька, гуляешь?
Иль меня ты забываешь,
Что один грустит?
Кто тебя отсюда манит?
Час любви, поверь, настанет,
Быстро пролетит!
Что любовь? Не за горами,
Не за лесом и полями,
Здесь она — лови!
Если медлишь — проиграешь,
Поцелуй мой потеряешь:
Не теряй, лови!
Соколовский (снабжая эту вольную вариацию, — главное, не петь её на мотив «Песни о Москве» из «Свинарки и пастуха» — больше похожую на романс под гитару, трогательным примечанием с точным подстрочником):
Ты не прячься, краса, под кусточек,
Твой тебя там отыщет дружочек
И тебе про любовь пропоет.
По какой бы ни шла ты дорожке,
От любви не уйти моей крошке, —
Это всякий немудрый поймет.
За любовью ты вдаль не бросайся,
А за ту, что в руках есть, хватайся!
То, что будет, не видно вперед.
Ни к чему не приводит отсрочка;
Так целуй дорогого дружочка:
Рано ль, поздно ли старость придет.
Лозинский:
Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь,
Как поёт твой верный друг.
Бегать незачем далече,
Все пути приводят к встрече;
Это скажут дед и внук.
Что — любовь? Любви не ждётся;
Тот, кто весел, пусть смеётся;
Завтра — ненадёжный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.
Поцелуй меня, голубка;
Юность — рвущийся товар.
Маршак:
Где ты прячешь взор свой милый?
То с надеждой, то уныло
О тебе поёт твой друг.
Не уйдёшь ты лёгкой ланью.
Все пути ведут к свиданью.
Это знают все вокруг.
В чем любовь? В одной надежде?
Или в том, что было прежде?
Нет, целуй меня сейчас.
Жизнь и смерть не в нашей власти.
Наша юность, наше счастье
Быстро скроются от нас!
Линецкая:
Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, —
Это знает стар и млад.
Нам любовь на миг даётся.
Тот, кто весел, пусть смеётся:
Счастье тает, словно снег.
Можно ль будущее взвесить?
Ну, целуй — и раз, и десять:
Мы ведь молоды не век.
Самойлов:
Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный
Поёт на разные лады.
Чем далеко отлучаться,
Лучше с милым повстречаться.
Бегать — лишние труды.
Что любовь? Веселье ждущим,
Надо ль ждать его в грядущем?
Только нынче есть в нем толк.
Ожиданье — не находка,
Поцелуй меня, красотка.
Юность сносится, как шёлк.
Лифшиц:
Где ты бродишь, дорогая,
О любимом забывая?
Он поет любви не в тон.
Перестань ходить по кругу,
Возвратись в объятья к другу:
Разлучаться не резон.
Что любовь для нас? Награда.
Любишь — радоваться надо,
Ведь, увы, пройдут года.
Пей, пока идет пирушка,
И целуй меня, подружка.
Юность сгинет без следа.
Фокус, однако, в том, что песня Фесте — настоящая, по крайней мере, мелодию написал Томас Морли, и лондонцы рубежа XVI-XVII века её прекрасно знали, даже подпеть могли.
Это одна из тех дверей во времени, которые вдруг да распахнутся у Шекспира, показывая оторопевшему читателю классики мир живой, цветной, шумный, осязаемый… дурно пахнущий иной раз, но уж никак не сухо-академический. Здесь можно было бы премило удариться в рассуждения о том, что такое классика и как заносить книжный шкаф в современный контекст, не опиливая ножек и углов не портя, но мы начали про песню.
Великий Альфред Дёллер поёт её изысканно и чисто, скорее, по-придворному, словно для королевы:
Безоговорочно красиво, но мне кажется, что шута, заставившего вздыхать и плакать двух подвыпивших сэров, куда слышнее у моих любимых шведов, Stockholms Barockensemble.
— Так про что же вам спеть?.. — спрашивает Фесте. — Про весёлую жизнь — или про любовь?
— Про любовь! Про любовь! — кричит сэр Тоби.
— Да, да! — кивает сэр Эндрю. — Ну её, эту весёлую жизнь.
Его, понимаете, тоже однажды обожали — и он помнит это, пусть и забыл французский, астрологию и всё остальное.