Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри" - Литература курсовая работа

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри" - Литература курсовая работа




































Главная

Литература
Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"

Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»
перевод морфологическая трансформация драйзер
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова
Библиографический список используемой литературы
В нашей работе мы рассматриваем одну из самых сложных тем в теории перевода. Грамматические явления английского языка отличаются от грамматических явлений русского языка, поэтому во избежание неправильной передачи оригинала, переводчику необходимо знать морфологические трансформации, которые можно применять при переводе.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:
отсутствие той или иной грамматической категории в одном из языков;
частичное совпадение грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках;
полное совпадение грамматических категорий в исходном языке и языке перевода.
Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и во втором случаях.
Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.
Сходство между грамматическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличие общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории времени у глагола, формы пассивной конструкции и так далее.
В тоже время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и тому подобное.
Глава 1. Морфологические трансформации
Прежде чем перейти к конкретным морфологическим трансформациям, следует сказать, что рассмотрение отдельных приёмов, вырванных из текста - практика крайне нежелательная, но неизбежная в подобного рода случаях. В действительности, в выборе, осуществляемом переводчиком, главную роль играет ситуация и соотношение части и целого (слова и предложения, предложения и высказывания, высказывания и текста ).
Никакое описание типичных приёмов достижения адекватности не может охватить всех случаев, встречающихся на практике. “ Перевод, как и речь, всегда творческий процесс. Переводчик всегда должен вникать в живой язык- тот, с которого он переводит, и тот на который он переводит”[ Львовская З. Д.-1985:183 ].
Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения.
“ Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника” [Бархударов Л. С.- 1979: 191].
Перестановка или изменение структуры предложения вызывается целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения- подлежащие и сказуемое, затем второстепенные.
В русском языке порядок слов свободный, но в нём заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения, выражая его подлежащим. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит так называемую тему- то, о чём делается сообщение. Например:
A suburban train was derailed near London last night[ Бархударов Л. С.- 1979: 191].
Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс пригородный поезд.
Центр сообщения ( рема) - поезд- выражен подлежащим и стоит в конце предложения. В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно установленному «твердому» порядку слов. В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле прямо противоположен порядку следованию компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса, а в русском языке порядок слов определяется коммуникативным членением предложения. В конце предложения, как правило, ставится « новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию. Таким образом, перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит подлежащее с неопределённым артиклем, а передача различия в артиклях вряд ли осуществима с помощью дополнительных средств.
A Press Conference was held in Washington yesterday [ Левицкая Т. Р.,Фитерман А. М.- 1976:20 ].
Вчера в Вашингтоне состоялась пресс- конференция.
А в предложение, где на первом месте стоит подлежащее с неопределённым артиклем, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определённости, известности, выраженного определённым артиклем.
The man still stood at the corner [ Фёдоров А. В.- 1983:304 ].
Данная трансформация может использоваться и для передачи временных значений английских глаголов. В качестве примера рассмотрим:
“ You goin` to court this morning ?” - asked Jem. We had strolled over[ Бархударов Л. С.- 1979:194].
Мы подошли к её забору.- Вы в суд пойдете?- спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма «подошли» не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом « подошли» воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом «спросили» ), отсюда необходимость перестановки предложений.
Перестановки как вид трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода заменами, о которых речь пойдёт в следующем разделе.
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и другие- так и лексические.
Среди морфологических замен, применяемых в процессе перевода, можно выделить: функциональную замену, конверсию, антонимический перевод.
а) В условиях сходства форм “ функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках” [Казакова Т. А.- 2000: 162].
Наиболее часто переводчики обращаются к такому приёму при переводе временных форм глагола и при передаче категории числа существительных.
Временные формы глагола имеют прямое соответствие в обоих языках, но следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые не совпадают между собой в русском и английском языках. При переводе английского глагола надо учитывать не только форму глагола, но и влияние, которое оказывает на неё контекст. Рассмотрим следующие предложения:
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them[ Комиссаров В. Н.- 1965: 75].
Форма Past Perfect выражает действие, закончившееся до какого- то момента в прошлом, и в данном случае Past Perfect выражает действие, состоявшееся до момента действия, обозначенного глаголом « leaped». Однако весь контекст показывает, что действие глагола в главном предложении имело длительный характер. И перевод будет следующий:
Их политика « умиротворения» усиливала фашистского зверя, пока, наконец он не бросился на них самих.
