Молоденькая нимфа шалит на фоне оранжевой стены

Молоденькая нимфа шалит на фоне оранжевой стены




⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Молоденькая нимфа шалит на фоне оранжевой стены


Возможно, сайт временно недоступен или перегружен запросами. Подождите некоторое время и попробуйте снова.
Если вы не можете загрузить ни одну страницу – проверьте настройки соединения с Интернетом.
Если ваш компьютер или сеть защищены межсетевым экраном или прокси-сервером – убедитесь, что Firefox разрешён выход в Интернет.


Firefox не может установить соединение с сервером www.you-books.com.


Отправка сообщений о подобных ошибках поможет Mozilla обнаружить и заблокировать вредоносные сайты


Сообщить
Попробовать снова
Отправка сообщения
Сообщение отправлено


использует защитную технологию, которая является устаревшей и уязвимой для атаки. Злоумышленник может легко выявить информацию, которая, как вы думали, находится в безопасности.

Дорогие мне места, где я про-жил годы детства.
Вас увижу ли когда иль поки-ину на-всегда? –
«О, богиня, с трона цветов внемли мне,
Ты не дай позорно погибнуть в муках Саффо несчастной».
«Ты не дай позорно погибнуть в муках Саффо несчастной».
«Пус-кай погибну я, но прежде, я в обольстительной на-адежде…»
Je suis une petite cocotte d'Amerique,
Je traverse en bateau l'Atlantique!
Нежные души молитвы возносят пречистые.
К нашим высотам лежит путь земнородных.
Сила и Вечность – превыше печали людской.
Слава Жене Предвечной, Светоносящей!
Слава Господней милости, нежной Приимнице!
1. На половине странствия нашей жизни
4. О сколь трудно рассказать об этом
Диком лесе, страшном и непроходимом,
Что наводит ужас при одном воспоминании.
7. Так он горек, что немногим горше его смерть:
Но дабы помянуть о добром, что я там нашел,
Скажу сначала об ином, замеченном в нем мною.
10. Не могу ясно передать, как я вошел в него.
13. Но достигнув подножия того холма,
16. Я взглянул вверх и увидел, что его склоны
19. Тогда несколько умерился страх,
Всю ночь, проведенную столь бедственно.
22. И как тот, кто, переводя дыхание,
И обернувшись к гибельным волнам, взирает,
25. Так и дух мой, все еще бежавший,
Обратился вспять, дабы взглянуть на проход,
Не пропустивший никого из смертных.
28. А затем, дав отдохнуть усталому телу,
Я вновь двинулся по пустынному брегу,
Так, что стоявшая нога всегда была ниже подымаемой.
31. И вот, почти у самого начала подъема,
Передо мной легкая пантера, и очень быстрая,
Которая была одета пятнистым мехом.
34. И она не отступила, увидав меня,
А напротив, так преграждала мне дорогу,
Что не однажды я пытался возвратиться.
И Солнце восходило среди тех же звезд,
Что были с ним, когда божественная любовь
40. Впервые двинула эти прекрасные создания
С пятнистой шкурой давали мне надежду
43. И ранний час, и нежное время года –
Но не настолько, чтобы меня не ужаснул
Лев, внезапно появившийся передо мною.
46. Он, как казалось, надвигался на меня
С поднятой головою, злобствуя от голода,
Как бы приводя в трепет самый воздух;
49. Затем появилась и волчица, отягченная
Всеми желаниями, несмотря на свою худобу,
И многих заставлявшая жить бедственно.
Что я потерял надежду взойти на холм.
55. И как человек, охотно накопляющий,
Когда приходит время лишиться всего
58. Так действовал на меня беспокойный зверь,
Который, надвигаясь спереди, понемногу
Оттеснял меня туда, где умолкает Солнце.
61. В то время, как я низвергался в тьму,
Кто от долгого молчания, казалось, потерял голос.
64. Увидев его в этой великой пустыне –
«О, сжалься надо мною, – вскричал я,–
Кто бы ты ни был, человек или тень».
67. Он мне ответил: «Я не человек, но был им,
70. Я родился при Юлии, хотя и поздно,
Во время ложных и обманчивых богов.
73. Я был поэт и воспевал того праведного
Сына Анхиза, который явился из Трои,
76. Но зачем возвращаешься ты к этим печалям?
Почему не всходишь на прелестный холм,
79. «Уж не Вергилий ли ты, источник,
Изливающий из себя широкую реку речи? –
Ответил я, смущенно склонив голову. –
