Молодежный Сленг В Английском Языке Курсовая

Молодежный Сленг В Английском Языке Курсовая
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!
Глава 1 Сленг как объект лингвистического исследования
.1 Этимология и определение термина «Сленг» в современной лингвистике
.2 Основные черты современного английского сленга
.3 Сленг и родственные явления (жаргон, диалект, коллоквиализм)
.4 Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке
Глава 2 Особенности современного английского молодежного сленга
.4.2 Использование глагола toget в сленговых выражениях
Внимание исследователей к различным видам нелитературной лексики, особенно к таким специфическим, как сленг, существовало всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг интересен своей метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания речи героев эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения, конкретности, экспрессии, краткости и образности. Сленг избавляет также от штампов и клише. И, наконец, сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуща только литературной его версии. Особенно важно, развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова, выражения. В настоящее время, большое значение для развития нелитературной лексики придает интернет, в частности социальные сети, которые также имеют особенный сленг.
К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет однозначного отношения. Это стало причиной изучения сленга на материале нескольких языков, в нашем случае английского и русского, что необходимо для повышения языковой компетенции изучающих язык, способствует развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных ситуациях языкового общения, а также для более адекватной переводческой практики. Этим и определяется актуальность выбранной темы исследования.
Предмет исследования - лингвистические характеристики единиц общего и специального сленга английского языка в плане функционирования соответствующей подсистемы лексики, наличие семантически эквивалентных слов на материале русского и английского языков. Также предметом исследования послужила социальная сеть Facebook.
Объектом исследования явились лексические единицы рифмованного, мобильного, повседневного сленга. Мы считаем, что это позволит выявить не только общие, но и специфические для английского языка свойств данного пласта лексики.
Целью исследования является выявление и проведение анализа вербальных средств, относящихся к разговорному стилистическому пласту - сленгу, характеристика сленга в социальных сетях. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение понятие, этимологию «сленга».
. Выявить основные черты современного английского сленга.
. Дать характеристику сленга и родственных явлений (жаргон).
. Исследовать единицы сленга и способы их возникновения в английском языке.
. Исследовать и охарактеризовать рифмованный сленг, мобильный сленг, студенческий сленг, повседневный сленг, взаимодействие сленга и социальных сетей.
В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций).
Поставленные цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, двух глав, включающих десять параграфов, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1 СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
.1 Этимология и определение термина «Сленг» в современной лингвистике
В современной лингвистической науке понятие «сленг» (так же как и его этимология) до сих пор не имеет своего однозначного определения, что непосредственно отражает Большой Оксфордский Словарь: «A word of cant origin, the ultimate source of which is not apparent». Тем не менее, сегодня можно проследить две основные противоположные по своей природе точки зрения на данное понятие.
С одной стороны, некоторые лингвисты и литераторы (И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, Ч. Анандейл, А. Бирс, О.В. Холмз) рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, обреченный на быстрое отмирание, которого следует избегать. Распространенным является мнение о том, что сленг - это слова-однодневки, которые живут ровно столько, сколько существует на них мода. К.И. Чуковский писал, что «В отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки» [2, с.10].
С другой стороны, сленг, наоборот, считается признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Американский лингвист СИ. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни» [15, с.12], а Ф.Дж. Уилстэк видит в сленге «выражение концентрированной жизненной силы (vitality) языка» [15, с.12].
Причина существующего мнения о недолговечности сленга заключается в том, что языковой субстандарт является более динамичной системой, нежели стандарт. В литературном языке происходят аналогичные процессы: лексика обновляется, часть слов уходит в пассивный запас, другая часть входит в актив, возникают неологизмы, и модные (частотные в употреблении) слова литературного языка постоянно сменяют друг друга. Однако, благодаря особенностям функционирования нормированной лексики, эти процессы имеют более длительный характер и потому менее заметны.
В 1997 году американский лингвистический журнал «Ask a Linguist» (№7) публикует статью о том, что такое «сленг» и какой смысл несет в себе это понятие. «Slang is a complex and lively form of language, interesting to linguists not only for its forms, but for the reactions people have in both embracing and rejecting slang. Slang often arises as a form of in-group communication, and attempt to identify with one s friends, family, social class, occupation, ethnic group, or age mates».
Здесь же сленг рассматривается, с одной стороны, как язык «сугубо личного» характера, что делает его «инкогнито» для непосвященных, а с другой стороны, как индикатор, позволяющий охарактеризовать того или иного человека как члена определенной группы [13, с.2].
