Надо заставлять брать в рот Kali West на природе

Надо заставлять брать в рот Kali West на природе



👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Надо заставлять брать в рот Kali West на природе

VK
Facebook
Twitter
Telegram
EMail


СЛОВАРЬ
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СЛОВ
АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Под общей редакцией проф. И. В. РАХМАНОВА
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ МОСКВА—1 960


СОСТАВИЛИ:
В. Д. АРАКИН, 3. М. ЛЮБИМОВА, проф. И. В. РАХМАНОВ Г. М. УАЙЗЕР, С. К. ФОЛОМКИНА, В. С. ИЕТЛИН


ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий словарь составлен сотрудниками Научно-исследовательского института методов обучения Академии педагогических наук РСФСР В. Д. Аракиным, И. В. Рахмановым, Г. М. Уайзером, В. С. Цетлнн и преподавателями Московского государственного педагогического института иностранных языков 3. М. Любимовой и С. К. Фоломкиной.
Данный словарь представляет собой лексическую базу для усвоения основ иностранного языка; он может быть одновременно и методическим пособием и практическим руководством при изучении иностранных языков. Словарь содержит только наиболее употребительные слова, которые изучающий иностранный язык должен усвоить в первую очередь как для того, чтобы научиться говорить, так и для того, чтобы научиться читать на иностранном языке. Кроме того, по замыслу составителей данного словаря, он может послужить словарной основой для составления учебников по иностранным языкам.
Выпуская этот словарь, Издательство считает своим долгом предупредить читателей, что он не может ни в коем случае заменить обычный алфавитный словарь-справочник.
Обо всех замеченных в словаре недочетах и желательных изменениях и дополнениях просьба сообщить по адресу: Москва. В-71, Ленинский проспект/ 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей.


ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый лексический минимум составлен для трех языков: английского, немецкого и французского. В отличие от любого, даже самого маленького карманного словаря, обычно содержащего около 10 000 слов, лексический минимум состоит всего из примерно 3000 наиболее употребительных слов и фразеологических сочетаний для каждого языка. Их должен усвоить каждый, кто хочет изучить иностранный язык в объеме курса средней школы.
Данный словарь значительно отличается от своего прототипа, изданного в этом же издательстве в 1948 г. и переиздававшегося затем без значительных изменений в 1949—1951 гг. Это отлнчие заключается прежде всего в сокращении словника, в изменении его состава, а также в изменении содержания словарной статьи. Некоторым изменениям подверглись и сами принципы отбора слов. Кроме того, данный словарь включает и фразеологию—задача, которую не ставили перед собой авторы первого словаря-минимума издания 1948 года.
Как и словарь-минимум издания 1948 года, данный словарь должен, с одной стороны, явиться практическим руководством в повседневной работе преподавателя и учащегося, а, с другой, может послужить той словарной канвой, которая необходима для составления учебников и учебных пособий по иностранным языкам.
Проблема отбора учебного словаря не является новой. Впервые, правда, в ином плане, она была поставлена в XVII веке Яном Амосом Коменскнм. Для своего «Мира в картинках» Коменский отбирает 8000 слов, необходимых, по его мнению, для ознакомления ребенка с окружающим его миром и составляющих словарный запас, нужный для усвоения латинского языка. Считая неуместным вдаваться здесь в подробное обсуждение словарного материала «Мира в картинках» Коменского, скажем лишь, что он был очень велик по объему и содержал слишком большое количество подчас очень специальных терминов, знание которых, даже на родном языке, не представляется необходимым.
Другую серьезную и значительно более близкую нам попытку систематизировать учебный словарь мы находим у методистов начала XIX века. Они, прежде всего, пытаются установить известную последовательность в изучении словарного материала и предлагают вводить слова сначала в их основном значении, а затем в переносном, сначала корневые слова, а затем производные, сначала слова с конкретным значением, а затем с абстрактным п т. д. (см., напрн-