Дополнительные оттенки значения глагольная форма может получать и в результате столкновения двух видо- временных значений одного и того же глагола:
You are not a Churchman, so what I have to say I will put in the words of a man of the world, which once I was myself, perhaps have always been[ Комиссаров В. Н.-1965: 75].
Перфектная форма в этом предложении противостоит форме Past Indefinite. Естественно, что одним глаголом « быть» не обойтись, так как в русском языке у глагола нет подобных временных форм. Следовательно, во втором случае придётся заменить глагол « быть» глаголом « остаться». И судя по контексту, речь идёт о длительном периоде, о целой жизни. Значит, перевод этого предложения будет следующий:
Вы не принадлежите к церкви, и я буду говорить с вами языком светского человека, каким я когда-то был и каким я, может быть, всегда оставался.
Что же касается категории числа существительных, то в русском и английском языках существительные имеют формы двух чисел - единственное и множественное; однако даже между этими столь, казалось бы, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального совпадения нет - существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском языке. Сравним: овёс- oats, лук- onions, картофель- potatoes и прочее; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги- money, чернила- ink, сведения- information и другие. Отсюда необходимость замены форм числа.
War Atrocity on Peace Conference Eve[Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973:44].
Зверства накануне мирной конференции.
В условиях различия форм “ функциональная замена применяется, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке» [Казакова Т. А.- 2000: 179].
Функциональная замена заключается в использовании иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений.
Определенный артикль the произошёл от слова this , указательного местоимения, и служит для выражения категории определённости, и иногда его значение передают одним из следующих слов: этот, данный, вышеупомянутый и так далее.
The experiments ended in failure [ Айзенкоп С. М.- 1996:41].
Данные эксперименты закончились неудачей.
Неопределённый артикль a , в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам. По-своему значению неопределённый артикль приближается к значению неопределённых местоимений some и any:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973: 15].
Предположение, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то отношения, раздражает французов.
Иногда неопределённый артикль употребляется в своём первоначальном значение числительного one:
Yet H. G. ( Wells) had not an enemy on earth[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1973: 16].
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
б) ” Переводческая конверсия- это изменение морфологического статуса формы” [Казакова Т. А.- 2000:159].
Конверсия обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.
Такой приём часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:
On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in[ Казакова Т. А.-2000:175].
Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.
Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance [ Казакова Т. А.- 2000:175].
Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме:
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune[ J. Salinger-1968: 49].
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.
Довольно обычной является замена прилагательного на существительное:
Australian prosperity was followed by a slump[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1973:62].
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
В следующем примере существительное передаётся глаголом:
You give me food and drink and I`ll tell you how to sail the ship[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973:47].
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблём.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, например, прилагательное заменяется наречием, или наречие прилагательным, прилагательное существительным, или прилагательное группой «предлог+ существительное» и так далее.
В) Антонимический перевод- это широко распространенная комплексная замена, которая позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.
Сущность антонимического перевода заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательную в утвердительную.
Stradlater didn`t say anything[ J. Salinger-1968: 54].
Здесь английская отрицательная конструкция передаётся русской утвердительной, а глагол « say»- сказать заменяется его русским антонимом «промолчать». Такая двойная « замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
He was eager to start climbing[ Казакова Т. А.- 2000:161].
К тому же следует помнить, отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлога without:
He never met him afterwards without asking him[ Бархударов Л. С.- 1979: 217].
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
Морфологические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Это обуславливается рядом причин; различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развёрнутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already batared lands[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1976: 24].
Японские метеорологи сообщили сегодня, что ураган « Джун», который, как полагали раньше, движется на Японию, возможно, минует эти многострадальные острова.
Комплекс Nominative+ Infinitive с опущенными двумя элементами (which was) развёртывается в придаточное + вводные предложения: …который, как полагали раньше, движется…. Таким образом, различия в структуре предложения потребовали дополнений в переводе.
В следующем примере добавления вызваны отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists.
The actions of Congress and North Carolina and Tennessee statesmen aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1976: 24].
Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннеси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность её сохранения.
