Моя Семья На Турецком Языке Сочинение

Моя Семья На Турецком Языке Сочинение



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!






























Моя Семья На Турецком Языке Сочинение
Топики на турецком языке. Тексты на турецком языке с дословным переводом + художественный.
Новый формат обучения в группе - современные, реальные тексты на турецком с построчным переводом на русский. Находить их можно будет под хэштегом #туркотексты@turkceminsk . Первая строчка на турецком. У вас есть возможность попробовать догадаться самостоятельно, о чем идет речь. Вторая строчка – перевод на русский, художественный, не дословный. Третья строчка – дословный перевод по частям, чтобы понять как это все строилось. Тексты буду стараться находить по типу английских топиков.
Письмо другу. Sevgili Asya… Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim. Aradan geçen onca aya rağmen. Sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi. Senin de böyle düşündüğüne eminim. Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar. Mektubu İngilizce öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım. Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik. İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda. Bende çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum. Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum… Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim. Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım. Kendine iyi bak.Yakında görüşürüz. Sevgili Asya. Дорогая Ася. Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim. Начиная мое письмо (для начала), я хочу рассказать о том, как я по тебе скучаю. Mektubuma (к моему письму) başlarken (приступая, начиная) sana olan özlemimi (к тебе имеющаяся тоска) belirtmek isterim (показать хочу). Aradan geçen onca aya rağmen sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi. Несмотря на то, что прошло столько лет, мы будто вместе, словно никогда не расставались. Aradan (с тех пор) geçen (прошедшие, которые прошли) onca aya (onca ay – десятки месяцев, дословно) rağmen (не смотря на) sanki (будто) hiç ayrılmamışız (мы совсем не расставались), beraberiz (мы вместе) gibi (будто). Senin de böyle düşündüğüne eminim. Я уверена, что ты думаешь так же, как и я. Senin (твоё) de (тоже) böyle (так, также) düşündüğüne (düşündüğün - твоё думание) eminim (уверена). Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar. После стольких лет вместе, мы никогда не забудем то, что с нами происходило (наши воспоминания не могут быть стерты). Beraber (вместе) geçen (прошедшие) onca seneden sonra (через десятки лет) hatıralar (воспоминания) asla (никогда) unutulamazlar (unutulmak – быть забытым, unutulamazlar – не могут быть забытыми). Mektubu Türkçe öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım. Я написала тебе письмо потому, что наш учитель турецкого дала нам ежегодное задание по теме «Написание письма другу». Mektubu (это письмо) Türkçe öğretmenimizin (нашего учителя турецкого) bana (мне) yıllık ödevden (из ежегодного задания) ‘’arkadaşına mektup (твоему другу письма) yazma’’ (написание) adlı (с названием, по имени) konuyu (тему) vermesi (его задание) nedeniyle (по причине) kaleme aldım (написала). Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik. Хотя мы же могли бы с легкостью связаться с тобой разными способами. Yoksa (или, иначе) farklı (разные) iletişim araçlarıyla (iletişim araçları – средства связи, iletişim araçlarıyla – средствами связи) da (же) rahatlıkla (с легкостью, без проблем) bağlantı kurabilirdik (могли установить связь, связаться).
İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda. Плохо то, что мое задание должно быть минимум на пяти страницах. İşin kötü (самое худшее) yanı (т.е., я имею в виду) ödev (задание) en az (самое меньшее, минимум) beş sayfa (5 страниц) olmak zorunda (быть должно). Ben de çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum. Я же нашла в качестве решения [этой проблемы], прикрепить (приклеить) на страницы по одной-две твоих тех красивых фотографий. Ben de (я же) çözüm olarak (в качестве решения) senin o çok güzel resimlerini (твои те очень красивые фотографии) sayfalara (на страницы) birer ikişer (по одному, по два) yapıştırmakta (в прикреплении, в приклеивании) buldum (нашла). Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum… Я думаю, что таким образом и задание станет более ярким (оживится) и мне не придется слишком много писать ( я буду спасена от написания слишком многого). Böylece (таким образом) hem ödevim (и задание) renklenecek (оживится, станет более ярким) ve hem de (к тому же, при этом) fazla yazı (слишком много написанного) yazmaktan (от того, что напишу) kurtulmuş olacağım (буду спасена) diye düşünüyorum (думаю, что)… Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim. Хотела тебе это отметить, заканчивая своё письмо. Mektubumu bitirirken (моё письмо заканчивая) şunu (это) belirtmek (определить, объяснить, отметить) isterim (хочу). Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım. Когда я буду снова писать тебе письмо, надеюсь, напишу его на своём языке, по-турецки. Eğer (если) bir daha (снова, еще раз) mektup (письмо) yazacak olursam (yazacak olurum – буду писать, yazacak olursam – если буду писать) umarım (надеюсь) bunu (это, его) kendi dilim olan (свой язык) Türkçe ile (по-турецки) yazarım (напишу). Kendne iyi bak.Yakında görüşürüz. Береги себя. Скоро увидимся (до скорой встречи).
Natallia , искала тексты в интернете, брала готовые сочинения. Надеялась, что должно быть без ошибок. Сколько же мне их по ходу пришлось исправлять, не передать! и все равно в конце таки пропустила. Не знаю, откуда брать правильные тексты. Жалл потраченного времени. Плюс ну такой идиотизм в них, никакого удовольствия.. Думала брать что-нибудь жизненное из женских журналов, но посмотрела, не могу я это читать, сразу чувствую отвращение к этому примитивному чтиву. Давно я женских журналов не видела..
Natallia , самим не вариант. Я пробовала, примитивно и неинтересно у меня получается. К тому де мне это не интересно. Интереснее пытаться понять, что хотели сказать турки и как они заворачивают мысль. Всё-таки группа изначально делалась так, чтобы мне самой интересно это было делать. Тексты сначала искала на тему семьи. Пока как можно увидеть из второго текста, у меня не очень получилось.. Я даже смотрела английские топики, составленные турками с переводом, но это был ужас. Оставила эту идею. Я бы сильно не выдумывала велосипед и для начала хотя бы взяла за основу темы из английского. Там уже какие-то наработки есть, темы выбирались долго. У меня где-то есть список тем, который я давно придумывала. Муж мне в этом не помощник, других турков таких у меня нет, друзей образованных, которые могли бы в этом помочь. У меняй надежда на нескольких сведущих, авторитетов моих личных в этой группе. На вас, например.
Natallia , большое спасибо! Буду ждать!
Класс! Одно посмотрела бегло, подходит!
Aile Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir. Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor. Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler. Ailenin temel direği babadır.Çünkü ailenin gereksinimlerini karşılayacak, ihtiyaçlarını giderecek olan babadır. Bu ihtiyaçlar sadece maddi değil aynı zamanda manevi ihtiyaçlardır. Baba, aileye sevgisini de sunmalıdır. Evin olmazsa olmaz, en değerli bireyi de annedir. Bir atasözünde dendiği gibi yuvayı dişi kuş yapar. Çünkü kadınlar evinden sorumlu, çocuklarından, kocasından mükelleftir. Anne olmadan aile eksik kalır.Anneler çok değerli varlıklardır. Anneler melek gibidir ve çok kıymetli varlıklardır.Bu melekler sevgi kanatlarını bizlerin üstüne açar ve bizi her şeyden korurlar. Fakat bazı çocuklar da annesiz yaşamaktadır. Annesiz büyüyen çoccuklar ilgiden ve sevgiden de mahrum kalıyor. Aile kökleri toprakta olan bir çınardır. Bu çınarı yeşertmek ve onun köklerinden beslenme bizim elimizdedir. Bu sebeple ailemizin kıymetini bilelim. Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir. Семья находится во главе ценностей, делающих человека человеком. Aile (семья) insanı (человека) insan yapan (делающая человеком) değerlerin en başında (во главе ценности) gelir (идёт, находится). Aile, bizlere verilen en önemli nimettir. Семья является самым важным благом из всех, что нам дано. Aile (семья), bizlere (нам) verilen (данное) en önemli (самое важное) nimettir (благо). Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir. Человек, у которого нет семьи, словно неполноценный. Ailesiz (без семьи) bir insan (человек) yarım kalmış (неполноценный, недоделанный) gibidir (как будто, словно). Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor. Но иногда человек не знает всей ценности этого дара (не ценит то, что ему дано). Ama bazen (но иногда) insanoğlu (человек) bu değerli (эту важную) nimetin kıymetini (ценность блага) bilmiyor (не знает). Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır. Однако если подумать, есть десятки, сотни, тысячи детей, у которых никого нет, и которые хотят испытать это счастье. Halbuki (между тем) düşünüldüğünde (думая, если подумать) bu mutluluğu (это счастье) yaşamak isteyen (желающий прожить, испытать) onlarca, yüzlerle, binlerce (десятки, сотни, тысячи) kimsesiz (одинокие, не имеющие родных) çocuk (дети) vardır (есть). Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler. Каждую ночь, перед тем как уснуть, они грустят о том, что у них нет семьи, и молятся о том, чтобы иметь семью. Onlar her gece (они каждую ночь) uyumadan once (перед тем как уснуть) bir aileleri olmadığı için (из-за того, что у них нет семей) üzülür (расстраиваются, огорчаются) ve bir aileye sahip olmak için (и чтобы стать хозяином какой-нибудь семьи, чтобы иметь семью) dua ederler (молятся).
Ailenin temel direği babadır. Главная опора семьи – это отец. Ailenin temel direği (ailenin direği – опора семьи, temel – главная, основная) babadır (отец). Çünkü ailenin gereksinimlerini karşılayacak, ihtiyaçlarını giderecek olan babadır. Потому что отец – это тот, кто удовлетворит потребности семьи, обеспечит ее всем необходимым. Çünkü (потому что) ailenin geresinimlerini (потребности семьи) karşılayacak (удовлетворяет), ihtiyaçlarını giderecek (решит проблемы нужды, удовлетворит потребности) olan (тот, кто) babadır. Bu ihtiyaçlar sadece maddi değil aynı zamanda manevi ihtiyaçlardır. И это не только материальные, но также и духовные потребности. Bu ihtiyaçlar (это потребности) sadece maddi değil (не только материальные) aynı zamanda (одновременно) manevi (духовные) ihtiyaçlardır. Baba, aileye sevgisini de sunmalıdır. Отец также обязан привносить в семью любовь. Baba (отец), aileye (в семью) sevgisini (свою любовь) de (также) sunmalıdır (вносить, привносить, вкладывать). Evin olmazsa olmaz, en değerli bireyi de annedir. Мать – это самый дорогой человек в доме. Evin (твой дом) olmazsa olmaz (то, без чего не может быть [дома]), en değerli bireyi (самая ценная личность) de (же, но) annedir (мать). Bir atasözünde dendiği gibi yuvayı dişi kuş yapar. Как говорится одной поговорке «Гнездо вьёт птица». Bir atasözünde (в одной поговорке) dendiği gibi (как говорится, denmek – быть сказанным, говорится) yuvayı dişi kuş yapar (гнездо птица-самка делает). Çünkü kadınlar evinden sorumlu, çocuklarından, kocasından mükelleftir. Потому что женщины отвечают и за дом, и за детей и за своего мужа. Çünkü kadınlar (потому что женщины) evinden sorumlu (ответственны за дом), çocuklarından (за детей), kocasından mükelleftir (обязанный, ответственный за своего мужа). Anne olmadan aile eksik kalır. Семья без матери неполноценна. Anne olmadan aile (не имеющая матери семья) eksik kalır (остается неполноценной). Anneler çok değerli varlıklardır. Матери – это очень важные создания. Anneler melek gibidir ve çok kıymetli varlıklardır. Матери как ангелы и они очень ценные создания. Bu melekler sevgi kanatlarını bizlerin üstüne açar ve bizi her şeyden korurlar. Эти ангелы раскрывают над нами свои крылья любви и защищают нас от всего. Bu melekler (эти ангелы) sevgi kanatlarını (крылья любви) bizlerin üstüne (над нами) açar (открывают, раскрывают) ve bizi (и нас) her şeyden (от всего) korurlar (защищают, берегут, охраняют). Fakat bazı çocuklar da annesiz yaşamaktadır. Однако, некоторые дети живут без мамы. Annesiz büyüyen çocuklar ilgiden ve sevgiden de mahrum kalıyor. Дети, вырастущие без матери лишены внимания и любви. Annesiz (без матери) büyüyen çocuklar (растущие дети) ilgiden ve sevgiden (внимания и любви) de mahrum kalıyor (лишены). Aile, kökleri toprakta olan bir çınardır. Семья — это дерево (чинар), корни которого в земле. Aile kökleri (семейные корни) toprakta (в земле) olan bir çınardır (это чинар – очень крепкое дерево, аналог нашего дуба). Bu çınarı yeşertmek ve onun köklerinden beslenme bizim elimizdedir. Мы можем подпитывать корни этого дуба, чтобы он зеленел. Bu çınarı yeşertmek (этот чинар делать зеленым, озеленять) ve onun köklerinden beslenme (и его корни подпитка) bizim elimizdedir (в наших руках).
