Мяу Арқалық

Мяу Арқалық

Мяу Арқалық

Мы профессиональная команда, которая на рынке работает уже более 2 лет и специализируемся исключительно на лучших продуктах.

У нас лучший товар, который вы когда-либо пробовали!


===============

Наши контакты:

Telegram:


>>>Купить через телеграмм (ЖМИ СЮДА)<<<

===============



ВНИМАНИЕ!!!

В Телеграмм переходить только по ссылке, в поиске много Фейков!








Мяу Арқалық

УДК Б 44 Бельгер Г. Записки старого толмача. ISBN Герольд Бельгер, казахстанский прозаик, переводчик, эссеист, публицист, многие годы занимается теоретическими и практическими проблемами художественного перевода. В данную книгу он собрал свои наблюдения, находки, заметки, фрагменты, лексические адекваты, тематические словарики, накопившиеся за долгие годы в рабочих тетрадях, блокнотах, в заметках на полях переводимых книг. Думается, что весь этот черновой материал вызовет интерес у переводчиков, филологов, лингвистов, любителей словесности. Начиная примерно с года и поныне, я по мере своих сил и способностей систематически занимаюсь теоретическими и практическими проблемами художественного перевода. Перевел же на русский язык с казахского и немецкого более произведений по общему объему наверняка томов 20 О моих переводческих опытах написаны десятки статей. В процессе переводов удачных или неудачных, все равно я имел обыкновение фиксировать на полях переводимой книги, в рабочих тетрадях, в. Разумеется, эти выписки сыграли конкретную практическую роль в процессе работы и могут, как мне кажется иметь некую пользу для тех, кто любительски или профессионально занимается переводами с языка на язык в основном без посредника-подстрочника. И решил я эти выписки особенно не систематизируя, не распределяя строго по полочкам изложить совершенно вольным образом, спонтанно, так, как они запечатлелись в свое время в подручных бумагах. Померещилось: а вдруг эти заметки кого-то заинтересуют. А вдруг есть в них какой-то толк для переводчиков, филологов, любителей словесности. Полагаю, немало будет и спорного. Ведь в конечном счете мысль будит мысль, слово рождает слово. Сама она не очень подкована по этой части, ибо училась в русской школе, читает русские книги, думает, главным образом, по-русски. Однако под влиянием отца, писателя Абдижамила Нурпеисова, очень старается, чтобы сын говорил по-казахски. Как говорит корова? Живую корову он еще не видел и откуда берется молоко, не знает. Я улыбаюсь. Это русская корова мычит: му-у-у. И немецкая му-у-кает muht. Раушан удивлена. Это что же, у скотины и всякой твари тоже своя национальность, свой родной язык? Ну, а как же? И я объясняю. Лошади, ослики и свиньи; собаки и кошки; петухи и утки; куры и цыплята; лягушки и мыши; вороны и воробьи, пчелы все-все говорят по-разному. Привычно и непривычно. Затейливо и экзотично. Записки старого толмача На каком языке говорят наши меньшие братья В разных странах они называются по-разному и ржут, мычат, хрюкают, квакают, пищат, лают, мяукают, ревут, чирикают, каркают, жужжат, свистят повсякому. Ну, прямо, как у людей, общающихся на разных наречиях. И вполне возможно, что каким-то непостижимым для нас образом понимают друг друга. Интересно как! О, еще как интересно! Целая наука. В некоторых переводоведческих статьях я встречал любопытные примеры. Да и сам при переводах с казахского то и дело наталкивался на подобные случаи. Ну, а я любознательный, хоть и иду в сторону холма восьмидесятилетия. Юрий Болотов обратился за рецензией к Мурату Ауэзову, а тот направил автора ко мне. Я охотно ознакомился с рукописью, узнал много интересного и поучительного, восхитился формой изложения любопытного материала и тотчас написал короткую, доброжелательную рецензию. Вскоре богато, красочно иллюстрированная книжка Болотова увидела свет в Алматы тиражом в пять тысяч экземпляров. Чего только я не узнал из нее! Африканский коколекёё Боснийский кукурику Венгерский кукареку