Непереводимость текстов с иностранного языка - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Непереводимость текстов с иностранного языка - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Непереводимость текстов с иностранного языка

Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

непереводимость безэквивалентная лексика язык
"Суть перевода заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. "В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].
Вот определение перевода, представленное в "Словаре - справочнике лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя: "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка". [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 275].
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина "перевод". Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: "1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ);
2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ". [А.В. Федоров, 2002: 13].
Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему". [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].
"Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому". [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].
При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);
2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка". [А.В. Федоров, 2002: 15].
Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.
"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.". [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].
"2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…". [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].
"3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].
Ознакомившись с определениями из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ. В связи с этим, переводчики часто сталкиваются с такими понятиями как непереводимое и непереводимость.
Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Так, например, термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.
Довольно часто не только отдельные термины, но и тексты или высказывания, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке.
Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. [6, c.57].
При сопоставлении языков мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. Такие лексические единицы многие лингвисты, в частности, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят к непереводимым, безэквивалентным: "Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, называются безэквивалентными". [16, с.42].
Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух языков и только в избранном направлении сопоставления, в нашем случае от английского к русскому. Традиционно под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам:
1) в силу того, что в общественной практике его носителей нет соответствующих реалий;
2) из-за отсутствия в том или ином языке лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. [21, с.39].
Безэквивалентные лексические единицы позволяют "сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылкой к общему культурному знанию, свойственному данному народу" [24, с.5].
Безэквивалентная лексика в наибольшей мере отражает специфику того или иного языка, культуру его носителей, а также содержит информацию в сжатом виде. Она акцентирует внимание на самом существенном и особенном в структуре языка и культуры одного народа по отношению к культуре другого народа, особенно это касается реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики, которые входят в состав безэквивалентной лексики.
Таким образом, можно согласиться с В. Беньямином в том, что непереводимое - это не столько то, что противится переводу и от него ускользает, некий твердый непроницаемый остаток. Непереводимое - это то, что всегда переводится, разом условие и пружина перевода. Морис Бланшо приводит один показательный пример: оригинал, говорит он, обращен в будущее постольку, поскольку он не перестает напоминать о другом, порой угрожающе другом внутри него самого - либо о его собственной изначальной чужеродности, либо о различиях, существующих в любом живом языке, чье напряжение ему удается по-своему ассимилировать. И именно эта чужеродность объясняет сдвиг, которым перевод и является - творческое преобразование, событие, встреча.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - 98с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 213с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд. МГУ, 1978. - 350с.
6. Влахов C., Флорин C., Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986. - 416c.
7. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод: проблемы и теории. - М., 1992. - С.323 - 330.
8. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. - 254с.
9. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2002. - 187с.
11. Минкович Б.М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. - Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1983. - С.149 - 153.
12. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии русского и французского языков. - Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. - 106с.
13. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - 9-е изд. - М.: Издательство "Русский язык", 2002. - 880с.
14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 15-е изд., стереотип. - М.: "Русский язык", 1984. - 816с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. Москва: Р. Валент, 2004. - 237с.
16. Миньяр-Белоручев, Р.К., "Толковый словарь переводческих терминов", М., 1999
17. Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский язык). - Мн.: "ТетраСистемс", 2001. - 272с.
18. Словарь иностранных слов. - 14-е изд., испр. - М.: "Русский язык", 1987. - 608с.
19. Алексеева, И.С. "Перевод в современном мире, о понятии "перевод".
20. Латышев, Л.К. "Технология перевода", М., 2001.
21. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностр. яз. в школе. - 1981. - №1. - с.64-69.
22. Учебный словарь современного английского языка. / под ред. Хорнби. - М.: АСГ, 2001. - 1580с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 303с.
24. Хоссейн Дж. Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук 10.02.20. - Москва, 2003. - с.30.
25. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки, т. XVI, М., 1958.
Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский. курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019
Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода. дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013
Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция. статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012
Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики. курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016
Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля. курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011
Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса. реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011
Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики). контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Непереводимость текстов с иностранного языка курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат На Тему Западники И Славянофилы: История И Современность
Доклад: Панцирные сомики
Реферат по теме Равные права мужчин и женщин в различных сферах жизни общества: миф или реальность
Образовательные Проекты Реферат
Практическое задание по теме Черная металлургия
Контрольная Работа Номер 2 Тригонометрические Уравнения
Реферат по теме Строение атома. Свет. Звуковые волны
2022 Курсовое Обучение
Несостоятельность Банкротство Реферат
Возрастные особенности количества и состава крови
Сделать Реферат Бесплатно
Международные организации
Лабораторная Работа Внешнее Строение Дождевого
Реферат по теме Международные отношения и внешняя политика Советского Союза в 20-е - 30-е годы
Практическое задание по теме Основы работы антивирусных программ. Классификация антивирусов
Зачем Человеку Общение Реферат
Курсовая работа: Метрология стандартизация и сертификация 2 Перспективы развития
Курсовая Работа На Тему Проектирование Редуктора Общего Назначения (Конического)
Скачать Реферат По Блочно Модульному Обучению
Эссе На Тему Электронные Приборы
Життя людини як об’єкт кримінально-правової охорони - Государство и право реферат
Гарантии и компенсации для лиц, работающих и проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях - Государство и право дипломная работа
Предпринимательская деятельность гражданина - Государство и право контрольная работа


Report Page