Научный перевод и его специфика - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Научный перевод и его специфика - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Научный перевод и его специфика

Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Глава 1. Теоретические основы рассмотрения теории перевода, как науки
1.1 Понятие перевода, подходы к переводу текста
1.2 Периодизация истории развития перевода и подходов к нему
Глава 2. Рассмотрение специфики перевода с английского языка
2.1 Особенности перевода с английского на русский
2.2 Специфика работы с иноязычным текстом - «ложные друзья переводчика»
Современное общество - это сочетание специфических черт, таких как нетерпимость и толерантность, политика двойных стандартов, демократия и авторитаризм так далее. Все эти черты можно рассмотреть в процессах взаимодействия мировых держав. Но, ни кто не может утверждать, что подобное сочетание возникло сравнительно недавно, по сути, на протяжении всей истории человечества существовали свои трудности в международных отношениях. И, оказывается, что далеко не последнее место в разрешении или усугублении сложных вопросов играет перевод.
Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много.
А следовательно, вопрос о том, является теория перевода наукой, либо же это простая дисциплина для изучения в ВУЗах, крайне актуален сегодня. Так же как и вопрос о научности самого перевода, ведь если все попадающие переводчику в руки тексты будут рассматриваться с точки зрения лингвистических основ и грамматических правил и законов, которые не могут быть нарушены при работе с текстом, то не окажется ли, что перевод текста не совершенен и не может донести до читателя необходимую информацию.
А потому, изучение темы «Научный перевод и его специфика», крайне актуально сегодня - ведь именно от выбора подхода к переводу будет завесить дальнейшая работа с текстом и его приближенность к оригиналу, как смысловая, так и фактическая.
Работ по данному вопросу превеликое множество, это и научная литература, монографии отечественных и зарубежных лингвистов, а так же электронные ресурсы, которые так же содержат обширный пласт информации по данному вопросу.
Целью данного исследования является рассмотрение особенностей научного перевода. В соответствие с поставленной целью, необходимо раскрыть следующие задачи:
рассмотреть понятие перевода, подходы к переводу текста;
описать периодизацию развития перевода и подходов к нему;
раскрыть особенности перевода с английского на русский;
охарактеризовать специфику работы с иноязычным текстом;
изложить варианты подхода к изучения феномена «ложных друзей переводчика».
Таким образом, работа будет состоять из двух частей - теоретическая и аналитическая, что соответствует смыслу выбранной темы и поспособствует ее раскрытию.
Глава 1. Теоретические основы рассмотрения теории перевода, как науки
1.1 Понятие перевода, подходы к переводу текста
Что определяет нашу жизнь как не информация. Новости по телевизору, через газеты и журналы, через Интернет и прочие ресурсы. Сегодня жизнь человека - это его информационное поле. С одной стороны в этом виноваты инновационные технологии, но с другой - далеко не все люди зависят от гаджетов и Интернета, многие создают информационное поле на основе прочитанного в газетах и журналах.
Собственно, на протяжении всей истории письменности все что печаталось и публиковалось для всеобщего прочтения использовалось государством для формирования у человека определенного представления о мире и людях вокруг. Сегодня, на себя эту обязанность взяли СМИ. И конечно же, любой публицист, журналист или писатель, всегда будет стремиться донести до своего читателя главную мысль так, что бы она была доступна его пониманию. В этом и кроется отличие научного и публицистического стиля.
Но как бы там ни было, для каждого народа существует своя система, не похожая на другие, в соответствие с которой и строятся предложения, создаются слова и оформляются такие особенности, как подходы к интерпретации чужеродного языка.
Любой язык имеет свои особенности. С одной стороны это выражается в истории словообразования в языке, а с другой в количестве заимствованных, устаревших или новых слов.
Но как бы там ни было, реклама, экономика, политика, кинематограф, музыка, литература и прч. направления жизни современного человека формируются под воздействием иностранных текстов, которые не всегда могут быть адекватно переданы целевой аудитории. в этом и заключается первая трудность - суметь подстроить иностранный текст под потребности и миропонимание аудитории.
Ни для кого не секрет, что во всех странах по разному реагируют на одинаковые события, явления, проблемы и те решаются разными способами. Возможно виноват менталитет или же воспитание, но как бы там ни было - другое общество не сможет воспринять эмоции и замысел автора оригинала, если переводчик не адаптирует текст под требования населения.
Но с другой стороны, не является ли главной задачей любого переводчика передать не только замысел, но и стиль и эмоции и даже юмор, или иронию, которые вкладывает автор первоисточника.