В целом в современной зарубежной лингвистике под сленгом традиционно понимают, прежде всего, разговорную речь, неапробированную установленными языковыми нормами (Э. Партридж); разговорный язык определенного класса людей, не имеющий общего признания и часто рассматриваемый как язык неизысканный, неправильный и даже вульгарный; слова, неапробированные нормами письменной речи, но делающие речь яркой и живой.
Некоторые лингвисты рассматривают понятие «сленг» в границах психологического направления в языкознании. Вчастности, О. Есперсон пишет что: «...slang, a form of speech which actually owes its origin to a desire to break away from the commonplaces of the language imposed on us by the community» [29, с. 149]. П. Манро утверждает, что«slang is so neat because people use slang expressions to define who they are and how they feel about themselves». Основной мотив создания сленга в данном случае - это«a certain feeling of intellectual superiority»и«an outcome of mankind s love of play»[29, с 150].
Некоторые американские исследователи сленга подразумевают под этим понятием «особый стиль». X. Фаулер рассматриваетсленг, как«the diction that results from the favourable game among the young».Суть игры заключается в изобретении новых слов или искажении смысла старых ради удовольствия новизны. Многие из этих слов и фраз впоследствии погибают, лишь единицы выживают и закрепляются в языке. В любом случае в течение своего «испытательного срока» они рассматриваются как языковые единицы, непригодные для литературного употребления.
Весьма остроумное определение сленга дают Дж. ГриноуиГ. Киттридж. По мнению этих лингвистов, сленг - это«a peculiar kind of vagabond language, always hanging on the outskirts of legitimate speech, but continually straying or forcing its way into the most respectable company». Авторы делают существенное замечание: они утверждают, что«slang may almost be called the only living language, the only language in which these processes can be seen in full activity».
Анализ английских и американских толковых словарей, а также словарей сленга позволил выявить следующие разряды слов и словосочетаний, объединенных под термином «сленг».
. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука»; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».
. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.
1.2 Основные черты современного английского сленга
В предыдущем параграфе мы рассмотрели понятие и этимологию «сленга». На основании этого, можно выявить основные черты современного сленга. Сначала, по нашему мнению, необходимо обобщить известную информацию о сленге. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга относятся следующие: сленг - это не литературная лексика, то есть слова и сочетания, находящиеся за пределами норм литературного английского (Standard English), что характерно для устной речи.
Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Это свойство очерчивает стилистические границы его употребления.
В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узко употребительный (Special Slang).
Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы носителей языка, особенно в период их возникновения и до перехода в более широкую сферу употребления, потому что прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (переносного употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранного языка.
Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне за нормализованной литературной речи.
Сленг - это живой, подвижный слой языка, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества[21, с. 78].
При переводе сленга необходимо придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода[17, с. 67].
Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков [17, с.70].
На наш взгляд, следует упомянуть о денотативноем и коннотативном значении слова. Денотативное значение слова, по мнению И.В.Арнольд, несет в своем лексико-семантическом варианте первую часть информации, связанной с предметом сообщения и называющей понятие. Коннотация - это вторая часть информации, которую несет слово, а именно - сообщение, связанное с условиями и участниками общения. Именно в эту часть и входят коннотации: эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.
Первая часть обязательна для слова, вторая - факультативна, а четыре компонента могут присутствовать, отсутствовать, или выступать в разных комбинациях[1, с. 80].
Слово или его вариант имеет эмоциональный компонент значения, если выражает какое-то чувство или эмоцию. Он может быть общеупотребительным (узуальным) и случайным, единичным (окказиональным). Чувством принято называть устойчивое отношение к действительности, такое как любовь, уважение, ненависть. Эмоциями называют более кратковременные переживания, такие, как, радость, удовольствие, огорчение, тревога, гнев, удивление. Возникает эмотивный (эмоциональный) компонент на предметно-логической базе, но может вытеснять ее или модифицировать. Например, между словом мед и домашняя утка ничего общего, но слова honey, duck в переносном значении это ласковые слова и почти синонимы [1, с.80].
Слово может иметь и оценочный компонент значения, если оно одобряет или не одобряет то, что оно называет, т.е. оно может выражать положительное или отрицательное суждение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент крепко связан с предметно-логическим, может дополнять его или уточнять, поэтому может входить в словарную дефиницию. «Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose» («двигаться бесшумно и незаметно с плохими намерениями»). В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей»[ 1, с.81].
Слово имеет экспрессивный компонент значения, если его образность усиливает то, что называет это же слово или другие, синтаксически с ним связанные. «Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox) (Она была тоненьким, хрупким маленьким существом). Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным» [1, с. 82].