Голландский кукелику Туркменский гикигигууу Немецкий кикерики. Правда, похоже? Как многие слова тюркской системы языков. Эти петухи, должно быть, друг друга понимают. А вот английский петух оригинал. Он поёт: Кокадудльду! Малайский выводит: Вуквувууу! Армянский петух и вовсе неподражаем: Тиугхлугхуу! Ей-ей, язык сломаешь. Записки старого толмача На каком языке говорят наши меньшие братья Казахский указано на карте вроде поёт: Кукареку! Должно быть, сильно обрусел. Стал шала-петух. Как шала-казах. Но все куры байбише и токалки , цыплята-балапанята и даже двуногие аульчане вполне его понимали. Без петуха и заря не занималась. Теперь ради любопытства прислушаемся к лошадиному разговору. Как говорят кошки разной национальности? Просто молодец Болотов! Он изучил языки и диалекты разных божьих тварей, внося своими познаниями весомую лепту в общее языкознание. Читать это увлекательно и познавательно. И детям и взрослым. Как литератор-переводчик я часто сталкивался с этим диковинным языком и почерпнул из книжки Болотова много значительного, важного. Я постоянно привожу из них примеры моим посетителям и радуюсь их радости. И мне хочется, чтобы об этом знал и мой гипотетический читатель этих заметок. У казахов-животноводов выработался свой язык при общении с животными. Записки старого толмача До недавнего времени в Казахстане, в Алматы, проживал редкий человеческий экземпляр, мудрый, скромный аксакал, великий языкознатец, этнограф, казаховед Жагда Бабалыкулы. Он скончался в году на м году жизни. Приехал он в нашу страну из Китая, где сложился как человек, как ученый, гражданин, изведав в жизни вдосталь гонения и даже тюрьму. А вернувшись на родину предков, также не особенно был востребован, никому не мозолил глаза, не кичился своими познаниями, жил незаметно, тихо. Осколок уникальной языковой культуры предков, можно сказать, никого и не интересовал. Так же местные, укорененные казахи, мягко говоря, сдержанно, отчужденно относятся к своим сокровникам, прибывшим из, скажем, Китая, Монголии, Ирана, Узбекистана. Их и называют-то в просторечии китайцами, монголами, узбеющийся языкознатец Жагда Бабылыкулы приводит слова-обращения к верблюду. Такие слова-обращения существуют в отношении ко всем домашним животным. Я был довольно образован по этой части, пока жил в ауле, а за годы проживания в городе с года растерял все свои былые познания. Казахское слово и Жагда Бабалыкулы Бытует такая странная инерция. Так, подозреваю, получилось и с уникальным Жагдой Бабалыкулы. Он всю жизнь собирал и тщательно оберегал жемчужины родного речестроя. И в чьих руках осталось это неподъемное наследство, я даже не знаю. Несметное, поразительное богатство! Жагда Бабалыкулы сам представлял целый исследовательский институт. К большому моему огорчению, я в жизни с ним не встречался. Но знал: многоопытный общественный деятель, глубокий знаток казахского языка, истории, национальной культуры, этнографии, ментальности, шежире летописи, родословной народов Западной Азии, собиратель-коллекционер редких, древних слов. И его статьи, интервью всегда читал с интересом, с любопытством и восхищением. И считаю здесь целесообразным ознакомить русскоязычного читателя с некоторыми положениями его рассуждений. Вот они в моей вольной передаче. У нас о языке никто не думает, не печется. Все понимают: отомрет язык исчезнет народ. Китайцы занимаются сбором своего языкового фонда лет. По тайваньским данным года, они собрали корневых не производных! Англичане тысяч. Литовцы за сто лет зафиксировали 4 миллиона корневых и производных слов. Казахи занимаются сбором языкового фонда с года. Но слова они черпают из произведений писателей. Неправильный подход! Собирать надо из уст народа. Разнообразным богатством казахского языка наиболее глубоко владел Мухтар Ауэзов. И то его лексический состав исчислялся менее чем 20 тысячами слов Здесь я, Г. Словарный состав большинства казахских писателей