И получается, что переводчик должен как-то сбалансировать умение подстраиваться под автора первоисточника и под целевую аудиторию.
Современное общество - своеобразно уже по тому, что сосуществование всех народов оказалось возможным, однако есть те, кто так не считает и это большая проблема для всего остального Земного шара. Мы живем в эпоху глобализации и это обозначает, что нам крайне важен любой подход к изучению других народов, их культуры, их языка и их традиций. Но дело в том, что простого изучения не достаточно. Необходимо также и вникнуть в особенности произношения, словоупотребления и сиюмоментности словопроизношения.
По факту, на сегодняшний день перевод - крайне важная функция языкознания, так как мир стремительно втягивается в процессы глобализации, а в след за ними происходит сращивание культур, интеграция населения в различные общемировые процессы и на все это накладывается постоянная миграция (как в туристической, так и во всех других ее формах). А потому, перевод - фактически уже неотъемлемая часть повседневной жизни общества.
Рецкер Я.М. утвердил все вышесказанное, дав определение самому слову «перевод», с его точки зрения это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля.
Но встает вопрос, а как же быть, если даже на родной язык многие слова не имеют однозначной трактовки, так как их возможно применять в различных обстоятельствах.
Многозначность слов и фраз, нередко ставит в затруднительное положение переводчика. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести её идентификацию, т.е. установить её фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами - от обращения к словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа.
К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: антонимический перевод; описательный и пояснительный переводы; компенсационный перевод.
С. Влахов и С. Флорин считают, что возможность достижения полноценного словарного перевода зависит от полноты соотношений между единицами исходного языка и переводящего языка:
1. Слова и словосочетания исходного языка, равны единицам переводящего языка, переводится эквивалентом. В языке обнаружено сходство.
2. Слова и словосочетания исходного языка, приблизительно равны единицам переводящего языка, переводится аналогом. В языке есть приблизительное обозначение.
3. Слова и словосочетания исходного языка, не равны единицам переводящего языка, переводится нефразеологическими средствами. Применяется метод художественного описания - как переводчик это понят.
Обобщив данные соотношения, делаем вывод, что слова переводятся либо соответствующей словарной единицей в переводящем языке, либо, при отсутствии соответствующей словесной формы в переводящем языке, переводятся иными средствами[4. С.89]. Однако это мнение возникло только в середине ХХ века.
Особенностью перевода является то, что, несмотря на необходимые изменения, вносимые в исходный текст, он воспринимается как полноправная замена оригинала. При этом воспринимающие переводной текст рецепторы будут считать его полностью тождественным тексту оригинальному. Однако подобная тождественность является лишь теоретически достижимым идеалом перевода, невозможным в переводческой практике.
В связи с этим еще в XIX веке была разработана «теория непереводимости». Данная лингвистическая теория Вильгельма фон Гумбольдта безусловно является одной из самых влиятельных лингвофилософских концепций XIX века. Тогда главным направлением языкознания было изучение особенностей языка, раскрытие всех уникалий, отличающих его от других языков: неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка. Все это составляет своеобразие языка, его национальные особенности. По этим причинам возникло предположение о невозможности передачи данных особенностей, как лингвистических, так и лингвокультурологических на другой язык. При этом считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал и быть полностью ему тождественным, следовательно, перевод, в первую очередь художественного текста, оказывался принципиально невозможным.
Перевод предстал невыполнимой задачей, процессом, при котором неизбежны невосполнимые потери, смысловые и художественные. Выделяли два подхода, оба из которых признавались неудовлетворительными: в точности придерживаться подлинника, жертвуя своеобразием принимающего языка и литературы (по сути -буквальный перевод), либо отойти от текста оригинала и воспроизвести исходный текст в языке перевода, ориентируясь именно на его особенности и лингвокультурологические аспекты (то есть - вольный перевод, адаптация). Исходя из этого, было провозглашено, что перевод, как точное воспроизведение оригинала, невозможен.
По словам Э. Сепира существует «обобщающее, внеязыковое искусство, доступное передаче без ущерба средствами чужого языка, и специфически языковое искусство, по существу непереводимое».
Исходя из данной цитаты, перевод, хотя и не тождественный по всем параметрам, возможен. Однако отсутствие абсолютной тождественности отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. П. М. Топер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию термин «эквивалент», пишет: «Но, кажется, можно считать установленным, что впервые термин «эквивалент» стал употребляться в современном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу «человеческому» его предложил Р. Якобсон в статье «О лингвистических аспектах перевода».
