Молитва Благодарения

Молитва Благодарения

перевод А. Неверова

 Это молитва, которую они говорили:

       Мы благодарим Тебя!

       Каждая душа и сердце возвышаются к Тебе, нерушимое имя, почитаемое вместе с именем "Бог", и восхваляемое вместе с именем "Отец", для всех и всего приходит отеческая доброта, и нежность и любовь и каждое учение может быть приятным и ясным,

       дай нам ум, речь и знание:

       ум - чтобы мы могли понять Тебя,

       речь - чтобы мы могли объяснить Тебя,

       знание - чтобы мы могли знать Тебя.

       Мы радуемся, освещенные Твоим Знанием.

       Мы радуемся, потому что Ты открыл нам Себя.

       Мы радуемся, потому что когда мы были в теле, Ты сделал нас божественными через Твое Знание.

       Благодарение человека, который достигает Тебя одним: тем, что мы знаем Тебя.

       Мы узнали Тебя, мыслящий свет

       Жизнь жизни - мы узнали Тебя.

       Мать каждого творения - мы узнали Тебя.

       Мать беременная природой Отца - мы узнали Тебя.

       Вечное неизменное порождение Отца, так мы поклоняемся Твоей добродетели.

       Одного просим - сохраниться в знании.

       Одна защита, которой мы желаем: чтобы не оступиться в этой жизни.

       Когда они произносили эти слова молитвы, они обнимали друг друга и шли есть свою святую пищу, не имеющую крови.

Перевод: Александр Неверов.

 

 

Заметка переписчика (65.8 - 14) [переврод - А. Хосроев.]

Одно сочинение, (которое) ему (принадлежит), я переписал. Ведь было много (его сочинений), которые попали мне в руки. Я их не переписал, предполагая, что они (уже раньше) к вам попали. Даже (и теперь), переписывая для вас эти (сочинения), я сомневаюсь, а не попали ли они (уже) к вам, и (тогда) это обременило бы вас. Ведь поскольку [его] сочинения, которые ко мне попали, многочисленны...


Report Page