ограничивается 10 15 тыс. Некоторые пишут рассказы, обходясь одной-двумя. Каков же словарный фонд казахского языка? Никто толком не знает. У кочевых казахов, полагаю, он составлял миллионов пять. Столько же у оседлых. Чтобы все это изучить, необходима Академия казахского языка. Представьте об одних только яствах я накопил слов. По теме национальных спортивных игр слов. По человеческим отношениям и людским характерам я собрал более тысяч слов-единиц. Этот океан не изучен. Только по форме шитья существует 76 наименований Таковы некоторые извлечения из интервью языкознатца Жагды Бабалыкулы. Увы, я не вижу, чтобы кто-то к этим данным проявил интерес. Странно: некоторых русских, евреев, немцев столь богатый казахский язык даже раздра- 14 Записки старого толмача Казахское слово и Жагда Бабалыкулы жает. Вроде как не по Сеньке шапка, не по Мыркымбаю малахай. Недоумевают в том числе и этнические казахи, основательно оторвавшись от национальных корней. Е-е-е айналайынчики мои, кто что нынче у нас знает У нас уже 20 лет на всех перекрестках шумят бестолково о государственном языке, а раздрызганную арбу с места не сдвинут и продолжают калякатькалякайт по-русски. И какого-то особого прогресса я не вижу Обычная трагедия одиночки. Много познавательного найдет благодарный читатель в этой книге об истории и языке казахов, об их отличиях от других народов, об их быте, традициях, трагической судьбе, о том, что было и что предать забвению грешно, преступно. В рецензии, помимо всего прочего, идет также речь о лексическом богатстве казахского языка. Представьте: в коллекции Бабалыкулы ! В одной ляжке казахской овцы заключено ! Рецензент приводит слова, характеризующие голову человека. И что это за слова? Подобных видов и характеристик головы наверняка достаточно и в русском языке: умная голова, дурная голова, тупая голова, шальная голова, бедовая, плешивая, лысая, узколобая, круглая, лошадиная, козлиная, баранья, яйцеголовая, дынеголовая, патлатая, котел-голова и т. Ну, а некоторые сходу и не переведешь. А какие у человека бывают глаза? Надеюсь, читатель сам подберет этим видам глаз русский эквивалент. Вспоминаются слова незабвенного Калеке Калтая Мухамеджанова. Он неоднократно говорил: бытовой язык казахов необыкновенно богат. Но об этом богатстве не всегда знают сами казахи, а другие, мол, и признавать не желают. Записки старого толмача К чему клоню? Этот клад необходимо обработать, осмыслить, классифицировать, опубликовать, дабы народ воочию убедился, на каком сокровище он сидит. Мыслимо ли вообразить себе казахский фольклор, казахское произведение, в которых не фигурировал бы гордый скакун? Нет, невозможно, немыслимо. Лошадь казахами воспета издревле. О лошади существует монблан литературы. Лошадь нетленная любовь номада. Эту очевидную мысль, банальную истину я мог бы пространно проиллюстрировать сотнями и тысячью страниц из художественных произведений от древних певцов-акынов, сказителей-жырау до Абая, Ильяса Джансугурова и Мухтара Ауэзова. Но я этого делать не буду, ибо в таком случае слишком далеко зашел бы и мои скромные записки обернулись бы многотомным исследованием. Речь не о том. В е годы прошлого века, когда я плюхнулся в переводческий омут, лошадь доставляла мне много хлопот. Кстати замечу, что с лошадью мне не везло и в ауле. Как ни старался, я так и не научился сидеть и скакать на лошади, как мои сверстники-тамыры. С ними на резвом коне не ускачешь. Моих познаний в русском языке мне явно не хватало. Толстого, М. Шолохова, Н. Лескова, Ч. Айтматова, всех русских классиков, казачьих писателей, записки наездников, жокеев, переводную литературу, русскоязычных инородцев и записывал эти слова, понятия, термины в свою рабочую тетрадь. Вот таким сложным, кружным путем я пополнил свои скудные познания. Все равно нужных слов не хватало. Слов-наименований, связанных с лошадиной сбруей, насчитывается более Все эти слова автор предлагает обозначить латиницей