Неправильный перевод гарри поттера

Неправильный перевод гарри поттера

Неправильный перевод гарри поттера




Скачать файл - Неправильный перевод гарри поттера

















Перлы , Перевод , Гарри Поттер. Я знаю, что на сайте имеются материалы, не рекомендуемые для просмотра лицам моложе 18 лет. Главная Все дневники Случайный дневник дневники: Суббота, 10 января Ну что, вот уже пятая книга про Гарри Поттера в 'чудесном' издании от Махаона появилась в магазинах. И следующие две книги скоро появятся, и никакие петиции вам не помогут заставить издательство одуматься. Лично я это издание никогда не покупал и не собираюсь покупать, но отзывов о нём видел немало. Переводчика и редактора вполне заслуженно ругают за некомпетентность и незнание не только английского, но и русского языка. Когда Махаон выкупил права на издание 'Гарри Поттера' в России, нам обещали, что мы получим новый, качественный и более правильный перевод, чем был у Росмэна. Но вместо того, чтобы начать всё с нуля, издательство решило, что проще будет взять уже готовый перевод из Интернета, подредактировать его и опубликовать. Мало того, что их выбор пал на перевод Спивак, которая и английский-то вообще не изучала, так ещё и доверили редактуру некой Грызуновой, у которой также нет профессионального образования, чтобы заниматься этим делом. И как можно было ожидать, что из этого выйдет что-то хорошее? Но, как ни странно, и у этого перевода нашлись поклонники. Вот только я никак не могу понять, чем же он им так понравился, а сами они не могут чётко сформулировать своё мнение. Что-то говорят про живой язык, отличный литературный стиль… В каком месте они их там увидели? А в ответ на негативные отзывы и здравую критику заявляют: Вы не читали до конца, а критикуете! А я вот прочитал, и мне понравилось! Сначала было непривычно, но потом стало нормально. Там что, ошибок становится меньше, а стиль улучшается? Или это говорят люди, которые вообще 'Гарри Поттера' прочитали в первый раз, и им понравилась сама книга, а не перевод? Ну да, произведение Роулинг настолько хорошо, что только оно само и спасает ситуацию для издательства. Конечно, поклонники этого перевода любят заявлять, мол, это дело вкуса — не нравится, не читайте, вас никто насильно не заставляет! Ну, во-первых, если перевод не удовлетворяет вкус большинства, то проблема в самом переводе, а не во вкусах. А во-вторых, что же тогда должны читать поклонники поттерианы? Какой у них выбор? У Росмэна права выкупили, обещали достойную альтернативу — и где она? А особенно убивают отзывы в стиле 'Критиковать других все умеют, а вы пробовали сами переводить? Этим должны заниматься профессионалы, а не те, кто как могут, так и делают. Выполнил работу плохо — получай заслуженную критику. Правда, следует отметить, претензии некоторых противников этого перевода тоже не всегда справедливы. Я о тех, кто высказывается в стиле: Понятно, что сторонники Спивак не воспринимают такие комментарии всерьёз, они знают, что в переводе Росмэна есть куча недостатков, и лишь посмеются над теми, кому он нравится. Сами они будут настаивать на том, что раз в переводе Спивак нет некоторых ляпов Росмэна, значит, он лучший, а Машиных ошибок они предпочитают не замечать. Поклонники Спивак даже на полном серьёзе утверждают, что Злодеус Злей или Злотеус, как в новом издании лучше, чем Северус Снегг. Свою позицию они объясняют лишь тем, что 'Снегг' — это выдумка Росмэна, неправильный перевод, ведь в оригинале фамилия профессора не имеет ничего общего со снегом. Как будто 'Злей' — это правильный перевод. О том, что он на самом деле Снейп, и что эту фамилию вообще не надо было переделывать, они почему-то не говорят. Ну да ладно, хватит о фанатах. Перейдём непосредственно к перлам. Все эти цитаты взяты из Интернета, в основном из отзывов о новом переводе и рецензий на него. Начнём с того, что фамилия родственников Гарри здесь — Дурслей. Ну да, в оригинале же было Dursley, а у Спивак, видимо, как пишется, так и читается. Вот настолько она 'компетентный' переводчик. Она, похоже, вообще не в курсе, что английская u читается как 'а', поэтому у неё там ещё были Дудли , муглы и Думбльдор. Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины мистер Дурслей взял портфель, клюнул миссис Дурслей в щеку и попытался клюнуть на прощание и сына, но промахнулся, ибо тот расскандалился и вовсю расшвыривал овсянку по стенам. Клюнул, курлыкнул… Журавль, что ли? Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида Зеркальце, ага. Телезрители Кента, Йоркшира, Данди — отовсюду — целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошел метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса. Ну да, люди же по праздникам устраивают метеоритные дожди. Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно. Это такая мугловая карамелька, мне они очень нравятся. Очевидно, карамелька, сделанная из муглов. Ну Хагрида здесь зовут Огридом. Некоторые предполагают, что это Спивак решила намекнуть, что он огр. Но у меня возникают такие ассоциации, что его чем-то по голове огрели, после чего и дали такое имя. И где здесь обещанный точный перевод? Страунс А это так Квиррелла обозвали. Первоначально у Спивак он был Белкой, но редактура переделала по-своему, и пофиг, что у Роулинг никаких страусов и близко не было. Шляпа-Распредельщица Потом она стала 'Шляпа-Распредельница' Мадам Самогони Это мадам Хуч Трюк. Толстая тётя Вместо толстой леди. Ну да, Спивак же для самых маленьких переводила. Норвежский зубцеспин Шокогадушки Ну это вообще улёт! А ведь изначально у Спивак это были 'шоколадушки', а у Роулинг — 'шоколадные лягушки'. Вот так редактура 'улучшает' и без того кривой перевод. Подал реплику — ещё ладно, но свёрнутая крендельком рука?!. Вы можете себе это представить? И как он её предложил? Поклонники Махаона, неужели вы действительно всего этого не замечаете? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили? Гнездо Это знаете что? В которой живут Уизли! Повторяю, где обещанный достоверный перевод?! Магазин 'Дашиша и Гашиша' Это 'Дэрвиш и Бэнгз'. Мугродья Грязнокровки, если кто не понял. ГрандУлёт Это автобус 'Ночной рыцарь' Стэн Самосвальт Эрни Катастрофель Стыдобушка стуканутая Это близнецы о Перси и его значке старосты. Сгубит Это то, что Трелони увидела в чашке у Гарри Люпин о боггарте: Понимаете, вризрака приканчивает смех. У Огрида тут же промокли морщинки вокруг глаз-жуков. Он обхватил руками Гарри с Роном и сгрёб их в сокрушительном объятии. Карта Каверзника Голос у неё вдруг стал насморочный. Фрэнк готовился отметить свое семидесятисемилетие А проще никак нельзя было написать? И они ещё говорят, что это легко читается. Это такой способ самоубийства? И вообще, Гарри, я не знаю, может, шрамы от проклятий всегда немножечко зудят… Надо будет спросить у папы… Оказывается, шрам у него всего лишь чесался! А Роулинг-то нам расписывала, как Гарри мучился от боли. В ухе — серьга с чем-то вроде звериного клыка. Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона. Они не прошли и нескольких шагов, как из сада им навстречу на гнутых лапах вылетел кот Гермионы, рыжий Косолапсус. В общем, не перевод, а сборник перлов. И ведь кому-то это нравится! Напоследок ещё раз прорекламирую свой фик, посвящённый перлам из старого перевода Спивак, тоже есть над чем посмеяться. Вообще достаточно сложно переводить на русский тексты, которые содержат имена собственные с заложеным смыслом. Переводить - получится такая жесть как Вранзор кстати, в чьем переводе был Когтевран? Если только писать сноски. Или вот многие рекомендуют читать в оригинале, но забывают, что Роулинг писала про Англию и многие шутки и обороты, увы не станут понятны простому русскому обывателю без тех же сносок и пояснений У Роулинг ничего такого не подразумевалось. Ведущий мог подумать что угодно, но ведь речь шла о том, что волшебники празднуют победу над лордом. Не могли же они и в самом деле устроить метеоритные дожди. На самом деле там говорилось о ливне из падающих звёзд, а это совсем не то же самое, что метеоритные дожди. В некоторых переводах сказано, что это были фейерверки. Да, можно спорить, стоит ли переводить имена, но если да, то этот вариант как раз правильный. Ravenclaw в переводе означает 'коготь ворона'. У Спивак, кстати, изначально это не было переведено, это уже редактура постаралась. И откуда там взялся 'взор' - остаётся загадкой. Начинаю любить перевод РОСМЭНа! Что до Спивак, то из её перевода я в своё время с увлечением выковыривала перлы. Мадам Самогони Не думаю, что мадам, которая занимается изготовлением самогона, уместна в детской книжке. Не думаю, что мадам, которая занимается изготовлением самогона, уместна в детской книжке В оригинале она мадам Хуч - madam Hooch. Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Ты пожалеешь, но тебе понравится с. По-моему, самое символичное здесь отсутствие Хогвартса. Комментирование для вас недоступно. Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь: Повод для смеха d Избранное автора Цитатник автора Альбом автора. Все дневники Главная страница Каталог сообществ Случайный дневник дневники: Наверх Главная Случайный дневник дневники: Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных.

Неправильный перевод в фильмах и книгах

Dark souls 3 бледный язык где взять

Будующий план застройки с званрво лотошинского района

Гарри Поттер: какой перевод лучше?

Сколько стоит двигатель ямз 236

Первое правило математики

Новая нива 2015 урбан характеристики

В каком месяце закрывают огурцы на зиму

В чьем переводе лучше читать Гарри Поттера?

Иные факты имеющие юридическое значение

Принципы и методы сегментации рынка

Солдат вернется ты только жди текст

Ваш браузер не поддерживается

Статья 264.1 комментарии

Чертеж дачного домика 6х6

1 статьи 213 ук

Report Page