Bu sebeple ailemizin kıymetini bilelim. Поэтому давайте ценить нашу семью. Bu sebeple (поэтому) ailemizin kıymetini (ценность нашей семьи) bilelim (давайте будем знать).
#туркотексты@turkceminsk У меня есть одна умничка-ученица, которая начала изучать турецкий в начале года. А сейчас она прислала для нашей группы часть истории из книжки с переводом, который сделала сама, да еще и озвучкой! Если вам понравится история, ждите продолжения. Kasidi Ksu обещала перевести остальную часть истории. Также жду и ваших переводов. Если нужна помощь с переводом в трудных для вас местах - пишите. Такая работа ОЧЕНЬ сильно поднимает ваш уровень языка и обогащает словарный запас. İsmini Sevmeyen Kız Büyük bir şehirde, geniş bir sokakta, masmavi bir apartmanın üçüncü katında bir kız çocuğu yaşardı. Boyu ne uzun, ne kısaydı. Saçları yaz mevsiminde sarıya, sonbaharda kızıla çalan kumraldı. Belki biraz zayıftı ama sıska da sayılmazdı. Yüzü yuvarlak, gözleri elaydı. Kitap okumaya, müzik dinlemeye, film seyretmeye, resim yapmaya, top oynamaya, ip atlamaya ve çikolatalı kurabiye pişirmeye bayılırdı. Kendi başına oynamayı en çok sevdiği oyun, gökyüzündeki bulutlarda tanıdık şekiller aramaktı. Bazen bir bulut kocaman bir salyangoza benzerdi, bazen de zürafaya. Bazen hamburgere benzerdi, bazen de külahta eriyen dondurmaya. En sevdiği hayvanlar şunlardı: kediler, köpekler, keçiler, atlar ve çizgili sincaplar. Gerçi henüz hayatında çizgili bir sıncap ile karşılaşmış değildi ama olsun, seviyordu onları. Odasının duvarlarında pek çok çizgili sincap fotoğrafı vardı. Küçüklüğünden beri hep bir kedisi olsun istemişti. Ya da bir köpeği. Ya da bir keçisi. Ya da bir atı. Ama annesi Hayal Hanım her seferinde “Asla olmaz!” demişti. “Kedinin tüyleri dökülür, alerji olurum. Köpek havlar, keçi meler, komşular rahatsız olur. Atı da koyacak yerimiz yok evladım.” “Ama annecim, ben bir hayvan beslemek istiyorum!” “Hayvanat bahçesine gittiğimizde beslersin!” “Ama yasak! Zaten ben evimizde kendi hayvanım olsun istiyorum!” Sonunda bu sene babası Hasan Bey ona iki minik su kaplumbağası hediye etmişti. Sehpanın üzerinde, yuvarlak cam bir fanus içinde besliyordu bunları: Gece ile Gündüz. Ama ikisi birbirine tıpatıp benzediğinden, doğrusu hangisinin Gece , hangisinin Gündüz olduğunu anlamak imkansızdı. İsmini Sevmeyen Kız Девочка, которая не любила своё имя Büyük bir şehirde (в одном большом городе), geniş bir sokakta (на одной широкой улице), masmavi (синяя пресиняя) bir apartmanın üçüncü katında (на третьем этаже многоквартирного дома) bir kız çocuğu yaşardı. В одном большом городе, на одной широкой улице, на третьем этаже одного лазурного дома жила одна девочка. Boyu ne uzun (её рост ни высокий), ne kısaydı (ни низкий). Она была ни высока, ни низка. Saçları (ее волосы) yaz mevsiminde (yaz mevsimi-летний сезон) sarıya (светлым), sonbaharda (осенью) kızıla çalan (с рыжим отливом) kumraldı (были каштановые). Волосы ее были каштановые, летом со светлым, осенью же с рыжим отливом. Belki biraz zayıftı (возможно немного худоватая) ama sıska (тощий) da sayılmazdı (saymak+страд.залог l+mazdı, не считалась бы). Возможно, она была немного худой, однако тощей ее бы тоже никто не посчитал.
