Мотивация и виды морфологических трансформаций в немецко-русском художественном переводе - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Мотивация и виды морфологических трансформаций в немецко-русском художественном переводе - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Мотивация и виды морфологических трансформаций в немецко-русском художественном переводе

Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
перевод морфологическая трансформация цвейг
Следующий подход на пути к передаче переводческой эквивалентности заключается в обнаружении инвариантной части в оригинале текста, которую необходимо сохранить для достижения эквивалентности. То есть перевод считается тогда эквивалентным, когда он выполняет ту же функцию или изображает ту же самую реальность, что и в исходном тексте. К сожалению, чаще всего по каким-то причинам часть исходной информации не сохраняется или же она сохранена, но такие переводы в качестве эквивалентных оригиналу не выполняют своих функций. Вследствие чего перед нами зачастую стоит выбор: либо отказаться от права подобных переводов считаться переводами, либо принять тот факт, инвариантность данной части содержимого перевода не является необходимым критерием перевода.
Третий подход - эмпирический. По мнению В.Н. Комиссарова, суть его сопоставлении множества переводов с их оригиналами для обнаружения основания их эквивалентности. После проведения данной работы автор делает вывод о том, что по своей степени смысловой близости переводы разнятся, а их эквивалентность базируется на сохранении различных частей содержания исходного текста. В контексте содержания исходного и переводного текстов В.Н. Комиссаров выделил пять содержательных уровней:
1) Уровень цели коммуникации. То есть сохранение части содержания оригинала, указывающей на общую речевую функцию исходного текста в процессе коммуникации. Она и является целью коммуникации. Для отношений между переводами и оригиналами такого типа характерно: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же"; наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
2) Уровень описания ситуации. Этот тип эквивалентности подразумевает не только передачу одинаковой цели коммуникации, но и отражение тождественной внеязыковой ситуации. В процессе перевода, несмотря на несовпадение компонентов языковых средств, обнаруживаются синонимичные наборы высказываний. Человеку свойственно осознание идентичности ситуаций в различных способах их описания. Для отношений между переводами и оригиналами такого типа характерно: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3) Уровень высказывания. При сопоставлении оригиналов и переводов данного типа можно обнаружить следующие признаки: отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.
4) Уровень сообщения. В данном типе в переводе отображается немалая часть значений синтаксической организации оригинала. Структурная составляющая оригинала несёт в себе определённую информацию, содержащуюся в составе переводимого текста. Предельно возможное сохранение синтаксической структуры оригинала облегчает наиболее полное воспроизведение содержания оригинала. К тому же, синтаксический параллелизм перевода и оригинала даёт возможность соотнести отдельные элементы этих текстов. Использование при переводе сходных синтаксических структур обеспечивает неизменность синтаксических значений исходного текста и переводного. Отношения между переводами и оригиналами четвёртого типа эквивалентности обладают следующими характеристиками: значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводесблизкимсодержанием; использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
5) Уровень языковых знаков. Последнему типу эквивалентности присуща крайняя степень близости содержания двух текстов, которая только может быть между текстами на разных языках. В отношениях между переводами и оригиналами данного типа эквивалентности обнаруживаются следующие особенности: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала [Комиссаров 1990: 57].
Попытаемся ответить на вопрос, что же такое адекватность . Долгое время термины "адекватность" и "эквивалентность" воспринимались как совершенно тождественные понятия. Впервые эти понятия стали различать в "скопос-теории" немецких переводоведов К. Райс. и Г. Фермеера. Данную переводческую концепцию поддержали и другие западно-европейские учёные (Й. Хольц-Мянттяри, М. Снелл - Хорнби, П. Кусмаул, Г. Кёниг и другие). В "скопос-теории" главным признаком эквивалентности являлось соответствие перевод цели ("скопос"). Соответствие перевода оригиналу в прочих аспектах носило второстепенный характер. Исходя из данного умозаключения, "адекватность" перевода рассматривалась как отношение между исходным текстом и переводом, образовавшееся из цели перевода. Однако "скопос - теория" не раз подвергалась резкой критике со стороны специалистов в сфере теории перевода (Л.К. Латышева, Л. С Бархударова, В. Коллера, В.Н. Комиссарова).