Предметно-логическая часть, содержащая лексическое значение, является непростой, она отражает всю сложность понятия, выраженного в слове. Так, в основном значении слова woman мы различаем, как минимум, три компонента: взрослое человеческое существо женского пола.
Слово обладает стилистической коннотацией, или стилистическим компонентом значения, если характерно для определенных функциональных стилей или сфер речи.
.3 Сленг и родственные явления (жаргон, диалект, коллоквиализм)
Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект» [6, с.85].
«В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др. … понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления» [6, с.86].
Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие этого, он дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают отмечать в речи военный, спортивный, театральный, студенческий, парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже часто относят к сленгу [6, с. 86].
Различие между литературной разговорной лексикой и словами, что причисляют к сленгу, очень трудно определить, поэтому в некоторых словарях ставятся двойные пометы разг. и сленг. И.Р. Гальперин приводит примеры следующих слов с двойными пометами: «chink - деньги; fishy - подозрительный; governor - отец; hum (от humbug) - обман» [6, с. 87].
И.В.Арнольд дает следующее определение: «Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность» [2, с.85].
В советской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [23, с. 12].
«Общий сленг» определяется В.А.Хомяковым, как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов»[24, с. 77].
С шестидесятых годов прошлого столетия термин сленг начинает применяться и в русской лингвистике, одновременно с терминами жаргон и арго. В это же время появляется и начинает обговариваться проблема разграничения терминов, которая не решена до сегодняшнего времени.
В некоторых учебниках термины арго, жаргон и сленг не дифференцируются, просто автор при необходимости применяет один из них, к примеру Р.А.Будагов [4, с. 428-433] - отдает предпочтение термину жаргон, Н.М. Шанский [25, с. 109-110] предпочитает термин арго; М.И.Фомина [22, с. 25-27] употребляет термины жаргон и сленг в качестве синонимов, а термином арго называет тайные языки.
В словарях, как правило, авторы стремятся разграничить эти термины.
С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова в своем толковом словаре дают следующие дефиниции: «Арго. Условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, её условный язык. Воровское а.» [19, с. 28]; «Жаргон. Речь какой-нибудь социальной или иной объединённой общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.»[19, с. 190]. Статья «сленг» в этом словаре отсутствует, а дефиниции терминов жаргон и арго очень схожи, не совпадают только семы язык/речь.
В словаре иностранных терминов А.Н.Булыко вслед за Ожеговым дает очень похожие определения: «Арго - особый язык какой-либо небольшой социальной замкнутой группы, … (например, воровское а.)» [5, с. 56]; «Жаргон - речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным людям (например, актёрский ж., морской ж.)» [5, с. 215]; «Сленг - жаргонные слова или выражения в устной речи, характерные для людей определённых профессий, например, моряков, художников и др.» [5, с. 537].
Как видим, то же несовпадение язык/речь, а сленг вообще не признан ни тем, ни другим, а всего лишь совокупностью жаргонных слов и выражений. В отличие от сленга, отмечается, что жаргон и арго применяют слова, непонятные остальным людям.
В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой дается такое определение: «Сленг. 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию). Сленг профессиональный» [3, с. 419].
О.С.Ахманова считает два термина «арго» и «жаргон» синонимами. По мнению автора, к ним относятся, как социальные и профессиональные жаргоны, так и различные смешанные межъязыковые образования, такие как креольские языки и пиджины. Существует и отличие в применении этих терминов, по мнению О.С.Ахмановой, оно в стилистической окраске: у арго она нейтральная, у жаргона - негативная. Похожие особенности отмечают Л.А.Кудрявцева и И.Г.Приходько. [12, с. 14] Сленгом же, судя по определению в словаре, считаются профессиональные жаргоны и профессионализмы.
Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях. В качестве целей предполагается создание ощущения новизны, необычности, отличие от широко употребляемых образцов, для создания настроения говорящего, для конкретности высказывания, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов и клише. Для этого используются такие стилистические средства, как метафора (ср. у Т.К.Честертона:«All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота и эвфемизм [31, с. 24].
В сленге, по мнению исследователей, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргонов (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. «Большой Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [30, с. 171].
Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже - языки деклассированных элементов, а к жаргону - остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.
.4 Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке
Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленгав английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hacker s Dictionary…, 1991:WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.