Yüzü yuvarlak, gözleri elaydı. Лицо ее было круглым, а глаза-медовые. Kitap okumaya, müzik dinlemeye, film seyretmeye, resim yapmaya, top oynamaya, ip atlamaya ve çikolatalı kurabiye pişirmeye bayılırdı. Она обожала читать книги, слушать музыку, смотреть фильмы, рисовать, играть с мячом, прыгать на скакалке и готовить шоколадное печенье. Kendi başına(самостоятельно) oynamayı(играть) en çok sevdiği oyun, gökyüzündeki bulutlarda (в облаках, которые в небе) tanıdık şekiller (знакомые фигуры, формы) aramaktı. Её самой любимой игрой, если она играла самостоятельно, было искать в небе знакомые формы облаков. Bazen bir bulut kocaman bir salyangoza benzerdi, bazen de zürafaya. Иногда облако напоминало большую улитку, иногда же было похоже на жирафа. Bazen hamburgere benzerdi, bazen de külahta (в рожке) eriyen (растаявшее) dondurmaya. Иногда было похоже на гамбургер, иногда на растаявшее в рожке мороженое. En sevdiği hayvanlar şunlardı: kediler, köpekler, keçiler, atlar ve çizgili sincaplar. Ее любимыми животными были кошки, собаки, козы, лошади и полосатые белки. Gerçi (хоть) henüz (пока, еще) hayatında (в своей жизни) çizgili bir sıncap ile karşılaşmış (встретившаяся) değildi (не была) ama olsun, seviyordu onları. Хоть она еще в жизни и не встречалась с полосатыми белками, ну и пусть, все равно она их любила. Odasının duvarlarında pek çok çizgili sincap fotoğrafı vardı. На стенах ее комнаты было очень много фотографий полосатых белок. Küçüklüğünden beri (-den beri – с…; küçüklüğünden beri – с того времени, как была маленькой) hep (всё, всё время) bir kedisi olsun (пусть будет какой-нибудь кот) istemişti. С самого детства она всё мечтала иметь кота. Ya da bir köpeği. Или же собаку. Ya da bir keçisi. Или же козу. Ya da bir atı. Или же лошадь. Ama annesi Hayal Hanım her seferinde (каждый раз) “Asla olmaz!” demişti. Но ее мать Хаяль Ханым каждый раз говорила: «Ни за что!» “Kedinin tüyleri (шерсть котов) dökülür (сыпется), alerji olurum. Коты постоянно линяют, у меня будет аллергия. Köpek havlar (havlamak - лаять), keçi meler (melemek - блеять), komşular rahatsız olur (быть некомфортным, неудобным, быть побеспокоенным). Собаки лают, козы блеют, соседям это будет мешать. Atı da (лошадь тоже) koyacak yerimiz (место, чтобы поставить) yok evladım (evlat – ребенок, дитя, здесь в качестве обращения).” Дитя моё, для того, чтобы поставить лошадь, у нас тоже места нет. “Ama annecim, ben bir hayvan beslemek istiyorum!” Но мамочка, я хочу кормить какое-нибудь животное “Hayvanat bahçesine (в зоопарк) gittiğimizde(git+ tiği+ (miz-наш)+de-когда мы пойдем) beslersin!” Когда мы пойдем в зоопарк, покормишь! “Ama yasak! Zaten (и вообще) ben evimizde (в нашем доме) kendi hayvanım (своё животное) olsun (путь будет) istiyorum!” Но это запрещено! И вообще, я хочу своё собственное животное в нашем доме! Sonunda (в конце концов, в конце) bu sene (в этом году) babası Hasan Bey ona iki minik su kaplumbağası (водная черепаха) hediye etmişti (hediye etmek-дарить). В конце концов в этом году ее отец Хасан Бей подарил ей две крохотные водные черепашки.