82. О честь и светоч других поэтов,
Снизойди ко мне за долгий труд и за великую любовь,
Лишь от тебя заимствовал я свой изящный стиль,
88. Взгляни на зверя, пред которым отступаю,
Приди на помощь мне, о великий мудрец,
Ибо от страха у меня трепещет кровь и сердце».
91. «Тебе следует избрать иной путь,–
Если хочешь спастись из этого дикого места,
94. Ибо этот зверь, вызывающий твои вопли,
Не дает никому пройти по своей дороге,
Но так препятствует, что наконец убивает.
97. Он по природе столь зол и порочен,
Что никогда не насыщает своего желанья,
И приняв пишу, делается еще голоднее.
100. Со многими животными он соединяется.
И впредь их будет еще больше, пока не явится
103. Его пищей будет не земля и не злато,
И его страной область между Фельтро и Фельтро.
106. Он спасет ту порабощенную Италию,
109. Он погонит зверя через все города,
Откуда некогда извлекла его зависть.
112. Итак, я думаю и уверен, для тебя лучше,
Если последуешь за мной как за вожатым,
И я проведу тебя отсюда через вечную обитель,
115. Где ты услышишь вопли отчаянья,
Криками взывающие о вторичной смерти;
118. И ты увидишь тех, которые довольны,
Хотя они и в огне, ибо надеются достичь
Когда бы то ни было царства блаженных.
121. Если захочешь проникнуть и в него,
Пред тобой явится душа, более достойная, чем я;
124. Ибо Властитель, царствующий там вверху –
Не желает, чтобы я вводил в его град.
127. Всюду он властвует, но там царит,
О, счастлив тот, кого он воззовет туда!»
130. И я ему: «Поэт, прошу тебя именем
Того Господа, которого ты не познал,
Чтоб я избег этого зла и еще худшего,
133. Веди меня туда и к тем, о ком сказал,
И тех, кого ты описал столь горестно».
136. Он тронулся, и я последовал за ним.
1. День уходил, и потемневший воздух
С тягостью пути и чувством жалости,
О чем расскажет моя память, что не ложна.
7. О вдохновение, о музы, помогите мне теперь!
И да проявится в том все твое величье.
10. Я начал так: «Поэт, сопровождающий меня,
Взгляни на мою доблесть и достаточна ль она,
Прежде чем возвышенному прохождению ты меня доверишь.
Еще живым сходил в область бессмертия
16. Но если Ненавистник всякой скверны
Был к нему благостен, зная о высшем следствии,
Которое произойдет от него, и кто оно и каково,
19. То это не покажется бессмысленным разумному:
22. А Рим и его царство, говоря по правде,
Были созданы для того святого места,
25. Благодаря этому странствию, прославленному тобой,
Эней уразумел все, ставшее причиной
28. Затем направился и избранный Сосуд туда,
Дабы нести с собою укрепление в той вере,
31. Зачем же отправляюсь я? И кто дозволит это мне?
И ни другие не считают меня этого достойным.
34. А потому, решившиеся пуститься в путь,
Боюсь, чтобы не оказалось все это безумием.
Ты мудр, так объясни же мне, чего не понимаю.
37. Как тот, кто не желает уж, чего желал,
И в новых мыслях изменяет пожелания,
40. Так же решил и я на этом мрачном склоне,
Ибо, подумавши, я отступил от замысла,
Который был вначале столь во мне неколебим».
43. «Если я хорошо понял твои слова,–
46. Который часто наполняет человека,
Как пугается животное увиденной тени.
49. Чтобы избавить тебя от этой боязни,
52. Я находился среди тех, которые нерешены,
И меня позвала дивная, блаженная Жена,
И так заговорила она, тихо и приятно,
Ангельским голосом, на своем наречии:
64. И боюсь, не заблудился ли уже настолько,
Слишком поздно, как я слышала о том на Небе.
67. Иди же, и своим крылатым словом,
И всем, что может послужить его спасению,
Помоги ему так, чтобы меня утешить.
70. Я, посылающая тебя, – Беатриче:
Я пришла оттуда, куда желаю возвратиться.
Любовь подвигнула меня и заставляет говорить.
73. Когда я буду перед Господом моим,
76. «О Жена доблестная, лишь благодаря которой
Род людской превосходит все, что заключается
79. Столь для меня приятно приказание твое,
Что если б я уж исполнял его, было бы поздно.
Тебе не нужно больше изъяснять мне своего желанья,
82. Но скажи, почему ты не побоялась
Из места мощного, куда стремишься возвратиться?»