При переводе этого предложения помимо перестройки был произведён ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого соответствия слову conservationists оно было передано двумя словами « любителей природы»; из соображений сочетаемости прилагательное wise переведено причастным оборотом, с введением дополнительных слов- …понимающих всю важность её сохранения; существительное « сохранения» передаёт тот важный смысловой компонент, который заключён в английском слове conservationists и не полностью переданный словами « любители природы», в которых он несомненно подразумевается, но не выражен. Для правильного понимания предложения введены слова: штатов, на берегу реки.
Опущение “ применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция употребления тех или иных элементов» [Казакова Т. А.-2000:162].” Опущение также применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию» [Казакова Т. А.-2000:179].
Опущения вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.
Her hands rested side by side on her lap[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1976: 25].
Её руки спокойно лежали на коленях.
Едва ли нужно включать в перевод обстоятельство образа действия side by side, оно является излишним, вряд ли такое положение рук требует уточнения.
Традиционно в английском тексте принадлежность объясняется как определитель существительного, в то время как для русского сообщения это толкование избыточно и создаёт элемент информационного шума:
He raised his hands[ Казакова Т. А.-2000:155].
Он поднял руки. ( Форма « он поднял свои руки» отягощает переводный текст)
Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости опущения при несовпадении функций различных видов местоимений, например:
Before one can say a word - не успеешь и слова сказать
Опущение безэквивалентной формы характерно при переводе английских артиклей.
His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen[ Казакова Т. А.-2000:173].
Переводя на русский язык предложение, переводчик не имеет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она является сугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения:
Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа.
На материале первой главы мы выяснили, что для разрешения переводческих трудностей, возникающих из-за расхождения грамматического строя двух языков, мы можем применять следующие морфологические трансформации: перестановка, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод, добавление и опущение.
Основную роль при выборе той или иной трансформации играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами грамматической формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием, и с другой стороны- требования ПЯ.
С помощью морфологических преобразований компенсируется невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы из-за несоответствия в системе двух языков.
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М. Волосова
Разобрав морфологические трансформации, применяемые в процессе перевода, перейдём к исследованию этих преобразований на материале произведения Т. Драйзера « Сестра Керри».
Рассмотрим сначала несколько примеров такой морфологической трансформации как перестановка.
At a corner farther up a man stood by the track and signalled the car to stop [ c.460,№ 1 См. Исследуемый материал (порядковый номер книги).].
М. Волосов перевёл это предложение следующим образом:
Несколько поодаль, на перекрёстке, стоял человек, который, увидев трамвай, замахал, требуя, чтобы он остановился [с. 315, № 2].
В данном примере мы рассматриваем порядок главных членов - подлежащего и сказуемого - в английском и русском предложениях. В английском предложении подлежащее с неопределённым артиклем « a man» стоит перед сказуемым «stood» согласно установленному « твёрдому» порядку слов.
При переводе М. Волосов использовал обратный порядок слов (подлежащее « человек» стоит после сказуемого « стоял» ), вероятно, чтобы передать значение, которое несёт в себе английский неопределённый артикль.
Мы писали выше о том, что постановка подлежащего после сказуемого в русском языке несёт в себе информацию о чём-то новом, ранее неизвестном.
Рассмотрим два примера, которые по нашему мнению, представляют интерес.
1)An office boy approached her[ c. 41, № 1].
К ней тотчас подошёл мальчик-рассыльный [с. 17, № 2].
2) A boy threw a clod of mud...[ с. 466, № 1].
Какой-то мальчишка запустил в него комом мёрзлой земли…[с. 318, № 2].
Два одинаковых по своей структуре английских предложения М. Волосов перевёл по-разному. В первом примере он использовал перестановку, а во втором - функциональную замену (к этому приёму мы вернёмся позже).
В толковом словаре русского языка Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. неопределенному местоимению « какой-то» даётся определение « неизвестно какой». Переведём первое предложение, используя местоимение « какой-то»:
Какой-то мальчик-рассыльный подошёл к ней.
В этом случае местоимение вносит противоречие в предложение. Нам точно известно из подлинника, что к Керри подошёл не неизвестно какой мальчик, а рассыльный, таким образом, использование функциональной замены в этом предложении невозможно.
Данный пример подтверждает, что морфологическая трансформация « перестановка» для передачи функции неопределённого артикля применяется, когда другие преобразования недоступны.