Sehpanın (журнальный столик) üzerinde (üzeri – поверхность, верх; üzerinde - на), yuvarlak (круглый) cam bir fanus (стеклянный аквариум) içinde(внутри) besliyordu bunları: Gece ile Gündüz (День и Ночь (имена черепах)). Она кормила их (Ночь и День) внутри круглого стеклянного аквариума, стоявшего на журнальном столике. Ama ikisi (но обе) birbirine(друг на друга) tıpatıp(полностью, тютелька в тютельку) benzediğinden(benze+diği+n+den – из-за того, что были похожи), doğrusu (по правде говоря, на самом деле) hangisinin Gece (которая Ночь), hangisinin Gündüz (которая День) olduğunu (что является) anlamak imkansızdı (понять было невозможно). Но, по правде говоря, из-за того, что обе были точь-в-точь похожи одна на другую, было невозможно понять, которая из них Ночь, а которая День.
В преддверии одного из главных мусульманских праздников (12 сентября будет праздноваться Kurban bayram), предлагаю вам для изучения тему праздников. Текст с построчным переводом на тему важности религиозных праздников. #туркотексты@turkceminsk Dini bayramların insan için önemi İslam aleminde ve ülkemizde iki dini bayram kutlanmaktadır. Birincisi ramazan bayramı olup bir ay boyunca oruç tutulur.Ramazanın sonunda ise bayram namazı ile birlikte bayram ziyaretleri başlar. İkincisi ise kurban bayramı olan dini bayramda imkanı olanlar kurban keserek ihtiyacı olan ve kurban kesemeyen kişilere kurban etinden dağıtır. Bayramlarda insanlar bir araya gelerek sohbet edeler. Birbirlerinin dert ve sorunlarına ortak olur. Birlikte hoş sohbetler ederek ikramlarda bulunurlar. Bayramlarda sık sık ziyaret etmediğimiz eşimizi, dostlarımızı ve akrabalarımızı görme fırsatı olur. Bayramlar insanların bir araya gelmesini sağlayan güzel sebeplerden biridir. Dini bayramlar insanların bir araya getiren onların kaynaşarak birbirleri ile görüşmelerini sağlayan özel günlerdir. Dini bayramlarda gelenek ve göreneklerimize göre dostlarımızı ziyaret edelim. Onlarla güzel vakit geçirerek manevi açıdan hem kendimiz hemde etrafımızdaki kişileri mutlu ederek huzuru hep birlikte yaşayalım. Dini bayramların insan için önemi Важность религиозных праздников для человека İslam aleminde (âlem – мир, İslam alemi+т+de – в исламском мире) ve ülkemizde (и в нашей стране) iki dini bayram (2 религиозных праздника) kutlanmaktadır (kutlamak – праздновать, kutla+n+mak – праздноваться, kutlanmakta - празднуется). Birincisi (один из них) ramazan bayramı olup bir ay boyunca (в течение) oruç tutulur (соблюдается пост). Один из них – Рамазан байрам, в течение которого соблюдается пост. Ramazanın sonunda (в конце Рамазана) ise bayram namazı (праздничный намаз) ile birlikte (вместе с) bayram ziyaretleri (праздничные визиты) başlar. В конце Рамазана вместе с праздничным намазом начинаются праздничные визиты. İkincisi ise (а второй [праздник]) kurban bayramı olan dini bayramda (в религиозный праздник) imkanı olanlar (те, у кого есть возможность) kurban keserek (режучи жертву) ihtiyacı olan (нуждающийся) ve kurban kesemeyen kişilere (люди, которые не режут жертву) kurban etinden (kurban eti – мясо жертвы, мясо зарезанного барана) dağıtır. Во время второго праздника, который называется Курбан