85. «Если ты желаешь знать так много,
Почему не страшусь спуститься в эту глубь.
88. Бояться следует лишь таких вещей,
Которые способны приносить вред для других,
А не иного, ибо остальное не опасно.
Что ваши бедствия не задевает меня,
Как недоступна я и пламени этого пожара.
94. На Небесах есть прекрасная Жена, сострадающая
Тому затруднению, ради которого я тебя посылаю,
97. Она обратилась к Лючии с просьбой,
И сказала: «Верный твой человек нуждается
В тебе, и я поручаю его твоим заботам».
100. Лючия, враг всяческой жестокости,
Поднялась и направилась в то место,
103. Она сказала: «Беатриче, истинная хвала Божия,
Почему же не поможешь ты тому, кто так любил тебя,
Что выступил чрез это из обыденной толпы?
106. Разве ты не слышишь горестного его стона?
Не видишь, как он борется со смертью,
На реке, перед которой нечем похвалиться морю?
109. Никогда не было человека, столь быстрого
В стремленье к выгоде, желании избежать беды,
112. Я сошла сюда со своей блаженной скамьи,
Доверившись достоинству твоих слов,
Делающих честь тебе и тем, кто тебя слушал».
115. После того как мне сказала это,
Очи, сияющие влагой, обратила на меня,
И оттого я тронулся в путь быстрее.
118. И вот пришел к тебе, по ее воле
Что мешал краткому пути на чудный холм.
121. Так что же? Для чего, зачем ты медлишь?
Почему такую робость ты питаешь в сердце?
Почему нет у тебя мужества и смелости,
124. Если три столь благословенные Жены
И моя речь обещает тебе столько доброго?
127. Как цветочки, поникшие и свернувшиеся
От ночного холода, выпрямляются, раскрытые,
На своих стеблях, когда рассвет побелит их,
130. Так восстановились и мои упавшие силы,
И в моем сердце явилось столько настоящей отваги,
Что я заговорил, как человек освобожденный:
133. «О, сострадательная, принесшая мне помощь,
И ты, изящный, тотчас же повиновавшийся
Словам истины, которые она произнесла!
136. Ты так расположил своим словами
Что я возвращаюсь к прежнему намерению.
139. Теперь вперед, ибо у нас одно желание.
Ты вождь, ты Повелитель, ты наставник», –
Так я ему сказал, и как он тронулся,
140. То я вступил на дикий и высокий путь.
Через меня путь к осужденным душам.
4. Правосудие двинуло моего высокого Творца;
Оставьте всякую надежду вы, входящие!
10. Эти слова, написанные темным, я увидел
13. И он обратился ко мне как тот, кто понял.
«Здесь надлежит оставить всякую боязнь;
16. Мы пришли к месту где, я говорил,
22. Здесь вздохи, жалобы, громкие стенанья
Так что вначале вызвали у меня слезы.
25. Разнообразные языки, ужасающие речи,
Высокие и хриплые голоса, и всплески рук,
28. Образовали хаос, вечно кружащийся
В тусклом воздухе, лишенном времени,
Как песок, крутящийся в налетевшем вихре.
31. И я, чья голова была повита ужасом,
И что это за люди, видимо столь побежденные страданием?»
Прожили без позора, но и без заслуги.
37. Они соединены с тем хором дурных
Но не были верны и Богу, а стояли за себя.
40. Их изгнало Небо, дабы не быть менее прекрасным,
Ибо виновные похвалялись бы пред ними».
43. И я: «Учитель, в чем же состоит та тягость,
Что заставляет их стенать столь громко?»
Он мне ответил: «Я скажу об этом очень кратко.
46. Нет у них никаких надежд на смерть,
Что они завидуют всякой иной участи.
49. В мире не осталось о них памяти,
Милосердие и Справедливость презирают их;
Не будем говорить о них: взгляни и проходи».
52. И я, взглянувши, увидал некое знамя,
Двигавшееся по кругу с такой скоростью,
Что, казалось, всякая остановка была бы его недостойна.
55. И за ним устремлялась столь длинная вереница
Людей, что никогда бы я не поверил,
Что подобное множество поразила смерть.
58. Распознавши среди них некоторых,
Кто по трусости совершил великий отказ.
61. Тотчас я понял, и оказался прав,
64. Эти несчастные, никогда не бывшие живыми,
Осы и большие мухи, здесь летавшие.
67. Кровь от укусов струилась по их лицам,
Становилась пищей отвратительных червей.
70. Затем, оглядев все вокруг себя,
Я увидал людей на берегу большой реки,
И я сказал: «Учитель, благоволи мне
