Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг. - Иностранные языки и языкознание реферат

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг. - Иностранные языки и языкознание реферат




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Новые явления в русском языке, 1990 - 2000 гг.
1. Главные тенденции развития русского языка в 1990 - 2000 гг.
2. Проблема заимствования иностранных слов
3. Стилистическая классификация заимствованных слов
4. Заимствованные слова в художественной и публицистической речи
5. Не оправданное употребление заимствованных слов
Русский язык - язык великого русского народа, имеющего героическую историю, выдающиеся достижения в общественной мысли, науке, культуре, литературе. Во всех этих достижениях - большой вклад русского языка как средства общения, как формы национальной культуры. Хронологическими рамками современного русского языка принято считать почти два века. Это неудивительно. Язык принадлежит к числу очень устойчивых явлений, и понятие современности его не может определяться годами, даже десятилетиями. Русский язык в его современном состоянии включает в себя элементы как общенациональные, территориально ограниченные, социально обусловленные, функционально замкнутые. Основой современного русского языка является литературный язык, система норм которого считается общеобязательной, закрепленной.
Язык - не индивидуальное и не биологическое явление. Человек не может быть изолирован от общества, индивидуум вольно или невольно отражает общественные отношения. Язык тем более связан с обществом, его историей.
Процессы развития общества, изменения, происходящие в общественном укладе, в социальной структуре общества, получают отражение в языке: они ускоряют или замедляют темпы языковых изменений, механизм которых регулируется внутренними, присущими языку закономерностями, способствуют перестройке некоторых участков языковой системы.
Современный русский литературный язык многофункционален: он используется в различных сферах общественной и индивидуальной деятельности человека для разных коммуникативных целей - передачи информации, освоения опыта, выражения эмоций, побуждения к действию т.п. Основными сферами использования русского литературного языка являются печать, радио, телевидение, кино, наука, образование, законодательство, делопроизводство, бытовое общение культурных людей.
1. Главные тенденции развития русского языка в 1990 - 2000 гг.
На рубеже веков произошли коренные изменения во всех областях жизни: в политическом строе, экономике, социальных отношениях людей, в науке, литературе, искусстве, в быту носителей языка и т.д. Естественно, определенные изменения происходят и в языке. Эти изменения затрагивают не только «народные» пласты общенационального русского языка, но и «образованные», оказавшиеся чуждыми литературному канону последнего десятилетия.
Современные языковые процессы напрямую связаны с понятием «развитие языка». Развитие языка - это изменение во времени структуры языка, ее элементов и их связей, изменение функций языковой структуры, ее частей и ее элементов. Языковые процессы, происходящие в русском языке на современном этапе, затрагивают как развитие языка в целом, так и развитие его структурных сторон.
Среди явлений, характерных для функционирования русского языка нашего времени, можно отметить следующие факты:
- события рубежа XX-XXI веков по своему воздействию на общество и язык подобны революции,
- резко расширился состав участников массовой и коллективной коммуникации (новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы),
- резко ослабляется цензура; люди начинают говорить и писать свободно, причем не только дома, на улице, но и на радио, телевидении, собраниях, митингах, в Интернет;
- возрастает личностное начало в речи, речь приобретает конкретного адресата,
- возрастает диалогичность общения,
- расширяется сфера спонтанного общения, люди уже не читают заранее написанные речи, они говорят,
- меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации,
- жесткие рамки официального публичного общения ослабляются (разнообразные беседы, дискуссии, круглые столы),
- в публичном общении увеличивается число разговорных, жаргонных, просторечных элементов,
- возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого.
Одни и те же изменения в общественной жизни нередко могут вызвать разнонаправленные процессы в языке. Последние десятилетия в русском языке под воздействием заметно возросшей политизации общества происходит политизация некоторых групп лексики. В сферу политических контекстов втягиваются слова, изначально не имевшие отношения к политике. Например, переговоры, встречи делегаций измеряются раундами («этап», «фаза»). Из военной сферы перенесено в сферу политики, например, слово заложник.
С другой стороны, происходит деполитизация некоторых политических терминов. Лексика, недавно вошедшая в политические контексты, уже используется в разговорной речи. Так слово консенсус означает согласия (в семье, в коллективе), конфрантация - раздоры, сора. Слова из разных сфер языка вошли в состав политических терминов и опустились на уровень бытовой речи, изменив при этом свою смысловую структуру.
Возвращению лексики, бывшей неупотребительной, способствует установка социума на возрождение части духовных традиций, культурных ценностей, утраченных в ходе истории: например, дума, губернатор, губерния, гимназия, лицей.
Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной речи, является процесс активизации употребления иноязычных слов. В конце ХХ века возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики (например, парламент). Специалисты в области компьютерной техники используют исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, принтер. В области спорта появились многочисленные названия новых видов спорта: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, армрестлинг. Многочисленны финансовые и коммерческие термины: бартер, брокер, инвестор.
Причинами иноязычного заимствования являются потребность в наименовании новой вещи, необходимость специализации понятий, наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов той или иной тематической области, социально-психологический фактор (иноязычное слово кажется более престижным). На первый взгляд, кажется, что современная русская речь перенасыщена иноязычными словами, но надо говорить об известной распределённой иноязычных слов - по функциональным стилям и речевым жанрам.
Во взаимодействии словообразования и заимствования слов отчетливо проявляется одна тенденция, характерная для большинства современных языков Европы, - тенденция к интернационализации лексики. Иначе говоря, в каждом языке формируется и постоянно пополняется лексический фонд, общий с соответствующими фондами других языков. Интернационализируется не только словарный состав разных языков, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово. Сравним, например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -tor, -er в английском языке (realtor) и -атор, -ер в русском (организатор, лифтер), глагольных -ieren, -isieren в немецком (reformieren, technisieren) и -ировать, -изировать в русском (реформировать).
Всякий поворот общественной истории моментально создает свою фразеологию, отличную от фразеологии предыдущей эпохи, прежде всего в социально-политической сфере. Появились новые устойчивые словосочетания: новый русский, ближнее зарубежье, властные структуры, рыночная политика, процесс пошел, с точностью до наоборот, открытым текстом.
Еще одно языковое явление - распространение сквернословия, которое в последнее время принимает угрожающие черты и формы. Сквернословие охватило почти все возрасты, все ипостаси речи, его можно услышать не только от пьяного, но и в задушевных беседах, оно стало исполнять роль заменителей пауз, оказалось печальным знаком нашей речи. Если, не куря сами, мы просто вдыхаем запах чужой сигареты, то тем самым уже вредим себе. Так и скверные слова, нами не произносимые, но слышимые, незаметно и глубоко проникают в нас, проникают в наше подсознание. Известны случаи, когда, будучи под наркозом, ругаются интеллигентные люди.
В связи с развитием процессов межнациональной и межгосударственной интеграции в настоящее время необходимо обеспечить на общегосударственном уровне поддержку русского языка как мощного социального фактора консолидации стран СНГ, как стимула развития культуры, правовых, экономических и политических отношений внутри Российской Федерации, реализации геополитических интересов России.
В 1995 году была разработана Федеральная целевая программа «Русский родной язык» во исполнение Указа Президента Российской Федерации от 7 декабря 1995 года № 1221 «О Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации» и утверждена постановлением Правительства РФ от 23 июля 1996 года № 881.
Основными целями Программы являются:
- духовное возрождение и обновление России,
- формирование государственной политики в области русского языка,
- развитие и поддержка русского языка как национального языка русского народа и государственного языка Российской Федерации,
- повышение статуса русского языка в современном российском пространстве, в духовном и культурном обогащении народов России и зарубежных стран,
- укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения народов России и СНГ,
- расширение функций русского языка как одного из распространенных языков мира,
- разработка комплексных мер, направленных на пропаганду русского языка и культуры в средствах массовой информации.
Конституцией Российской Федерации, принятой 12 декабря 1993 года, был подтвержден статус русского языка как государственного языка Российской Федерации. Для языковой ситуации этого периода было характерно развитие процессов, которые негативно сказывались на состоянии русского языка:
- сокращались сферы функционирования русского языка на территории бывшего СССР,
- менялась концепция развития национально-русского двуязычия в бывших республиках СССР,
- сокращался объем деловой корреспонденции, издание книг на русском языке, значительно уменьшились их тиражи, рынок книг стал ущербен и примитивен,
- создание и распространение норм русского литературного языка не вполне отвечали потребностям современного общества,
- возникли трудности в преподавании русского языка и литературы в школах и ВУЗах,
- отсутствовала налаженная система пропаганды русского языка в средствах массовой информации, в средней и высшей школе, в профессиональных сферах.
Эти и другие проблемы приобрели острый характер, что побудило к принятию на государственном уровне срочных мер для их разрешения.
Президентский указ о проведении в 2007 году Года русского языка продиктован, прежде всего, интересами государственными, точнее даже внешнеполитическими, это система мероприятий по пропаганде нашего родного языка за пределами России.
