Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций. Курсовая работа (т). Английский.

Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций. Курсовая работа (т). Английский.




👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций
Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

ГЛАВА
I Моносемия. Полисемия. Понятие термина


1.1
Понятие моносемия, её определение


1.2
Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов


1.4
Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста


ГЛАВАII
Основные способы перевода названий организаций


В наше время широких международных
связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций
и компаний, образуют значительную часть словарного состава языка. Современный
мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти
компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их
деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность
требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы
потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют
переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и
географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной
из наиболее сложных проблем для переводчика.


Таким образом, актуальность
данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения
способов перевода названий различных организаций и учреждений.


Объектом
исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.


Предметом
исследования являются способы перевода названий организаций.


Материалом
исследования послужили 96 названий различных организаций, выбранные частичной
выборкой.


Цель
исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые
способы перевода названий организаций.


Поставленная цель
исследования определила следующие задачи :


·
Рассмотреть
основные способы перевода названий организаций.


·
Рассмотреть
понятие моносемии и ее определение.


·
Определить
понятие термина, как наиболее наглядного представителя моносемантических слов.


·
Рассмотреть
понятие полисемии и контекста.


Для решения данных
задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез
теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод
словарных дефиниций.


Данная курсовая работа
состоит из двух глав, выводов к ним заключения, списка литературы и приложения.
Первая глава состоит из трех разделав, в ней затрагивается проблема полисемии,
моносемии, понятие термина и контекста. Во второй главе рассматриваются способы
перевода названий организаций, а также приводятся результаты анализа 96
названий организаций. В приложении можно найти диаграмму, на которой изображено
процентное соотношение проанализированных названий, а также полный список
выбранных названий.









1.1 Понятие моносемия, ее определение




Слова, в любом языке,
могут быть моносемантическими и полисемантическими. В языке существует довольно
много моносемантических, либо однозначных слов,
которые имеют одно
лексическое значение , устойчиво
закрепленное за определенным звуковым комплексом, а свойство слов иметь одно
значение, называется – однозначностью или моносемией. К таким словам относятся,
например, терминологические наименования: аппендицит, земноводные, боксит; некоторые
наименования деталей машин: втулка,
лебедка, шестеренка; названия отдельных разновидностей деревьев, кустарников,
ягод, грибов: береза, ель, пихта; брусника; подосиновик, сыроежка; некоторые
наименования тканей: батист,
вельвет, сатин и так далее.


Существуют различные определения
моносемантических слов. Например, О.С. Ахманова в своем «Словаре
лингвистических терминов», даёт следующее описание: « Однозначность англ.
monosemy, 1. (взаимнооднозначное соответствие). Логический принцип построения
знака (или «закон знака») как основной принцип общей семиологии, согласно
которому каждой единице содержания должна соответствовать одна определенная
единица выражения и наоборот. 2. (моносемия). Наличие у слова- (у данной
единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) только
одного значения». ( первоначальное
(прямое) значение слова становится
или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, а вторичные
(переносные) значения становятся
основными. В развитии разных значений, а затем в их утверждении важна та
речевая ситуация, в которую попадает слово, то есть так называемая его семантическая
позиция. Роль контекста является довольно существенной, потому как он
определяет, обусловливает реализацию значения слова.


Под контекстом принято понимать языковое окружение, в
котором употребляется та или иная лингвистическая единица. (Бархударов Л.С. §40)
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким
контекстом имеется в виду контекст
предложения , то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной
единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое
окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых
единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения,
иными словами, в смежных с ним предложениях.


Узкий контекст, в свою
очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический .
Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой
употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и
устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.


В процессе перевода для
разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно
учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так,
глагол burn может переводиться на русский язык как гореть
и как жечь, причем выбор соответствия целиком
определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово:
в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится
как гореть, в переходной (при наличии прямого
дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср.
The candle burns — Свеча
горит , но
Не burned
the papers — Он
сжег
бумаги . Для английского языка
это весьма распространенный случай. (Бархударов Л.С. §40)


Однако, зачастую выбор эквивалента определяется лишь с
учетом лексического контекста данной единицы, однозначность
которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так,
английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид (напр., The town has a European look); английское way в
сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести огромное
множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического
контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские
предложения, содержащие многозначное существительное attitude: 1) Не has a friendly attitude towards all. Он ко всем относится по-дружески. 2) Не stood there in a threatening attitude . Он стоял в угрожающей позе .
3) Не is known for his anti-Soviet attitudes . Он известен своими антисоветскими взглядами .


В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое
значение появляется в результате переносного употребления слова, когда название
одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для
употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их
смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между
собой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое
единство, которое называется семантической
структурой слова .


Различаются
два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и
метонимический перенос.
(#"#" title=Морфема>морфем. ( англ. skyscraper ),
полупроводник (от англ. semiconductor ).


Бывает
калькирование частичное: в слове трудоголик ( англ. workaholic )
калькирована только первая часть слова.