73. Объяснить, кто же они, что заставляет их
Стремиться с такою быстротою к переправе,
Как я различаю это в смутной мгле».
76. И он мне: «Все это разъяснится для тебя,
79. Тогда со смущением, с опущенными глазами,
Опасаясь, не сказал ли неприятного ему,
Я до самой реки не проронил ни слова.
82. И вот приблизился к нам в ладье
85. Не надейтеся когда-либо увидеть небо;
Вот я перевезу вас на другой берег,
88. И ты, здесь находящийся, душа не мертвая,
91. Сказал: «Другим путем, через другие двери
Переправишься ты на тот берег, не здесь:
Более легкая ладья должна везти тебя».
94. И Вождь ему: «Харон, перестань гневаться;
Что захотят; и более не спрашивай».
97. Тогда успокоились шерстистые щеки
Изменились в лице и заскрежетали зубами,
Лишь только услышали эти суровые слова.
103. Они проклинали Господа и своих родителей,
Род человеческий, место и время, семя
106. Затем все вместе удалились они,
Обливаясь слезами, к горестному брегу,
Ожидающему всякого, кто не боится Бога.
109. Демон Харон, с пылающими глазами,
Не сбросит на землю все свое убранство,
115. Подобно этому и злое семя Адама
Кидалось с этого берега, друг за другом,
118. Так уплывают они по сумрачным волнам,
Здесь собирается уже новая вереница.
121. «Сын мой, – сказал добрый Учитель, –
124. И они готовы переправиться чрез реку,
Так что их страх обращается в желание.
127. Здесь не проходит никогда праведная душа,
Ты можешь теперь уразуметь, что это значит».
130. Когда он кончил, мрачная равнина
Столь сильно заколебалась, что от ужаса
И сейчас еще на лбу моем выступает пот.
133. Плачущая земля дохнула ветром,
136. И я упал, как бы настигнутый сном.
1. Глубокий сон моего духа нарушился
4. И отдохнувшим взором я взглянул окрест,
Поднявшися, и пристально рассматривал,
Чтобы узнать место, где я находился.
7. Действительно, я стоял теперь на краю
Собиравшей гул бесчисленных воплей.
10. Темна, глубока была она и туманна
Столь, что устремив взор в ее глубину,
13. «Спустимся же теперь туда, в слепой мир, –
Я буду впереди, а ты следуй за мною».
Сказал: «Как я пойду, когда ты оробел,
Всегда поддерживающий меня в сомнениях»?
19. И он мне: «Скорбь всех существ,
Там находящихся, окрашивает мне лицо
В цвет сострадания, которое считаешь ты страхом.
22. Идем же, ибо долгий путь нас подгоняет».
В первый круг, опоясывающий бездну.
25. Здесь, как я заметил вслушиваясь,
Не раздавалось стонов, но слышались вздохи,
Заставлявшие трепетать вечный воздух;
28. И это исходило от горести без мучений,
Которою были объяты толпы, обильные и великие,
31. Добрый Учитель обратился ко мне: «Ты не спрашиваешь,
Что это за духи, которых видишь тут?
Но я хочу, чтобы ты знал, прежде чем идти далее,
34. Что они не грешили и если даже у них есть заслуги,
Этого недостаточно, ибо они не были крещены,
37. И если они жили ранее Христианства,
То не поклонялись Богу должным образом,
40. Эти недостатки, а не иные поступки
Погубили нас, и лишь тем мы угнетаемы,
43. Великая печаль овладела мной, когда я услышал это,
Узнал я среди нерешенных в этом лимбе.
46. «Скажи мне, мой Учитель, скажи мне, Господин,–
Начал я, чтобы сильней укрепиться в той
Вере, которая побеждает все заблуждения, –
49. Вышел ли кто отсюда по своей ли заслуге,
Или через другого и достиг ли блаженства»?
52. Ответил: «Новым был еще я в этом месте,
Когда увидел как пришел некто могучий,
55. Он извлек отсюда тень праотца Адама,
А также Моисея законодателя, и богобоязненного
58. Патриарха Авраама, и царя Давида,
И с Рахилью, для которой он столько сделал.
61. И еще многих; и блаженство дал он им.
И я хочу, чтобы ты знал, что раньше их
Никакие человеческие души не спасались».
64. Мы не прерывали пути, пока он говорил,
Но проходили все то время через лес,
От края пропасти, когда я увидел пламя,
70. Хотя мы находились еще и не близко,
Что для почтенных людей отведено это место.
73. «О ты, краса всякой науки и искусства,
Скажи, кто эти, окруженные таким почетом,
Который отделяет их от всех других?»
Снискала им милость Неба, так отличающего их».