Перейдём к переводческим заменам и сначала рассмотрим функциональную замену в условиях сходства и различия грамматических форм английского и русского языков.
George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week[ с. 69, № 1].
В субботу здесь был Джордж Ивенс. Говорил, что видел вас на прошлой недели в Милуоки. [с. 36, № 2].
Форма Past Indefinite употребляется при описании действий, состоявшихся в прошлом. Для сравнения: “It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood[ c. 242,№ 1].
- В таком случае это была Джессика,- сказала миссис Герствуд[c. 157,№ 2].
Но в данном случае М. Волосов использовал не простое прошедшее время, а длительное прошедшее, возможно, чтобы подчеркнуть, что Джордж Ивенс был долгое время в баре, беседовал с Герствудом, и во время этой беседы Ивенс рассказывал ему об этом. Но мы считаем, что в данном случае можно было перевести английское предложение, используя простое прошедшее время, то есть без функциональной замены, так как смысл предложения от этого не меняется.
- В субботу здесь был Джордж Ивенс. Рассказал, что видел вас на прошлой неделе в Милуоки.
То же самое явление можно наблюдать и в следующем примеры:
For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager`s wife formed the medium through which she saw the world[c. 130, № 1].
Долгое время она была единственной знакомой Керри: болтовня приятельницы служила призмой, сквозь которую Керри смотрела на мир[c. 72, № 2].
В этом предложении М. Волосов совершенно верно использовал длительное прошедшее время, так как обстоятельство времени for a long time показывает, что действия, выраженные глагольными формами formed и saw, совершались в течение длительного периода времени.
Рассматривая функциональную замену в условиях сходства грамматических форм, проанализируем использование категории числа существительных. Для этого обратимся к примеру:
She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room[ c. 35,№ 1].
Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине)[ c. 13, № 2].
В английском и русском языках часто встречаются несовпадения в употреблении числа существительных. В данном примере мы видим, что по правилам английского языка существительные ink и paper употребляются в единственном числе, но по нормам русского языка существительное « чернила» является множественного числа, а существительное «бумага»- единственного числа. Таким образом, М. Волосов применил функциональную замену и заменил английское слово ink в единственном числе русским словом « чернила» во множественном числе.
Разберём пример, когда английскому существительному во множественном числе соответствует русское существительное в единственном числе.
They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate[ c. 304, № 1].
Поезд уже давно выбрался за черту города и мчался теперь по полям штата Индиана[c. 201, № 2].
В данном примере слово limits употреблено во множественном числе. М. Волосов выбрал для перевода этого слова существительное « черта». Это слово имеет форму множественного числа, но в данном контексте по нормам русского языка слово « черта» может быт употреблено только в единственном числе, таким образом произошла функциональная замена: существительное во множественном числе перевели существительным в единственном числе. Но в этом предложении можно было обойтись и без функциональной замены, используя существительное « предел». В данном контексте это было бы так: за пределы города. Но мы согласны и с выбором переводчика.
Для того чтобы разобрать приём функциональной замены в условиях различия грамматических форм, рассмотрим пример:
There was something in the man`s look which frightened her[ c. 78, № 1].
Во взгляде этого мужчины было что-то, испугавшее её[c. 42, № 2].
Для перевода этого предложения Волосов использовал вместо определённого артикля местоимение « этот», чтобы подчеркнуть определённость предмета.
Рассмотрим ещё два примера функциональной замены в условиях различия грамматических форм двух языков.
A thought will colour a world for us[ c. 76, № 1].
Иногда какая-нибудь мысль способна по-новому осветить мир[c. 41, № 2].
A name he had seen out of the car window came swiftly to him[ c. 314,№ 1].
По дороге в отель Герствуд из окна экипажа увидел на вывеске одно имя, которое нашёл достаточно благозвучным[c. 208, № 2].
В этих двух предложениях переводчик заменил неопределённый артикль местоимением « какая-нибудь» и числительным « одна», так как неопределённый артикль, как упоминалось выше, приближается к значению неопределённых местоимений some и any, и первоначальное значение этого артикля - числительное one. Таким образом приведённые выше примеры подтверждают, что функциональная замена в процессе перевода применяется для более адекватной и выразительной передачи подлинника.
После функциональной замены мы бы хотели перейти к конверсии. Разберём пример:
He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable[ c. 23, № 1].
М. Волосов перевёл это предложение так:
Слегка наклонившись вперёд, он положил локти на спинку её сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником[c. 4,№ 2].