Семантические
кальки — это русские
слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов
другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского
языка. ( «Интеррос» (Interros)


·
ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов

" JSC "Centre of Infrastructural
Projects"


·
Информационно-вычислительный
центр
«Мосстрой»


Information computer centre «Mosstroi»


·
МИЭЛЬ - Загородная недвижимость

·
ЗАО Конструкторское бюро "Панорама"

·
ОАО "Российские космические системы"

·
ОАО "Концерн
радиостроения
"Вега"


 JSC Radio Engineering Corporation
"Vega"

·
Закрытое акционерное общество
"ИнтехГеоТранс"

 Closed joint-stock company "IntechGeoTrans"


Concern Radio Technical & Information Systems


·
Центр по проблемам экологии и

 Center of forest ecology and productivity
problems RAN


·
Международный Союз
Охраны
Природы


International Union for Conservation of Nature


·
Ассоциация "Земля из космоса"

JSC "Aerospace monitoring and
Technologies"


·
ООО "Енисейлаб"
Eniseylab Ltd.


·
Управляющая компания
"Альфа-Капитал"


Asset manegment company Alfa-Capital

·
Закрытое Акционерное Общество "Мобиле"

·
ЗАО "Визиком" VISICOM Company


·
ООО "Северная Географическая Компания"

·
ОАО Технологический Центр
"Геоинформатика"

 Technological
Center Geoinformatics


·
ЗАО "Транзас"
CJSC "Tranzas"

·
Центр управления в кризисных ситуаций

Южного
регионального центра министерства

Center for Crisis Management of the

Southern Regional Center of Ministry of

·
Федеральное государственное учреждение

"Центр
системы мониторинга рыболовства и

связи"
Fishery Monitoring
and Communications


·
АНО "Метеоагентство Росгидромета"

·
Управление противопожарной службы и

гражданской
защиты Администрации Волгоградской

 области
Department of a fire service and civil

protection of Administration of the Volgograd
region.


·
Государственное предприятие
"Днепрокосмос"

·
Департамент земельных ресурсов города

Москвы
The Moscow City Land Resources Department.

·
ООО Дискус
Медиа
Discus Media Cartographers


·
ОАО "Концерн радиостроения "Вега"

JSC @Radio Engineering Corporation
"Vega"


·
Закрытое акционерное общество

"ИнтехГеоТранс"
Closed joint-stock company

·
ООО "Геонавигатор" Geonavigator


·
ОАО Технологический Центр "Геоинформатика

" Technological Center Geoinformatics



·
ООО "ГеоМедиа-Принт"
GeoMedia-Print Ltd.

·
Пермский государственный университет

·
Российский государственный университет

·
Тульский государственный университет

·
Белорусский государственный университет

Russian State
Hydrometeorological
University



·
Архангельский государственный

Arkhangelsk
State Technical
University



·
Государственный научный центр России
институт
робототехники
и
технической
кибернетики


 The State Scientific Center of Russia - Central
R&D

Institute for Robotics and Technical Cybernetics


·
Сибирский государственный аэрокосмический

университет
имени академика М.Ф. Решетнева

Academician M.F.Reshetnev Siberian State

·
Эстонский Университет Естественных Наук

Estonian University of Life Sciences


·
Волгоградский государственный университет

·
Южный федеральный университет

·
Государственный природный биосферный

заповедник
"Баргузинский" The
State natural

 biospheric
reserve "Barguzinskogiy"


·
Государственный природный биосферный

заповедник
"Таймырский" The
State natural

·
ООО Магазин
"Ванд
Боден"-
Limited

Liability Partnership Magazin "Wand
Boden"

·
Акционерный коммерческий банк Трансстройбанк

Joint Stock Commercial Bank «Transstroibank»

·
ОАО «Инновационный Коммерческий Банк

·
Открытое акционерное общество

«Первый
Республиканский Банк»-"First Republic Bank"

·
ЗАО КБ
"Ситибанк"-ZAO
Citibank


·
Закрытое акционерное общество

 «Банк
Русский Стандарт»-Joint
Stock Company

·
ОАО "Русь-Банк"-СJSC
"Russ-Bank"

·
Акционерный Коммерческий Банк

 «Московский
Банк Реконструкции и Развития»

 “Moscow Bank for Reconstruction and Development”

·
"Газпромбанк" (Открытое акционерное
общество)

конецформыначалоформы Транслитерация




Похожие работы на - Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций Курсовая работа (т). Английский.
Великие Гуманисты Европы Реферат
Статья: Геологическая характеристика процесса оползней
Қазақстанның Білім Беру Жүйесі Эссе
Дипломная Работа Выгорание
Гдз Информатика 3 Класс Контрольные Работы
Безопасность Перевозки Реферат
Спортивно Событийный Туризм Курсовая Работа
Реферат По Теме Градусная Сетка 6 Класс
Реферат: Сравнение философии Лао-Цзы и Конфуция
Реферат по теме Основы психометрии
Сколько Времени Отводится На Написание Итогового Сочинения
Реферат: 2 Постановка задачи: о связном предъявлении теории информатики и практики программирования в теме исполнения для теоретического мышления. 13
Курсовая работа по теме Экологический учет и отчетность на предприятии
Батыр Джукембаев Реферат Қазақша
Инвестиционный Рынок Реферат
Реферат: Профессор Штермери Ван-дер-Пол(C.Stormer,Van-der-Pol)
Курсовая работа по теме Кризис банковской системы страны и его влияние на реальный сектор экономики России
Реферат: Гипертоническая болезнь 3
Реферат: Мировые рыночные отношения. Скачать бесплатно и без регистрации
Уголовная Ответственность Несовершеннолетних Магистерская Диссертация
Курсовая работа: Фискальная политика 2 Понятие фискальной
Курсовая работа: Организация учета займов и кредитов на примере предприятия ЗАО "Адамовское"
Реферат: Сравнение научных концепций Ж. Пиаже и Л.С. Выготского

Report Page