Возвращается тень его, которая отсутствовала».
82. Когда голос прекратился и умолк,
Я увидел четыре приближавшиеся великие тени:
Они не казались ни грустными, ни веселыми.
85. Добрый Учитель обратился ко мне со словами:
Что идет впереди троих, подобно повелителю.
88. Это Гомер, величайший из поэтов,
91. Так как все их имена достойны моего
И провозглашены единодушным приговором,
То они выказывают мне почет, и хорошо делают».
94. Так увидел я единение блестящей школы
Этого владыки высочайшего песнопения,
Они обратились ко мне со знаком приветствия.
И мой Учитель, видя это, улыбнулся.
100. И еще более почета оказали они мне,
Приобщив меня к своему ряду, так что я
Явился шестым среди подобной мудрости.
103. Так шли мы в направлении к свету,
Говоря о том, о чем теперь столь же следует молчать,
Как там, где были мы, надлежало говорить.
106. Мы подошли к подножию величественного замка,
Семь раз окруженного высокими стенами,
Под защитой окаймляющей прелестной речки.
109. Мы переправились через нее как по сухому месту:
Чрез семь врат прошел я с этими мудрецами:
Мы оказались на лугу со свежей зеленью.
112. Там были люди с медленным и важным взором,
Весьма внушительные по своему виду;
Они беседовали не быстро, приятными голосами.
115. Мы же отодвинулись от одного из углов
В открытое место, возвышенное и светлое,
118. Там, прямо передо мной, на зеленой мураве
Даже воспоминание о коих воодушевляет меня.
121. Я увидел Электру со многими сподвижниками,
Среди которых узнал Гектора и Энея,
И вооруженного Цезаря с хищным взглядом.
С другой стороны; и видел царя Латина,
Сидевшего со своей дочерью Лавинией.
127. Видел того Брута, что изгнал Тарквиния,
И видел в стороне одинокого Саладина.
130. Обратив взор немного выше, я увидал
133. Все преклоняются пред ним, все его почитают.
Здесь я увидел и Сократа, и Платона,
Стоявших впереди других, ближе к нему.
136. Демокрита, считавшего мир случаем,
139. И видел отличного собирателя качеств,
То есть, Диоскорида; и видел Орфея,
Аверроэса, создавшего великое толкование.
145. Я не могу изображать всех с полнотою,
Ибо так подгоняет меня обширная тема,
Что часто мне недостает слов для виденного.
148. Общество шестерых уменьшилось на двое,
Другим путем ведет меня мудрый Вождь
Прочь от покоя, в трепетный воздух,
151. И я вхожу туда, где уже нету света.
1. Так спустился я из первого круга
Вниз, во второй, заключающий меньше места,
И столь же более горя, жалящего до воплей.
4. Там сидит страшный Минос, оскаливая зубы,
Он исследует вину всякого входящего,
Судит его и направляет извивами своего хвоста.
7. Я говорю, что когда обреченная душа
Является перед ним, то исповедует все,
И этот знаток всяческих прегрешений
10. Видит, какое место Ада ей прилично.
Он обвивает себя хвостом столько раз,
На сколько кругов вниз желает ее спустить.
13. Всегда толпятся перед ним те души.
Говорят, выслушивают, и направляются вниз.
16. «О ты, пришедший в скорбное убежище,–
И прерывая исполнение своего дела, –
19. Взгляни, куда ты входишь, и кому вверяешься.
Пусть не обманывает тебя ширина входа».
И мой Вождь ему: «Зачем же ты кричишь?
22. Не преграждай назначенного ему пути.
Что пожелают, и более не спрашивай».
Ты желаешь, – сказал он мне тогда,–
Была властительницей многочисленных народов.
55. Столь предавалась она пороку сладострастия,
Что дозволяла всякое желание в своих законах,
Дабы снять осуждение, в коем жила сама.
58. Это Семирамида, о которой известно,
Что она наследовала Нину и была его женой;
Она владела страной, принадлежащею теперь Султану.
61. Другая та, что от любви покончила с собой,
64. Я увидел Елену, из-за которой протекло
Столько горького времени, и великого Ахилла,
67. Я увидел Париса, Тристана, и более тысячи
Теней указал он пальцем, называя поименно,
7
Красивые сучки хвастаются обнаженными сисяндрами для журналов
Татуированный парень ставит раком в туалете девицу и долго имеет в щелку
Голые лесбиянки возбуждают друг дружку перед сексом втроем

Report Page