В.Н. Комиссаров полагал, что "адекватность перевода" - это, в первую очередь, "соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации". При более подробном сравнении понятий эквивалентности и адекватности Комиссаров своё внимание сосредотачивает на типе текста, выступающем решающим фактором в выборе переводческой стратегии [Комиссаров 1990: 287].
Значительный вклад в уточнение определения понятия адекватности внёс Л.К. Латышев. Сравнивая два понятия, он пришёл к выводу, что эквивалентность - это результат переводческой деятельности, а адекватность - это путь к образцовому переводу и метод нахождения оптимального переводческого решения. Таким образом, адекватность - это некий процесс преобразования, результатом которого и является эквивалентный перевод. Размышляя, автор избегает использования термина "эквивалентность" и заменяет его на "адекватность". В то время, как слово "адекватный" он использует довольно часто в контекстах: "адекватная реакция", "адекватная мера трансформации", "адекватно воспринимать и интерпретировать текст". С точки зрения автора, слово "адекватность" в общенаучном смысле не считается термином, а его нетерминологическое употребление рассматривается, прежде всего, в значении "вполне соответствующий", "равный". Стоит сказать, что у Л.
К. Латышева проглядывается некая алогичность в терминологии. Так, в процессе определения критериев, способствующих переводческой деятельности, автор определяет перевод то как адекватный, выделяя таким образом процесс перевода, то как полноценный. Притом не совсем понятно, что здесь подразумевается под словом полноценность. В узком контексте её можно трактовать как "адекватность", но в исторически сложившемся понятии (как уже ранее было сказано) термин "полноценный перевод" может рассматриваться и как результат перевода, а, значит, как эквивалентность. Такие неточности говорят лишь о недостаточном анализе терминологии лингвистики перевода.
В своей научной работе Л.К. Латышев указывает на то, что методы адекватного перевода "описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений", следовательно, именно переводчиком должен производиться выбор средств в каждом конкретном случае [Латышев 2005: 25].
На сегодняшний день переводоведы не построили точного алгоритма поиска оптимальных переводческих решений, поэтому, по мнению Л.К. Латышева, в процессе поиска таковых переводчик сможет облегчить свои "муки переводческие" следуя при переводе двум следующим правилам "адекватного перевода": равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурному сходству.
Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский. курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях. дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014
Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык. курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014
Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе. дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012
Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова. дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015
Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот. курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Мотивация и виды морфологических трансформаций в немецко-русском художественном переводе дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Газоснабжение района города
Основы Предпринимательской Деятельности Практические Работы
Реферат по теме Семейство Лилейные
Практическое задание по теме Административное правонарушение: понятие, юридический состав
Курсовая Работа Развитие Стратегии Предприятия Filetype Pdf
Реферат: Сущность подготовки менеджеров в Японии
Реферат: «Мертвые души»: пороговая семантика пейзажа
Реферат: Бухучёт основных средств. Скачать бесплатно и без регистрации
Философия Соотношение Права И Закона Реферат
Курсовая работа: Реализация алгоритма обратной трассировки лучей для моделей с большим числом полигонов
Контрольная работа: Отечественная война 1812 года
Курсовая работа по теме Электромеханические измерительные приборы
Дипломная работа по теме Психология эмоциональной сферы личности
Курсовая работа по теме Жирные масла как лекарственные средства
Работа Фармацевта Сочинение
Курсовая работа по теме Значение игровой деятельности в развитии речи дошкольников
Споры о троице и возникновение арианства.
Реферат по теме Современное деловое письмо
Практическая Работа По Теме Труд
Образ Олеси В Повести Куприна Сочинение
Геодезические измерения - Геология, гидрология и геодезия отчет по практике
Возбуждение уголовного дела - Государство и право курсовая работа
Приоритетные национальные проекты Республики Башкортостан - Государство и право курсовая работа


Report Page