На деревню дедушке — это в Израиль!

На деревню дедушке — это в Израиль!


Когда-то чеховский персонаж Ванька писал грустное письмо на несуществующий адрес - на деревню дедушке. Кто бы мог подумать, в том числе и Чехов, что такое место существует в буквальном смысле и расположено в Центральном округе Израиля. 

В произведениях Антона Палыча часто прослеживалась еврейская нотка. Например в «Перекати-поле», «Безотцовщина», «Иванов», а также во множестве небольших беллетристических рассказов для газет. Но знал ли Чехов про город Кфар-Сава, когда писал рассказ «Ванька»? Вряд ли.

История города началась в 1896 году, когда Ротшильд перекупил эти земли, чтобы в рамках Еврейского колонизационного общества (ЕКО) выращивать жасмин для приготовления духов. Задумка не удалась, и в 1903 году ЕКО продали свои земли местным жителям. Именно тогда появилось нынешнее название города - спустя 17 лет после выпуска рассказа и за год до смерти А.П. Чехова. 

Кфар-Сава переводится с иврита как «деревня корчмаря», но так как в иврите буквы Б и В обозначены одним символом ב — «сава» (корчмарь) с легкой еврейской руки и разговорной речи превратился в «саба» (дедушка).

И всё таки, что-то общее с Россией XIX века в Кфар-Саве есть. Например, фигурные кусты с сельскохозяйственными мотивами или деревянные заборы с покосившимися почтовыми ящиками. Возможно, это тот самый русский голос 14% местного населения (репатрианты из бывшего СССР) с любовью к родной классике.

TravelЯма


Report Page