и выложить в интернет. При этом я не всегда находил точный аналог казахским наименованиям и иногда наоборот русским. Полагая, что такой словарик может сослужить какую-никакую пользу заинтересованному читателю, я решил предложить его вниманию те слова и выражения, которые в разное время были зафиксированы мною. Оставляю это занятие на долю искушенного читателя. Лошадь скопычена или скопытилась караковая темногнедая, почти вороная с подпалинами оброть недоуздок, узда без удил P. Изображение лошади со всеми ее внешними атрибутами внешние приметы, скелет, корпус, постав , которое попалось мне в давние годы на глаза в старой немецкой энциклопедии, через двуязычные словари я почерпнул со временем русские названия, а потом уж казахские. Стрелками были указаны все названия, имеющие отношение к внешним частям лошади. Опубликовал эту заметку с изображением лошади знакомый поэт и журналист Мырзан Кенжебай, ссылаясь при этом на специалиста-коневода Куландинского конного завода элитных пород Серика Себенова. Привожу эти названия, предоставив читателю возможность подыскать русские аналоги из предыдущих записей и других источников. Вот эти приметы от ушей до кончика хвоста. Englischer Vollblut. Belgisches Lastpferd. Meyers Kleines Konv. Zum Atrikel,Pferde. Pferd III Exterieur. Zwischenkieferbein 4. Nasenbein 5. Oberkieferbein 6. Jochleiste 7. Jochbogen 8. Stirnbein 9. Unterkiefer Unterkiefergelenk Scheitelbau Hinterhauptsbein Erster Halswirbel Atlas Zweiter Halswirbel Dreher Erster Brustwirbel Rippen 18 Paare Brustbeinspitze Habichtsknorpel Brustbein Rippenknorpelbogen Schulterblatt Schulterblattknorpel Schulter- Bug- Gelenk Armbein Ellbogengelenk Unterarmknochen Speiche Rechtes Darmbeinbecken Griffelbein Sitzbeinbecken Sesambeine Pfannengelenk Fesselgelenk Oberschenkelbein Fesselgelenk Zwischen 36 u. Fesseibein Fesselbein, erstes Glied der das Krongelenk, Kronbein Kniescheibe Zehe zwischen 37 u. Hufbein Kniegelenk Kronbein, zweites Glied der das Hufgelenk Unterschenkelbein Zehe Linkes Darmbeinbecken Wadenbein Hufbein, drittes Glied der 39a. Vorbiegigkeit 3. Zu steil 4. Zu eng. Zu weit. Knie- 8. Tanzmeister- 9. Stellung treter. Abweichende Stellung der Vorderbeine. Gestreckte Stellung Stuhlbeinigkeit Abweichende Stellung der Hinterbeine 10 13 von der Seite. Kopf eines arabischen Norisches Pferd Ramskopf. Pferdes Hechtkopf. Ohren 2. Stirn mit Schopf 3. Maul und Lippen 4. Augen 5. Gesicht 6. Nase 7. Kinnkettengrube 8a. Kehlgang 9. Ganaschen Genick Seiten des Halses Kehle Widerrist Schulter Brust Vorarm Vorderknie Schienbein 21a. Der Fessel Krone Huf Lende oder Nierenpartie Kruppe oder Kreuz Schweif Rippen Sporader Flanken Schlauch Hoden Hinterbacken Kniescheibe Hosen Unterschenkel Sprunggelenk Kastanie Hornwarze Normaler Widerrist. Normale Lende. Hohe u. Wagerechte Kruppe. Gerade Kruppe. Vorderfessel nebst Huf. Kurzer Trab. Танау Ауыз Езу Иек Бауыздау Топшы Омырау Шаша Барлау Бауыр Шап Шап орай Сан Аламай 32 Жая Сауыр Сербек Бел Жуан мойын Мойын Май жал О лошади пойдет разговор наверняка и в других главках данной книжки, а пока завершаю этот раздел несколькими стихотворными строками. Ну, а великий Абай посвятил описанию коня целое стихотворение. В стихотворении Абая около 50 названий внешних примет лошади и столько же красочных определений. Я полагал, что по-русски передать эти поэтические строки в рифму, соблюдая размер, мелодику! Однако поэт, переводчик, философ Ауэзхан Кодар достиг, на мой взгляд, невозможного. Вот как звучит описание коня Абая в переводе на русский язык Кодара: С ногой высокой, чей притоп упруг, С лопатками просторными как мир. С раздольным крупом, тонкостан, бокаст, Как ни смотри, он под седло горазд. Кургуз хвостом, чей жесткий волос сух, С бугром подхвостья, что жиреет всласть. С лодыжкой низкой, с мясом как брусок, С округлым задом, сильным на прискок. С подбрюшьем плоским, тонок и поджар, С мошонкой толстой, что висит