Сотни тысяч мигрантов едут к нам в поисках работы и заработка. Многие из них оседают в России надолго, привозят с собой семьи. Детям, где бы они не жили, надо учиться, и вот в российских школах образовались так называемые «этнические вкрапления». Так проблема, известная под названием «Русский язык как иностранный» и в советские годы решавшаяся в основном применительно к обучению взрослых, стала в наши дни головной болью школьных учителей и администраторов.
Происходящие в России преобразования неоднозначно отражаются на состоянии и путях развития русского языка. Он освобождается от многих искажавших его стереотипов и штампов. Вместе с тем происходит снижение речевой культуры в средствах массовой информации, в публичных выступлениях, в языке художественной литературы и журналистики, в бытовом общении. В русскую речь все больше внедряются вульгарные, а иногда и просто непристойные выражения, она засоряется жаргонами, неоправданными заимствованиями из иностранных языков. Не хватает словарей, справочников, научно-популярной литературы о русском языке и культуре русского народа.
Анализ состояния русского языка показывает, что тревожные негативные явления заслуживают большего внимания со стороны государства и могут быть преодолены путем последовательной реализации государственных мер.
К счастью, падение речевой культуры еще не означает катастрофы языка как определенной системы. Не все функциональные стили русского литературного языка испытывают сейчас на себе воздействие «торжествующей моды». В стороне от ее вредных влияний в значительной степени оказывается и деловой стиль, и язык настоящей художественной литературы.
Таким образом, можно сделать вывод, что современный русский язык живет интенсивно, все механизмы его действуют сверхактивно. Понять и изучить процессы, идущие в современном языке, важная задача. Для этого необходимо установить связи между внутренними закономерностями развития языка и теми импульсами, которые идут от реальной жизни, от современного периода существования общества.
2. Проблема заимствования иностранных слов
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.
В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. Ю.А. Бельчиков, «Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.
Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана», - пишет профессор Н.В. Новиков.
Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую остроту в середине 90-х гг., что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:
«Одно дело - экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером - это как бы просто определить его профессию: «Я - дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».
Переименование, замечает журналист Всеволод Троицкий, «затрудняет верную оценку явлении жизни. В русском языке есть почти бранное слово - «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры своего народа или вообще от веры в Бога».
Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер - длинные ноги, длинные волосы - пришел трудоустраиваться...
В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы - ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны (АиФ. 1991. Июнь). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газ.).
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие), рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т.п.
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве», - замечает один из участников дискуссии. Другой разумно добавляет: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая. Например, в эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.
3 . Стилистическая классификация заимствованных слов
русский язык заимствование стилистический
Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.
3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.
Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.
Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест - это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих цивилизованные народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение.
Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.
II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия - преобразование, презентация - представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.
Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua - вода, гр. nautike - мореплавание), футурология (лат. futurum - будущее, гр. logos - учение) - научное предвидение будущего].
Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле, (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие, коммюнике - сообщение, агрессивный - захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.
В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).
2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.
4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как спе
Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг. реферат. Иностранные языки и языкознание.
Зимние Олимпийские Игры 1944 Года Реферат
Курсовая работа по теме Обучение поисковому чтению на разных этапах обучения
Дипломная работа по теме Гармония в джазе
Реферат: Екатерина II как политик
Реферат по теме Монистические и плюралистические концепции бытия
Реферат по теме Политическое развитие России после первой русской революции
Реферат: Формирование профессии современного бухгалтера
Теоретические И Организационные Основы Атлетизма Реферат
Курсовая работа: Обоснование и принятие кадровых решений
Дипломная работа: Технология модульного интерактивного обучения ТМИО как средство развития личности ученика и повышение 2
Социология Курсовые Работы
Реферат: Compare And Contrast Et And Beauty And
Маленькое Сочинение Про Пословицы
Реферат по теме Великая Отечественная Война 1941-1945
Реферат по теме Использование луковичных растений в озеленении и как срезочных культур
Вывод По Практической Части В Курсовой Работе
Почему Важно Контролировать Свои Эмоции Сочинение
Реферат Деловое Общение Его Особенности Формы И Функции
Курсовая работа по теме Информационная система компьютерного магазина
Сочинение Про Осенний Лес 2 Класс
Учет денежных средств на предприятии - Бухгалтерский учет и аудит контрольная работа
Работа с кадрами в 1С - Бухгалтерский учет и аудит реферат
Организация учета денежных средств в кассе организации на примере ЗАО "Колос" - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page