Многие исследователи, такие как Золотова Т.А., Гальперин И.Р., Гольдин В.Е. и д.р. в своих работах по изучению словесности и речных оборотов, сходятся во мнении о том, что язык является своего рода кодом, который способны понять только его носители. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю.
Но, далеко не все люди способны воспринимать позицию автора или этот код, не говоря уже о том, что бы спорить с ним или соглашаться. И от сюда вытекает такое положение: текст необходимо адаптировать под целевую аудиторию.
Исходя из всего выше сказанного можно вывести ряд положений, которые бы смогли подтвердить тот факт, что перевод важная составляющая повседневной жизни:
во-первых, не имея возможности представить перед собой непосредственно читателя, автор все же обращается к определенной целевой аудитории. Ведь круг читателей, так же можно поделить на категории - деловые люди и интеллигенция, т.е. те, кому интересно то, что происходит в мире. И домохозяйки, пенсионеры, безработные - те, кто просто тратит свое свободное время, на изучение какой-либо информации. Таким образом, дойдя до целевой аудитории заголовок сам заговорит и будет восприниматься именно как речевой акт;
во-вторых, правильное оформление текста, так же делает свое дело, так как первоначально необходимо привлечь внимание читателя. Таким образом, публикация достигает целевой аудитории, которая и будет воспринимать текст, который уже сформировался в подсознании читателя, при условии правильного оформления заголовка;
в-третьих, эмоциональная подвязка, она так же обладает рядом особенностей. Она служит привлечению внимания, но в то же время может содержать жаргонизмы, речевые обороты, написанные не по правилам предложения и прч., что и делает заголовок живым речевым актом.[15]
По сути, система перевода для всех оборотов речи, а так же словообразований, примерно одинакова. Она включает наиболее распространенные методы:
Аналог, т.е. такой устойчивый оборот, который по значению адекватен первоисточнику, но по образной основе отличается от него полностью или частично.
Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла первоисточника свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в переводящем языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.
Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.
Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или словосочетания, или когда первоисточник не может быть переведен при помощи других видов перевода.
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда переводящий язык имеет аналог, который не полностью передает значение первоисточника или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и подбирается аналог для сравнения.[1с.187-190]
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватный.
Дословный перевод - заготовка или болванка, которую надо ещё обработать, т.е. отредактировать. Дословный перевод может устроить переводчика, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:
America was discovered by Columbus.-Америка была открыта Колумбом.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:
- интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;
- адекватный перевод - соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;
- точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
- аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
- заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Перевод - это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Конечно можно так же выделить и другие виды перевода, которые так же играют важную роль в реализации переводческой деятельности, но классификация переводов, не смотря на то, что разрабатывается уже больше столетия, так и не имеет единой структуры.[17]
Итак, подводя итог, необходимо отметить, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности - с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую основу - отличную от подразумевающейся. А следовательно, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика.
И конечно же, важно учитывать и то, что важность перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности. Кроме того, человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. Подобные обороты - фразеологические единицы или единицы перевода, различные жаргонизмы или неологизмы составляют определенные сложности для нормальной работы переводчиков. С этой целью они систематизируются, объединяются в словари, но ни один словарь мира не может поспеть за процессом словообразования, а потому, говоря о теории перевода, нужно в первую очередь учитывать, что именно эта область знания позволяет систематизировать и подчинить правилам работу с текстом, а следовательно добиться наиболее адекватного перевода там, где возникают сложности.
1.2 Периодизация истории развития перевода и подходов к нему
С момента возникновения жизни на земле шел процесс естественного отбора, сильнейший выживал, а слабый оказывался на низшем уровне пищевой цепи. В то же время, процесс развития привел к возникновению человеческого общества, которое в процессе становления постепенно отстранялось от животных повадок и начинало приобретать бесценное качество - взаимодействовать с другими - не похожими на них людьми. Такой подход к решению множества проблем (охота, торговля, обмен, война и прч.) требовали расширения как кругозора вообще, так и знаний языка и культуры в частности.
А потому, говоря о том, что история человеческого общества - это история взаимодействия основанного на ассимиляции, интеграции, завоевания и подавления, важно отметить, что все эти процессы сильно влияли на жизнь самого общества. Ведь по сути, что такое ассимиляция - это слияние культур, когда одна поглощает другую, но по факту идет обратный процесс проникновения тех или иных традиций, слов, обычаев в доминирующую культуру из подавляемой. Что касается интеграции - то этот процесс характеризуется объединением культур при условии сохранения самоидентичности. История показывает, что и подобная политика не всегда позволяет отделить одну культуру от другой. Что касается завоеваний и подавления, то уже в этих словах кроется весь смысл - народы, испытавшие на себе нечто подобное всегда будут помнить прошедшие события, так как в их языке, культуре и даже религии остались отпечатки прошлого.