меж ног. В суставах гибок, в голени широк, Игривый в беге, словно ветерок. Его я жажду к юрте привязать, Чтоб он косил глазами, одинок. Описание коня С густою челкой, с ухом как тростник, С высокой шеей, взгляд раскос и дик. С загривком мощным, с гривой словно шелк, С зашейной ямой, чей размер велик. Широк ноздрей, губаст и толстогуб, С хребтом могучим, словно гор уступ. С игрою мускул налитых, грудаст, Как беркут, что берет добычу, груб. С копытом круглым, ровным как такыр, С коленями раздвинутыми вширь. Рысит он ровно, очень резв и скор, Грызя зубами яростно простор. Он в скачке спор, в езде надежен, тих, Коня такого не иметь позор! Он так рысит, что малахай торчком, Как будто сам ты взвился соловьем. Быстрей сайгака этот редкий конь, Изнемогаю, думая о нем!.. Вот перевод М. Луконина и Е. Виноградова: Голова суха, а уши, как камыш, торчат, Шея гибкая, как глотки молодых зайчат, Круп широк, спина прямая, мускулы туги, Соколиное предплечье, локоть, как рычаг. Ноги жилисты и прямы, в землю бьют пора! Грудь лисы, колена гончей, ноги вес пера. Голени продолговаты, мускулы-кремень, Репица хвоста чудесна словно у бобра. Придраться кое к чему можно, но, в общем, и в прозе, и в поэзии казахский конь в переводе на русский язык прозвучал достойно. Помню: меня это сравнение коробило. Но надо было быть Аскаром, чтобы так сказать. С древних времен мифологизирована лошадь. С ним было у меня, начинающего переводчика, много мороки. Я до поры до времени избегал произведений, по страницам которых величаво шествовал верблюд. Знаю: верблюд присутствовал в хозяйстве немецких бауэров Поволжья, но я их по малолетству не застал: на подворье моих бабушек Элизабет и Олинды их не было. Живых верблюдов я впервые увидел осенью года уже после депортации: в соседнем колхозе Коктерек водилось семь верблюдов. Я их побаивался. Особенно громадного двугорбого самца, всегда возбужденного, яростного и агрессивного. Плевался он отменно. В пору гона он бешено гонялся за раздрызганной колхозной полуторкой, норовя ее опрокинуть и затоптать в неистовстве. За годы войны в Коктереке извели всех верблюдов. Мы, ватага мальчишек, застыли в ужасе. Он затрепыхался, задергался в предсмертной агонии. Мы отвернулись, разбрелись, подавленные. Весь аул отведал от буры: мясо было сладковатым и жестким. А на верблюда я все время натыкался, когда начал переводить Кекилбаева, Досжанова, Нурпеисова, Нурмаганбетова. Начал рыться в словариках, в литературе, собирать разные сведения, расспрашивать знатоков. Некоторым верблюд кажется уродом. Но это абсолютно глупое представление. Красивее, милее, элегантнее, грациознее верблюжонка существа нет. Где-то вычитал: верблюдица молока дает больше, чем высокоудойная корова, шерсти больше мериносовой овцы, мяса больше самого откормленного бычка. Скачет верб- 40 А с тягловой его силой не сравнится ломовая лошадь. Журналист Р. Вес руна двугорбого бактриана 21 килограмм, а живой вес самого килограммов. Верблюдица собирает свое молоко на пастбищах, где корова просто не могла бы выжить. Жирность коровьего молока три-четыре процента, верблюжьего шесть-двадцать. Верблюжий пух не уступает знаменитому мохеру ангорских коз. Тайлак, годовалый верблюжонок, достигает в весеннюю пору двух килограммов привесу за сутки. Цикл продуктивности овцы и коровы шесть-восемь лет, верблюда 25 Во всем мире наблюдается тенденция к увеличению численности верблюдов. Исключение Казахстан. По сравнению с дореволюционным временем верблюжье поголовье сократилось в десятки раз. Человеку верблюд служит тысячи лет. В результате разумной селекции созданы породы: мясо-шерстных, мясо-молочных, вьючно-шаговых, упряжных, быстроаллюрных верблюдов. И все эти породы присутствуют в казахской литературе, о чем необходимо знать переводчику. По крайней мере, в русской литературе не встретил. И потому приходилось выкручиваться описательным, объяснительным образом. Холощеный верблюд атан либо