байрам, те, у кого есть возможность раздают мясо зарезанного в качестве жертвы животного нуждающимся или тем, кто не зарезал животного. Bayramlarda insanlar bir araya gelerek (bir araya gelmek - собираться) sohbet edeler (беседовать, общаться). В праздники люди собираются и общаются друг с другом. Birbirlerinin (Друг друга) dert ve sorunlarına ortak olur (-a ortak olmak – разделять, делить, участвовать). Люди разделяют беды и проблемы друг друга. Birlikte (Вместе) hoş sohbetler ederek (приятно беседуя) ikramlarda (ikram - угощение) bulunurlar (bulunmak – быть, находиться). Вместе общаются и угощаются вкусняшками.  Bayramlarda sık sık ziyaret etmediğimiz (тех, кого давно не навещали) eşimizi, dostlarımızı (eş dost – приятели, друзья) ve akrabalarımızı görme fırsatı olur (удобный случай). Во время праздника есть удобный случай увидеть тех друзей, приятелей и родственников, которых не очень часто навещаем.
Bayramlar (праздники) insanların bir araya gelmesini (людей собирание) sağlayan (обеспечивающий) güzel sebeplerden (из хороших причин) biridir (одна). Праздники – это одна из хороших причин для того, благодаря которым люди собираются вместе. Dini bayramlar (религиозные праздники) insanların bir araya getiren (bir araya getirmek — свести вместе, собрать вместе) onların kaynaşarak (kaynaşmak – сближаться, сдружиться) birbirleri ile (друг с другом) görüşmelerini (görüşme – встреча, свидание) sağlayan (обеспецивающий) özel günlerdir (особенные дни). Религиозные праздники – это особенные дни, благодаря которым люди собираются вместе и при встрече сближаются друг с другом. Dini bayramlarda gelenek (обучаи, традиции) ve göreneklerimize (görenek – обучай, привычка) gore (согласно …, в соответствии с …) dostlarımızı ziyaret edelim (давайте посетим). Давайте согласно нашим традициям и обычаям будем навещать наших друзей. Onlarla (с ними) güzel vakit geçirerek (хорошо проводя время) manevi (духовный, нравственный) açıdan (açı – точка зрения) hem kendimiz (и самих себя) hem de etrafımızdaki (и окружающих нас) kişileri (людей) mutlu ederek (делая счастливыми) huzuru (душевное равновесие, спокойствие) hep birlikte yaşayalım (все вместе, давайте проживем, испытаем). Давайте вместе с ними испытаем умиротворение, хорошо проведя время с духовной точки зрения, делая тем самым счастливыми и себя самих, и окружающих нас людей. Спасибо Natallia Lautsevich за найденный текст.
помогите пожалуйста!!!!есть ли у кого композиции на турецком "sinema" veya internet" и еще нужна презентация про Беларусь
Отправьте пожалуйста топик на тему мой завтрак
Ваш браузер устарел. Попробуйте браузер Atom , чтобы работа ВКонтакте была быстрой и стабильной. Подробнее

Топики на турецком языке . Тексты на турецком языке с дословным переводом...
Ответы Mail.ru: люди помогите! Нужно написать 2 сочинения на турецком языке
Как рассказать про семью на турецком ?
Разговорные фразы и тексты с параллельным переводом на турецком языке по...
Сочинение на турецком языке про семью
Сочинение Про Подарок
Психология Дружбы Реферат По Психологии
Сочинение По Истории Иван Грозный
Гдз По Алгебре 11 Колмогорова Контрольные Работы
Реферат Порядок Открытия Фирмы

Report Page