— 5 -
мер, К- Магер. «Humanitätsstudien»). Искусственность такого отбора слов совершенно очевидна, ибо, например, конкретное значение французского слова adhérent—«примыкающий» менее употребительно, нежели то же слово в переносном значении— «сторонник, член партии». Производное немецкое einschalten употребительнее основного schalten—«включать». Несомненно н то, что в целом ряде случаев абстрактные понятия актуальнее конкретных, тем более если последние относятся к области специальной терминологии (ср. русские «длина» и «рубанок» и многие другие). '
Впоследствии те же идеи нашли своих последователей в лице методистов конца XIX и начала XX века, которые попытались осуществить их в своих практических учебниках иностранного языка. С начала нынешнего столетия проблема отбора слов приобретает всебольшеезначение в связи со стремлением максимально сократить сроки обучения языку и сообщить учащимся необходимый ми-; ним ум знаний и навыков. Создается целый ряд словарей-минимумов.
Основным принципом, положенным в основу первых словарей- -минпмумов, была частотность (Кединг, Торндайк, Морган и др.). Первые частотные словари были составлены на основе статистического подсчета слов в специально отобранной для этого литературе. Авторы этих словарей отбирали различную, наиболее важную с их точки зрения, литературу и подвергали ее затем статистической обработке с помощью целого аппарата счетчиков. Последние заносили каждое встретившееся слово на карточки, которые затем подсчитывались. Значение слова в том или ином контексте обычно в расчет не принималось. Из общего числа занесенных на карточки слов отбиралось 5—6 тысяч слов, наиболее часто встретившихся, которые затем располагались либо в алфавнтно.м порядке, либо в порядке их частотности.
В результате этих подсчетов было установлено, что наиболее частотными являются служебные слова: артикли, вспомогательные глаголы, предлоги п т. д. В словаре Кединга в качестве наиболее частотных фигурируют и такие слова, как Gemeinde, Gott, Rechnung и др. Наличие вышеуказанных слов среди наиболее. часто встречающихся объясняется всецело произвольным выбором обследованной литературы и лишний раз свидетельствует о ненадежности этого критерия для отбора учебного словаря. Интересно отметить, что, начиная со второй тысячи, коэффициент повторяемости слов уже настолько невелик, что не может являться убедительным доказательством в пользу широкой распространенности н большой употребительности того или иного слова в данном языке.
Эти соображения заставили современных методистов отказаться от мысли отбирать слова, руководствуясь исключительно статистическими данными. Поэтому вслед за этими словарями появляются новые словари, где в статистические данные стремятся внести чисто субъективные поправки, основанные на собственном педагогическом опыте.
Однако практика показала всю несостоятельность чисто субъективного отбора слов. Только служебные слова, и очень небольшой перечень знаменательных слов, выражающих основные движения,


- 6 -
ощущения н т. п. (ходить, бегать, холодный, теплый и т. д.), оказались общими во всех составленных частотных словарях, между тем как даже самые, казалось бы, употребительные слова, обозначающие названия предметов, вызывали бесконечные и неразрешимые в то время споры «за» и «против» их включения в словарь- -мпнимум.
В связи с этим вскоре были сделаны попытки разработать дополнительные критерии для отбора словника. Так, например, американский методист Хэндшин (Handshin) рекомендует положить в основу частотность родственных в различных европейских языках слов. Суит (Sweet) и Маршан (Marchand) требуют создания списка слов, лишенных стилистической окраски. Делаются попытки создать очень ограниченный словарь-минимум, с помощью которого можно было бы выразить все основные понятия данного языка описательным путем (Огден).
Среди всех попыток, предпринятых в этой области, большой интерес представляют словари-минимумы, созданные английским методистом Палмером. Не придавая исключительного значения частотности, он регистрирует, в каком количестве источников встречается данное слово, и, в зависимости от высоты коэффициента, включает или не включает его в свой словарь. Другим принципом является способность слова вступать во взаимоотношение с другими словами. Кроме того, Палмер пытается положить в основу не слово как. графическую единицу, а понятие, выраженное либо словообразовательным элементом, либо словом, либо, наконец, целой группой слов. С учетом многозначности слов составлен и интересный словарь- -минимум Уэста (West).
Не подвергая критике каждый из упомянутых выше словарей, укажем на присущие им основные недостатки. К ним мы относим, прежде всего, сам принцип отбора текстов, который был положен в основу статистических подсчетов. Здесь явно сказалась буржуазная идеология авторов словарей, включивших в число обследуемой литературы библию, реакционную буржуазную прессу, бульварные романы и т. д.
Далее, в качестве ведущего принципа большинство авторов упомянутых словарей, как мы уже указывали выше, выдвинули принцип частотности, т. е. чисто статистический механистический принцип. Использование его в качестве основного принципа неправильно потому, что ои часто вступает в противоречие с другими, более важными принципами отбора слов п, кроме того, как правило, не учитывает отдельных значений слов.
В советской методике преподавания иностранных языков проблеме отбора словаря было уделено большое внимание. Впервые она была поставлена профессорами К- А. Ганшиной н И. А. Грузинской. И. А. Грузинская поместила в журнале «Иностранные языки в школе» ряд статей, посвященных этому вопросу, однако сами списки слов не были опубликованы. Первые списки слов для семилетней школы были составлены сотрудниками Института школ и опубликованы в журнале «Иностранные языки в школе» за 1940 г. Однако авторы этих списков не дали никаких принципов отбора. Отбирая слова, они руководствовались, главным образом, действующими стабильными учебниками для средней школы, в основу кото¬