азбан. Сезон гона для буры промежуток между январем и маем. В это время бура почти не ест. А пьет в неделю раз. Верблюдица жеребится в два года раз. Продолжительность жизни 30 40 лет. Но тогда мои записки могут обернуться 44 А я ведь не словарь составляю, а даю лишь некоторые специфические сведения, которые могут пригодиться в конкретной практической работе. Скажу еще о том, что верблюжьи слова особенно неуклюже, чужеродно смотрятся и слышатся в поэтическом переводе. Я это заметил, читая переводы из Махамбета, в поэзии которого в большинстве присутствуют верблюжьи породы, неся серьезную эмоциональную окраску и характеристику. А вот как озвучил по-русски Махамбета переводчик А. Устинов: Не верится, Когда жампоз обычный Сравниться может с наром-силачом, Хоть и рожден двугорбым. Не верится, Что может быть неумной, Совсем не схожей с матерью ни в чем Дочь аруаны гордой. Или: Ведь знают люди, Что ты ублюдок хилого верблюда Коспаком лучше назовись. Ну, никак не лезет в русскую поэтическую строку казахский верблюд. Приходится как-то выкручиваться с помощью описаний или сносок, убивающих, как правило поэзию. Должно быть, это чутко уловил другой переводчик Махамбета Бекет Карашин. И за счет этого сберег поэтический шарм махамбетовских стихострел. Приходилось вплетать в прозу этнографизмы, варваризмы, толкования, иногда путаные или просто неверные. Кое-что по-русски звучит непривычно, не так ли? Ну, что делать? Надо же как-то передать нюансы в инобытийном языке. В последние годы в казахской печати все чаще попадаются статьи о верблюде и верблюдоводстве. Обратили на себя внимание такие сведения: На Земле ныне обитает 20 миллионов породистых верблюдов. Одна треть из них приходится на Сомали. Более трех миллионов голов Судану. Основная сфера обитания верблюдов африканские страны и Аравийский полуостров. В Казахстане наиболее большее по численности поголовье приходится на Мангистау, Атырау, Актюбинск и Кызылорду. До х годов прошлого века в Казахстане числилось более одного миллиона верблюдов. Ныне поголовье резко сократилось. Интерес к верблюдоводству повсеместно в нашей стране упал. Теперь и эти показатели катастрофически снизились. Специалисты-верблюдоводы бьют тревогу и выражают робкую надежду на возобновление этого прибыльного хозяйства. Знать о том переводчику, полагаю, нелишне. Поразительные сведения! А на страницах перечисляет разные верблюжьи слова. Я их насчитал !!! Что на это скажете? Привет хулителям казахского языка! Ты у меня докричишься! Пригнул верблюду шею пристукивая кнутовищем по мозолистым коленям, осадил его Сложив под себя ноги, прилег грудью на землю черная патлатая голова шея в черных космах куцый хвост стать и масть Детенышей рожают на пятом году Выходить детенышей в первые год-полтора самое трудное Верблюжонок молочный, махонький, пушистый, как утенок лежащий на земле Каранар Огрызались Сбруя Заставил подняться на ноги Оседлан и обряжен сбруей плач величальный резвый трот Детеныш Зовет жалобным, почти человеческим голоском Сосунок. Сосал вымя. Каранар раздражительно покрикивал Скрипел зубастой пастью Задирал голову Белоголовая верблюдица Акмая Золотая матка Акмая Стал он буянить страшно держать его в оковах Пришаркивая, трусила рысцой Акмая Нагульные верблюды Неистовый в гоне бушующий Каранар Прокалывать ему ноздри и продевать деревянный шиш деревянная заноза, продеваемая в верхние губы верблюда трусила ходкой пробежкой, покрикивая и тяжко постанывая на ходу резвым шагом Дорогой друг-читатель! От автора Железная дорога Кислякова М. Развитие речи. Лексика и грамматика. Тема: 'Домашние животные'. Жизнь, Полная Женщин: учебник по соблазнению. Глебова О. Издательство АСТ Москва. Воспитатель: Шигеева Л. Зима, метель, зимушка, снег, мороз, зимовать, зимний, декабрь. Наталья Маркелова. Иллюстрации Екатерины Бабок. Животные фермы. Как волк своё получил. Блок I. Выделение характерных черт внешнего вида домашних животных Задание I. Какие