В процессе перевода этого предложения М. Волосов использовал сразу несколько приёмов конверсии. Личную форму глагола leaned он заменил русским деепричастием « наклонившись»; инфинитив to put - личной формой глагола «положил». Данные конверсии были вызваны различиями в употреблении инфинитивов.
Попробуем перевести предложение без этих конверсий: Он наклонился вперёд, чтобы положить локти на спинку её сиденья и заговорил, чтобы показать себя приятным спутником. В таком случае предложение осложняется двумя придаточными предложениями цели, такое наслоение в этом предложении неоправданно, так как одновременные действия можно выразить и с помощью деепричастных оборотов, что и сделал переводчик.
Но в этом предложении была использована и другая конверсия: наречие volubly заменено существительным « спутник». Не используя трансформации, нельзя перевести это предложение в соответствии с нормами русского языка: «…показать себя многословно приятным» - наречие « многословно» не может быть употреблено в данном контексте. Наречие volubly- многословно образовано от прилагательного voluble- разговорчивый, говорливый и так далее. Зная от какого слова было образовано это наречие и, принимая во внимание контекст в целом, мы понимаем, что Друэ хотел показать себя приятным собеседником и попутчиком. Переводчик нашёл, на наш взгляд, наиболее подходящее определение « спутник», которое включает в себя оба эти понятия («собеседник» и «попутчик»).
She would go down in the morning and hunt for work[ c. 92, № 1].
Завтра с утра она отправится в город на поиски работы[c. 52,№ 2].
При переводе этого предложения М. Волосов трансформировал глагольную форму hunt в имя существительное « на поиски». Данное преобразование говорит о том, что русский язык тяготеет к именному способу выражения предикативных отношений.
В качестве примера конверсии рассмотрим ещё одно интересное предложение:
She had been astonishingly persistent[ c. 48, № 1].
Девушка проявила изумительную настойчивость[c. 22,№ 2].
Переводчик преобразовал наречие astonishingly в прилагательное « изумительную», прилагательное persistent - в имя существительное « настойчивость». Типы сказуемого и их употребление не всегда совпадают в обоих языках, и в этом предложении переводчик преобразовал составное именное сказуемое в простое глагольное. Именно это преобразование повлияло на использование конверсий.
Мы рассмотрели примеры конверсии в условиях сходства грамматических форм, а теперь разберём предложение, в котором переводчик использовал конверсию в условиях различия грамматиче
Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри" курсовая работа. Литература.
Реферат: Двоично-ортогональные системы базисных функций
Курсовая работа: Формировании средств на оплату труда на предприятии. Скачать бесплатно и без регистрации
Готовое Сочинение За Обедом
Доклад по теме Історіографія політико-економічної системи СРСР
Реферат: Сравнительная оценка ассортимента и потребительских свойств муки отечественного производства раз
Доклад по теме Август
Дипломная работа по теме Понятие трудовых ресурсов предприятия и методика его анализа
Курсовая работа по теме Проектирование фундамента мелкого заложения на естественном основании
Клайв Льюис Собрание Сочинений
Курсовая работа по теме Гражданская война в США 1861-1865гг. – Кавалерия конфедерации
Дипломная работа по теме Особенности и процедуры освещения деятельности МВД пресс-службами
Реферат: Аудит кассовых операций 21
Реферат по теме Дендрологічний парк 'Софіївка' – одне з семи чудес України
Дипломная работа по теме Совершенствование сервисного обслуживания оборудования нефтяных скважин на базе ОАО 'Северо-Западные Магистральные нефтепроводы' г. Пермь с целью улучшения качества оказываемых услуг
Реферат по теме Трава череды трехраздельной
Контрольная Работа На Тему Диалектика И Сознание
Тематика внеаудиторной самостоятельной работы
Дневник Практики Дефектолога
Эссе Эволюционный И Революционный Процесс Развития Общества
Осень Сочинение 9 Класс Описание
САР-положения в аналитических весах - Коммуникации, связь, цифровые приборы и радиоэлектроника курсовая работа
Основи обліку виробничої собівартості продукції на підприємствах харчової промисловості - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Жизнь и быт крестьян Кондопожского края в конце XIX – начале XX вв. по материалам периодики Олонецкой губернии - История и исторические личности дипломная работа


Report Page