Рассмотрим некоторые способы возникновения сленга подробнее. Удвоению чаще подвергаются глаголы, которые при этом получают особую экспрессивную окраску. Таким образом, многократно повторяемый глагол может стать саркастическим комментарием к какому-либо высказыванию. Наиболее частотные из такого рода образований формируются на базе следующих лексем: win (от англ. to win - побеждать), lose (от англ. to lose - проигрывать), hack (от англ. to hack - работать над чем-либо, обычно над программой), flame (от англ. to flame - участвовать в эмоциональных дискуссиях в Сети), barf (междометие, выражающее крайнее отвращение). Например, The disk heads just crashed. Lose, lose (Головкидискасломались. Вот незадача). Интересным примером основы, которая подвергается удвоению, является chomp . Глагол to chomp в своем первоначальном значении восходит, по-видимому, к скрежетанию зубами. В среде компьютерщиков распространен соответствующий жест, заменяющий использование chomp chomp . Жест имитирует жевательные движения и обычно сопровождается указанием на объект оценки. Использование этого выражения носит подчеркнуто-оценочный характер: человек, по отношению к которому употреблено chomp chomp , не обладает, по мнению говорящего, достаточными способностями для успешной работы с компьютером.
Трансформация звучания. Процесс образования сленга - это поиск звуковых ассоциаций по сходству, который требует от носителя языка развитого чувства юмора и хорошего владения языком. Неотъемлемой чертой таких образований является их экспрессивная окраска. Большинство из них, очевидно, являются окказионализмами, которые появляются в результате экспериментов со звуковой формой слов. Желание превратить обычное слово или фразу во что-нибудь более интересное способствует появлению таких единиц, как: Dirty Genitals (Data General), IBM Three-Sickly (IBM 360).
Представляется, что трансформация звучания исходного англоязычного слова может быть мотивирована не только звуковым сходством слов в обоих языках. Представляется, что в основе обыгрывания слова user (пользователь) как «усер» в русском компьютерном жаргоне лежит графическая оболочка слова. Именно шутливое прочтение слова легло в основу трансформации. Аналогичным образом мотивированы такие обозначения компьютера, как: «цомпутер», «компутер», «комплюхтер». Трансформация звучания как способ образования компьютерных жаргонизмов не ограничивается рамками паронимической аттракции.
Чрезмерное обобщение. Реализация данной словообразовательной модели возможна на семантическом и грамматическом уровнях.
Грамматическое обобщение осуществляется следующим образом: отдельные слова в результате намеренного сочетания с нетипичными для данной части речи окончаниями переходят в другую часть речи. Все существительные в рамках английского сленга могут быть подвергнуты вербализации и наоборот (ferrous => ferrosity, obvious => obviosity, hack => hackification). В области компьютерного сленга, примерами грамматического творчества компьютерщиков являются также следующие выражения: I ll mouse it up (Я перетащил его [объект] вверх с помощью мыши) , Hang on while I clipboard it over ([Компьютер] завис, когда я поместил объект в буфер обмена) . В рамках компьютерного жаргона функционируют некоторые формы множественного числа существительных, которые представляют собой отступления от нормы: mouse (мышь) - meeces (мыши).
Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания -xen: box - boxen, socks - soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов - это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.
Как мы уже упоминали, сленг- терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).
Также сленг - это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Таким образом, понятие «сленг» можно определить как: слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.
Молодёжный сленг - это социальный диалект людей в возрасте 12-22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах.
Как наиболее развитые семантические поля молодежного сленга можно выделить: «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Большая часть компонентов сленга представляет собой различные сокращения, а также производные от них и, безусловно, английские заимствования.
Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.
В настоящее время на развитие молодежного сленга самое большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла и образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. Именно за счёт этого так называемый «интернет-сленг» проникает в молодёжную речь, к нему том числе относится и сленг, рождаемый в социальных сетях (Twitter,Whatsapp, Facebook, Вконтакте).
Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.
Сегодня основным источником формирования молодежного сленга является процесс заимствования и трансформации англоязычных слов в молодежной среде, несомненно, занимает огромное место. Примером могут быть такие трансформированные слова как «баксы» - доллары (от американского сленгового «buck» - доллар), «юзать» - пользоваться (от англ. use - использовать), «кульный» - отличный, замечательный (от англ. сленгового слова «cool» - «крутой»).
Особенности современного английского молодежного сленга .
Особенности современного английского молодежного сленга
Особенности современного английского молодежного сленга ...
Курсовая работа: Влияние английского молодежного жаргона ...
Научный проект Тема: « Молодежный сленг в английском языке ...
Сочинение По Английскому Языку На Тему Путешествие
Были Ли Сливы Итогового Сочинения 2019
Эссе На Правовую Тематику
Сочинение Рассуждение В Тот Памятный День
Читая Чехова Сочинение