Таким образом, можно сказать что история развития человеческого общества основана на борьбе за собственное наследие, а это язык, культура и религия.
И конечно же, традиционно историю делят на следующие периоды:
Древность: - Цивилизации Древнего Востока
Средневековье: - Раннее средневековье
- Позднее средневековье (Раннее Новое время)
И конечно же для каждого из перечисленных периодов будет характерно развитие переводческой деятельности, так все они относятся к цивилизованному периоду жизни человеческого общества, а следовательно знали письменность, имели обширные внешние связи, взаимодействовали между различными территориями и вносили свои культурные особенности на те или иные страны.
Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.
Как известно, первые письменные языки появилась ок. IV тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:
- идеографическое письмо, представляюшее из себя картинки, отображающие подчас целые ситуации, и характеризующееся довольно узкой понятийной базой;
- словестнослоговое письмо, существовавшее в Древнем Египте (4 тыс. лет до н. э.), на Крите(3 тыс. лет до н.э.) и у шумеров; к этому типу относят современное китайское письмо (2 тыс. лет до н.э.).
- силлабическое письмо - современная индийская письменность (1 тыс. лет до н.э.)
Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов.
До нас дошли свидетельства существования письменного перевода в Древнем Египте при развернутых дипломатических контактах. Однако, до III-IV вв. до н.э. перевод носил хозяйственный характер - переводились торговые договоры, законы для варварских провинций. Собственно перевод стал развиваться после завоевание А. Македонского, появились школы писцов и переводчиков. Некий жрец по имени Анхормис вошел в историю перевода, как первый переводчик, известный по имени.
В период античности (III-II вв. до н.э.) в Греции также преобладает деловой перевод, литературные переводы на греческий составляют ничтожно малое количество текстов (ср. с Древней Русью, где лишь 1% своих, а остальное - на базе переводов). Однако, этого нельзя сказать о Древнем Риме, культура которого во многом базируется на греческой. Основную массу переводов составляют драматургические и философские тексты, а также эпос. Первыми переводами с греческого на латинский считается перевод «Илиады» Гомера, выполненный Луцием Левием Андроником, а также переводы трагедий Эвклида и произведений Аристофана. Примечательна подпись, обнаруженная под одним из переводов: «перевел Плафт на варварский латинский».
Основными характеристиками древних переводов являются:
- вольности, обусловленные отсутствием пиетета перед текстом, текст, часто не имевший автора не рассматривался как ценность - ценно его содержание, миф.
- ориентация на впечатление - часто переводы являлись переделками. приспосабливающими текст к реалиям римской жизни, «склонение на свои нравы», поскольку переводчик стремился обеспечить такую же реакцию, впечатление, которые производил подлинник.
Сначала н.э. этапы развития перевода совпадают с этапами развития христианства. С I-XV вв. господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Яркими примерами такого перевода являются переводы Библии с древнееврейского на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность религиозных переводов проистекала не столько из теоретически осознанного принципа, сколько из священного трепета перед текстом, ведь слово, как единица смысла считалась наименьшей частицей связи с Богом. Кроме того, это происходило и из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому (IV в. перевод готского епископа Вульфилы - перевод слово-за-слово, много транскрипций, непрозрачных конструкций).
Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.
Однако в этот же период применялся и второй тип перевода, чаще к сочинениям светского характера. Цицерон (1 в до н.э.) в комментарии к своим переводам речей Эсхина и Демосфена, говорил: «Их... речи я решил перевести .., так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию. слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка.» Среди библейских переводчиков этого же принципа придерживался Св. Иероним (IV в н.э.) при переводе «Ветхого Завета» с древнееврейского подлинника, получивший название «Вульгаты». Сам же Св. Иероним считается покровителем переводчиков.
Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:
- внеконтекстуальный перевод, слово за слово;
- вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.
- отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;
- тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.