— 7 -
рых не была положена строго отобранная лексика, в силу чего их списки не имеют достаточного научного обоснования.
Таким образом, первой попыткой научно обосновать лексический, •минимум для советской средней школы следует считать словарь- минимум, созданный сотрудниками Института методов обучения Академии педагогических наук под общим руководством академика Л. В. Щербы. В результате четырехлетнего исследования сотрудникам Института методов обучения удалось разработать новые принципы отбора лексики и создать лексический минимум по английскому, французскому и немецкому языкам для средней школы, первое издание которого относится к 1948 году. В отличие от ранее перечисленных словарей этот лексический минимум представлял собой список слов-значений, которые учащийся должен был усвоить для репродуктивного н рецептивного овладения языком. К серьезным недостаткам данного словаря следует отнести его слишком большой объем, отсутствие в нем фразеологии, а также и то, что значения слов были разграничены в нем недостаточно последовательно.
Следующей попыткой создать лексический минимум для средней школы являются словари-минимумы по английскому, немецкому и французскому языкам, составленные членами кафедр методики Московского городского педагогического института им. Потемкина и Московского государственного педагогического института иностранных языков, опубликованные Министерством просвещения РСФСР в 1955 году.
Авторы данных словарей широко использовали словарь-минимум Института методов обучения АПН, что легко обнаруживается при ознакомлении как с теоретическими введениями к этим словарям, так и со списками слов, которые содержат очень незначительный процент новых слов по отношению к словарю-мннимуму АПН.
Авторы указанных словарей сделали попытку сократить словарь- -мнннмум АПН примерно на 40%. Для этого они исключили многие слова с общими индоевропейскими корнями, слова, имеющие общие корни с сохраненными в минимуме, а также некоторые менее употребительные слова.
В целом данное сокращение произведено без достаточных научных оснований: отсутствует ясная целевая установка (во всех трех минимумах опа формулируется по-разному), шаток дополнительно введенный принцип отбора, именуемый авторами «соответствие внутренним потребностям учебного процесса», введено весьма расплывчатое понятие «единица отбора», за которую принята «учебная лексическая единица».
В рэзультате очень произвольного толкования авторами понятия «учебная лексическая единица» многие значения слов, содержащиеся в словарях-минимумах, оказались нерасчлененными, и поэтому фактически количество «лексических единиц» в этих словарях значительно больше указанного в предисловии. Ссылка на совпадение отдельных значений слов в иностранном н русском языках (авторы отсюда делают вывод, что для усвоения данных значений не требуется дополнительных усилий) часто несостоятельна, так как совпадение значений не означает совпадения употребления слов в данных значениях. Хорошей иллюстрацией к сказанному может служить


- 8 -
слово «nice». В словар'е-минпмуме по английскому языку (авторы
3. М. Цветкова, Б. Ф. Корндорф и Д. С. Ивенская) дано только одно значение данного слова: «хороший», в смысле «милый, приятный». Не говоря уже о том, что отсутствуют очень важные значения данного слова: 1) «красивый», 2) «вкусный» и ряд других, слово «nice» в значении «приятный», например, сочетается в английском языке с очень большим количеством разнообразных существительных, в то время как их число в русском языке более ограничено— нормам русского литературного языка не соответствовали бы сочетания; «приятная материя, приятная комната» и многие другие.
Несмотря на наше отрицательное отношение к учебной лексической единице в интерпретации авторов словаря-минимума, мы тем не менее полагаем, что сама идея методической типологии слов, впрочем, не новая, заслуживает самого пристального внимания п при удачном ее осуществлении, могла бы лечь в основу установления единицы отбора учебного словаря-миннмума.
Переходя к описанию настоящего словаря, следует прежде всего указать на то, что он, как и его прототип—издания 1948—1951 гг., представляет собой список слов-значений, дополненный, как уже указывалось, фразеологией. Усвоение всех 3000 слов, включая фразеологические сочетания, что составляет около 4500 значений, необходимо для чтения н понимания иностранной литературы средней трудности в подлиннике (это так называемый пассивный словарь). Из этого списка слов около 1000 слов (примерно 1400 значений) учащиеся должны усвоить настолько, чтобы уметь пользоваться ими при выражении своих мыслен на иностранном языке (это так называемый активный словарь).
Составляя словарь иа трех языках, его авторы провели взаимную сверку трех словарей и, таким образом, лишний раз проверяли правильность отобранных слов-значений. Все три словаря—английский, немецкий и французский—составлены независимо друг от друга на основе общих разработанных авторами принципов. Лишь впоследствии они унифицированы в тех пределах, в которых это позволила сделать специфика каждого языка.
Изложению принципов, которые положены в основу отобранного нами словаря, мы предпосылаем объяснение терминов: активный, пассивный, репродуктивный и рецептивный, поскольку они весьма существенны для правильного использования составленного нами словаря-минимума.
Первые два термина являются лингвистическими, вторые—мето дическимп.
Под активным словарем мы вместе с академиком Булаховским понимаем такой словарь, которым «пользуются для выражения своих мыслей; слова более пли менее часто реализуемого запаса; слова, которыми владеют»*.
* Л. А. Булаховский. Введение в языкознание. Учпедгиз, М., 1953, стр. 35.


