Naked Conductor Runs Under The Carriage

Naked Conductor Runs Under The Carriage




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 INFORMATION AVAILABLE CLICK HERE👈🏻👈🏻👈🏻




















































Сможете п р а в и л ь н о перевести фразу "Naked conductor runs under the carriage"? фраза
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
да ну..
фэйк, хайп, хейтер...
поналепили, можно подумать русский вообще не понимают
"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
Ой! Я поняла! Эт вы меня щазз экзаменовать вздумали???
"Экипаж Меконга" Войскунского и Лукодьянова. Замечательная книжка.
– «Naked conductor runs under the carriage», – прочла Валя и тут же перевела: – «Голый кондуктор бежит под вагоном..». Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
– Послушай, как нужно правильно, – сказал Юра, отсмеявшись. «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык – это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен...
очень вырвано из контекста, в английском слова ещё более многозначные, чем в русском
но я так подозреваю, что это "оголённый провод проходит под движущимся средством", то есть описание процесса движения составов метро, например
Подвиги увенчались... тем, чем должны были увенчаться?...))))
Да, Маргарита. Потом расскажу. Это смешно. Но для арт-проекта в самый раз. Прикольно. Напоминает чем-то Белое солнце пустыни...) И Абдулла в женском обличье... Не паранджу имею в виду, из-под которой он Петруху убил, а именно девушку "абдуллистую"..) Чёрную Танцовщицу.. )) Гаремных танцев..))
Мало что понятно... но интересно!...))))
спойлерить не хочу, а всё равно сказалось-прорвалось кое-что...)) Ладно, потом..))
Под этой крышкой находится проводник под напряжением. Вообще точный перевод возможен только в контексте. Английские слова очень многозначны.Поэтому нужно иметь представление о чем идет речь.
Согласна. Но в данном случае - очень близко к тексту.
"The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана»,"
В скобках. Я и сам курсы ПГМ - периодически прохожу... ))
КАК ЗДОРОВО. ЛЮБЛЮ. КОГДА НЕ РУССКИЕ СЛОВА НЕРУССКИМИ БУКВАМИ ПИШУТ. СРАЗУ ВИДНО. ЧТО НЕ ТОЛЬКО В САДИК ЧЕЛОВЕК ХОДИЛ. А Я УМЕЮ ПРАВИЛЬНО the говорить.
Согласна. Иногда все время "не только садика" может уйти на выработку правильного произношения энтого артикля:))))
надо кончиком языка задеть зубы из верхней челюсти.
Вы неплохо освоили эту трудную науку:)))
Зубы из челюсти.... Мне,как нерусской, удивителен такой оборот.)))))
Не изолированный проводник прокладывается под тележкой. Анекдот из старых. Prompt 6, если не ошибаюсь. Только там действительно так было, а не under the vagon?
Ещё на первом курсе с этой шуточкой носились. Это из серии "Ложные друзья переводчика". Хотите подстрочник или нечто осмысленное?
Это - ближе к первому... все-таки:)))
бежит или заводится голый...пох лучше занимательная физика - Сопротивление проводника, сильнее сопротивления проводницы..
Перевод правильный нужно не только знать но и понимать, это равносильно русскому понятию "спала сегодня без задних ног"...
А как я могу понять, что это технический , а не медицинский, например...?
Хотя бы по значению слова "conductor".
По значению слова, я понимаю так, под вагоном проходит оголенный проводник...Правильно я понял.?
Можно "проводника" сократить и до "провода"...))
Безусловно можно, но это если я технарь и понимаю так, а как должен понять не технарь, не имеющий представления о проводах и проводниках..?
Оголенный провод проходит под механизмом (Carriage может иметь много разных значений, в основном передвижное устройство).
Неизолированный и голый - братья близнецы?...)))
Это уже сленг, профессионалы так не говорят.
Сленг - эт, скорее, голый. В технических документах прописывают другой вариант.
Мне так забавно, чего Вы добиваетесь? Этот вопрос мне задали еще 30 лет назад, когда я только начинал заниматься техническим переводом, и фишка в том, чтобы не сказать "голый проводник бежит под вагоном", или Вам неприятно, что есть люди, знающие правильный ответ?
А я разве чего-то добиваюсь?...)) Вроде просто разговариваю с вами:)))
Хм.. - "Накидал кондуктор рунс ундер за гараж" . Не понял только что значит рунс ундер, может имя и фамилия кондуктора
Ну, это знают все семиклассники СССР: электрический ток идёт по проводнику. Только у Вас ошибочка: не "under", а "through".
Извините, но из песни (книжки) слов не выкинешь!...))) И далеко не все бывшие 7-классники знают:)))
Я говорю про семиклассников СССР 40-50-60-70-80-х годов. Я - семиклассник из этих годов.
И я про них. Других здесь почти нет.
Это техническая литература, примерно такой перевод: неизолированный провод ( контактор) проходит под вагоном
Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия
В моем вопросе лишь материальный мир:)))
Нет ничего невозможного-будьте добрее и нежнее
Бытовой:-Голый кондуктор бежит под вагоном. Технический:- Не изолированный кабель проходит под тележкой.
Не изолированный провод проходит под тележкой крана. Технический перевод, не путать с литературным )
если не знать английского технического, то можно перевести как Голый кондуктор бежит под краном))))
Да! Но вы про технический все поняли правильно:)))
Голый( дирижер), Проводник, кондуктор, бежит ниже экипажа...это дословно...Упал в глазах коллектива?
))))))))) Не! Он просто... скажем, не совсем человек:))))

winter_muteadded translation 11 years ago
The naked conductor runs under the carriage
Оголённый провод проходит под тележкой
Translations in the Lingvo dictionaries
carriageколяска; экипаж; карета; повозка
under the influenceв состоянии алкогольного опьянения, пьяный

Overwatch Horse Fuck
Incest Pov New
To Solo 1984 Free Watch
Banging The Perfect Naked Women
Vintage Warmer 2
Сможете п р а в и л ь н о перевести фразу "Naked conductor ...
«The naked conductor runs under the carriage» – «Оголённый ...
Сможете перевести смысл этой фразы: "Naked conductor runs ...
Голый проводник бежал по вагону - Проблемы перевода - RSDN
Сможете п р а в и л ь н о перевести фразу "Naked conductor ...
Голый проводник бежал по вагону - Проблемы перевода - RSDN
BugTraq.Ru: форум / humor / Naked conductor runs under the ...
Какие знаете смешные переводы?
Лена Рижкова: записи профиля | ВКонтакте
Стать журналистом местной прессы: alexey_donskoy — LiveJournal
Naked Conductor Runs Under The Carriage


Report Page