Эпоха Возрождения ознаменовала окончание периода «темного» перевода, который к тому времени перестал удовлетворять общество. Для этой эпохи, с ее интересом к античности, к произведениям светской литературы, с ее критическим отношением к литературе церковной, вопросы перевода были чрезвычайно важны. Среди наиболее видных деятелей того периода выделяют француза Этьена Доле, автора трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» и переводчика Платона. Он отстаивал переводы, верные смыслу подлинника, и даже был приговорен церковным судом к смерти и сожжен на костре за неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона. Другим ярым противником дословного перевода выступил Мартин Лютер, требовавший в своем послании «Об искусстве переводить» использования ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы верная передача смысла и, вместе с тем, обеспечивалось бы возможность полного понимания переводного текста.
Отказ от буквальности перевода нередко переходил и в принцип вольного перевода. Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбрехта фон Эйба. Он, в своей передаче комедий Плавта (подобно самому Плавту) прибегал к методу «перелицовки» на местный лад, заменяя не только образы оригинала более специфическими, местными, но также изменяя имена героев и обстановку действия. По его мнению надо переводить «не по словам, а по смыслу и разумению предмета, так чтобы он был выражен как можно понятнее и лучше».
XVIII век привносит особое явление в области перевода - господство в европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи. Эпоха классицизма закрепила в литературе, прежде всего французской, жанры, с четкими формальными требованиями. В это время доминируют нормы эстетики Буало, которые распространяются и на перевод. Французские переводчики стремились подчинить иноязычные литературы своим канонам, своим правилам «хорошего вкуса», своему пониманию художественного идеала. Переводы предполагали в каждом случае огромную переделку. Пушкин таким образом описывает этот вид перевода, который просуществовал до начала XIX века:
«В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где бы не находилась неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить образованный вкус французского читателя».
Естественно, что при таком переводе тщательно вытравлялись местные, национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Лозунг той эпохи: самый приятный перевод есть и самый верный.
Переход к противоположному отношению к переводу, произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:
«Стали подозревать, что г. Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире и не совсем благоразумно поступил, переправляя на свой лад Гамлета, Ромео и Лира. От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике - пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде».
Это новое понимание задач перевода, сложившееся в первой четверти XIX века, было подготовлено литературой подымающейся буржуазии. Большую роль в этом отношении сыграла деятельность немецкого просветителя Гердера, собравшего и обработавшего образцы фольклора целого ряда народов в собрании «Голоса народов в песнях». Подобные тенденции были связаны с подъемом национально-освободительного движения в период войн против Наполеона, отсюда оживление интереса писателей к прошлому своей страны, к литературному творчеству других народов в их национальном своеобразии. Шиллер, переводя «Макбет» стремился показать как местный колорит, так и своеобразие стиля Шекспира; Гете проявлял интерес к народному своеобразию восточной поэзии и находил нужные средства для ее воссоздания на немецком языке.[1с.23-40]
Однако, это, пожалуй, не является проявлением специфического творческого метода романтиков, который проявляется тогда, когда подлинник становится для них материалом для вольной вариации на некоторые его темы и подвергается переосмыслению, т.е. когда пропорции характерных для него черт нарушаются, и меняется общий тон и колорит. При всем различии в конкретном осуществлении нового переводческого принципа общей чертой являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведени
Научный перевод и его специфика курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат С Содержанием Введением И Заключением
Реферат: Воєнні походи кінця XVII - поч. XVIII ст. Північна війна 1700-1721 pp.
Реферат по теме Государственная политика в сфере физической культуры и спорта
Дипломная работа по теме Социально-психологические аспекты исследования брачно-семейных отношений
Ана Тілі Арым Бұл Эссе 4 Сынып
Криминологическая Характеристика Женской Преступности Курсовая
Контрольная работа: Развлекательная культура России
Стоимостная Оценка Облигаций Реферат
Структура Эссе По Английскому Клише
Контрольная работа по теме Определение системы
Историческое Сочинение 1237 1480
Курсовая работа по теме Теоретические основы тактики задержания
Реферат по теме Антропометрические и физиологические характеристики человека
Курсовая работа по теме Проектирование и расчет надежности тиристорного преобразователя
Реферат по теме Математика и живые организмы
Реферат: Computer Crime 3 Essay Research Paper Ever
Курсовая работа по теме Организация почтовой связи
Лексическое Значение Слова Сочинение
Цель И Задачи Реферата По Теме Общение
Курсовая Работа Начальный Образование
Родина Rosaceae у флорі Бистрицької улоговини (Прикарпаття) та перспективи їх використання - Биология и естествознание курсовая работа
Особенности аэромассы - География и экономическая география реферат
Техника безопасности в кабинете информатики - Безопасность жизнедеятельности и охрана труда презентация


Report Page