— 9 -
Пассивный словарь—это такой словарь, куда входят «очень многочисленные слова, которые понятны или о значении которых, более или менее точном, догадываются из контекста, но многие из которых только тогда всплывают в сознании, когда их приходится читать или слышать от других»*.
Под репродуктивным владением слова мы понимаем такое, кото рое дает учащемуся возможность: ;
а) правильно употребить слово, выражая свою мысль на иностранном языке;
б) перевести слово точно на слух с иностранного языка на родной одним-двумя эквивалентами родного языка и всегда одними и теми же, а также сделать обратный перевод, т. е; найти для эквивалентов родного языка соответствующее иностранное слово, независимо от контекста;
в) правильно написать и произнести слово, а также образовать его грамматические формы.
Слова, относящиеся только к пассивному словарю, т. е. те, которыми нужно овладеть только рецептивно, учащиеся должны узнавать и точно переводить, руководствуясь контекстом, с иностранного языка на родной со слуха и при чтении текста.
Необходимо особенно отметить, что в нашем понимании понятие «активный» не отождествляется с понятием «разговорный»., как это многие склонны делать. Во-первых, под активным словарем мы не имеем в виду тот в полном смысле словарь разговорной речи, который включает в себя всегда какие-то элементы, не входящие в состав литературного языка и имеющие в той или иной степени характер арго. Во-вторых, принимая во внимание стоящие перед учащимся задачи общего развития и образования, его активный словарь должен быть шире, чем то, что принято называть словарем обиходной речи. Об этом свидетельствует уже наша тематика, в которой описательные моменты занимают большое место.
Совершенно очевидно, что, исходя из этих требований, и объем и состав активного и пассивного словаря будут различны (не приходится уже говорить о методике их усвоения). На самом деле./еслн, например, учащийся без труда распознает значение большинства заимствованных слов: Kapital, Kultur, Tendenz, Akt, Takt н др. или производных слов: Befestigung, Landung, Sterben, Ärztin, Löwin и др. (от известных ему: befestigen, landen, sterben, Arzt, Löwe) —и потому нет никакой надобности включать их в пассивный минимум для заучивания (они a priori являются пассивным достоянием учащихся), то совершенно иначе обстоит дело со словарем, предназначенным для репродуктивного овладения. Все вышеперечисленные слова следовало бы включить в активный словарь-минимум (если бы они удовлетворяли нижеустановлецным требованиям), ибо не существует никаких правил, на основании которых учащийся мог бы самостоятельно составить слово или, даже зная, что данное слово заимствовано, воспроизвести его с тем суффиксом или окончанием, которые ему присущи в иностранном языке. В качестве примера мы взяли немецкий язык как наиболее простой в отношении орфографии и чтения. Не подлежит никакому сомие- * Там- же.


— 10 —
нию, что во французском и английском языках трудности эти будут значительно большие. Активный и пассивный словари-минимумы будут различаться не только по составу, но и по объему. Как на родном, так и на иностранном языке мы сами употребляем в речи и письме значительно меньше слов, чем их встречаем и понимаем при чтении текста. Поэтому объем активного словаря будет значительно меньше пассивного.
Приступая к разработке лексического минимума, мы вполне отдавали себе отчет в тех трудностях, которые стояли на нашем пути. Его разработка требовала одновременного разрешения целого ряда лингвистических проблем -и, прежде всего, определения того, •что является словом, что из себя представляет понятие и каковы их взаимоотношения. Трудность работы усугублялась еще и тем', что мы не располагали данными в отношении того круга понятий, которым учащийся должен владеть на родном языке.
Принципы отбора лексики
В отличие от словаря-минимума 1948 года, где были сформулированы только принципы отбора слов, в настоящем словаре указаны отдельно и критерии для отбора фразеологии. Кроме того, в изданиях словаря-минимума 1948—1951 гг. оставалось неясным, какие принципы являются ведущими, а какие имеют лишь второстепенное значение и могут служить только в качестве дополнительных, а не основных критериев в пользу включен
Порно: красотка сосет у своего любовника, после того как его возбудила бельём
Вина Скай улётно получает член в рот рядом с бассейном
Candee Licious потрахалась с пылким товарищем и подрочила его член ногами

Report Page