домашние животные у тебя. Всероссийский фестиваль передового педагогического опыта 'Современные методы и приемы обучения'. Домашние птицы, части тела. Когда тебе грустно. Бредли Тревор Грив. Концепция: Особенный ребёнок - органическая часть современного общества. Книжку вообще очень страшно начинать писать. Или попытка автора объясниться, то есть объяснить себя. ТЕСТ Прочитай текст. Развернутое содержание От автора. Как появилась эта книга Банк заданий с комментариями к тематическому тесту 'Имя прилагательное 1' 1 Что обозначает имя прилагательное. Старшая группа Воспитатель детского сада Кируца Мария Михайловна. Сценарий праздничного концерта ко Дню учителя Учитель: Ахминеева Р. Ход праздника. Опыт чего мы передаем детям? Творческая мастерская письма. Мастер класс изображение лошади. Как найти в Библии то, что вам нужно. Дэвидсон, Ил. НКУ Библиотеки рисунков. К летию со дня рождения преподобного Сергия Радонежского. Классный час, посвященный дню матери. Цель: Воспитание любви и уважения к матери. Диагностическая работа проводится с целью выяснения сформированности метапредметных результатов обучения в части познавательных универсальных учебных. Рыцарь и Дракон. Шёл рыцарь по пустыне. По пути он потерял коня, шлем и доспехи. Остался только меч. Рыцарь был голоден, и его мучила жажда. Творчество А. Твардовского на уроках литературы 8 класс Учитель русского языка и литературы Крюков С. Не расточая лишних слов, Я вам дарю букет цветов. Лабораторная работа: Изучение результатов искусственного отбора на примере сортов растений или пород домашних животных. Надежда Щербакова. Ральф и Фалабелла. Организованно образовательная деятельность в подготовительной группе 7 компенсирующей направленности. Работа 3 Исходный текст 1 Человек создан на столетия, если судить по огромной, ни с чем не сравнимой трате сил. Ход занятия. Что за сюрприз, бабушка сказать не успела. Мы увидели сами. Больше всех обрадовался Филя. Смотрите, лошадки! Тема любви в поэзии А. Блока и С. Порода собаки 'Ягд-терьер' Описание породы Ягд-терьер. Абай жолы на русском читать онлайн. Условные знаки: личностные качества; метапредметные результаты. Методист Бердникова Т. Сегодня среда. Наступила осень. Скоро будет холодно и темно. Отец научил меня водить машину. Дизайн обложки И. Ты уверен, что ты бизнесмен? FCI-Стандарт N г. Порода собаки 'Шарпей' Описание породы Шарпей. Задание 1. Какую помощь может оказать наша организация 16 Ресурсы поддержки БФ Свет в руках 16 Наши брошюры 16 Как с нами связаться Почему собаки так похожи на волков? Породы крупного рогатого скота молочного направления продуктивности. Развиваем образное мышление. Москва Издательство АСТ. Животные из Красной книги России. Красный волк, белый медведь. В процессе переводов удачных или неудачных, все равно я имел обыкновение фиксировать на полях переводимой книги, в рабочих тетрадях, в Г. Казахское слово и Жагда Бабалыкулы 13 Г. Странно: некоторых русских, евреев, немцев столь богатый казахский язык даже раздра- 14 15 Г. Аламай 32 33 Г. Скачет верб- 40 41 Г. Но тогда мои записки могут обернуться 44 45 Г.

Купить закладку шишек Актобе

Мяу Арқалық

Купить марихуану Иркутск

Закладки кокса Флоренция

Купить ганджубас Щёлково

Скорость (ск) a-PVP Сиань

Мяу Арқалық

Экстази Андорра

Купить мяу Шымкент

Купить марихуану о. Закинф

Марихуана купить Барнаул

Мяу Арқалық

Марихуана Баден

Стена | ВКонтакте

Ганджубас купить Иордания

Купить бошки Кутаиси

Мяу Арқалық

Купить закладку амфетамина Муром

Закладки экстази Кондао

Конопля Нижегородская область

№ () by Газета 'Наш Костанай' - Issuu

Купить закладку кокса Атырау

Купить ганджубас закладкой Бечичи

Купить закладку Шишек Грузия Гори

Мяу Арқалық

Купить закладку скорость (ск) a-PVP Москва Крылатское

Купить закладку марихуаны шишки и бошки Цзямусы

Каталог сообществ ВКонтакте » —

Закладки кокса Будва

№47 () by Газета 'Наш Костанай' - Issuu

Report Page