Молчание, слава и слова

Молчание, слава и слова



Умирая от яда, в ознобе и тошноте, Гамлет думает об одном: его должны запомнить. Он не велит Горацио допивать яд, просит жить дальше и рассказать — рассказать всем. С трубами и барабанами в замок вступает норвежская армия, Гамлет говорит, что отдаёт свой голос за то, чтобы корона Дании досталась Фортинбрасу, так и передай, и —

So tell him, with th' occurrents, more and less,

Which have solicited — the rest is silence.

 

Если дать корявый подстрочник, получится что-то вроде: «И расскажи ему о событиях (явлениях, случаях), больших и малых, что привели к (повлекли за собой, стали причиной) — остальное (прочее, дальнейшее) тишина (молчание)». К чему привели, что вызвали эти большие и малые события, Гамлет не договаривает; видимо, то, что Фортинбрас несколькими строками дальше назовёт this sight, «зрелище, вид», посреди которого Гамлет корчится в агонии, вот это вот всё.

Реплика для перевода сложная, именно из-за недосказанности и многозначности, которые переводчику волей-неволей приходится конкретизировать.

Михаил Вронченко в первом полном переводе «Гамлета» на русский с английского в 1828 году даёт такой вариант:

Возвести

Сие ему, и случаи, причины

По коим я — об остальном молчанье.

 

Обрыв мысли Гамлета сохранён безупречно, об остальном далее.

 

Николай Полевой, изрядно перекроивший трагедию, в 1837 году вообще выбрасывает окончание фразы принца:

Горацио! ты все ему расскажешь...

 

Андрей Кронеберг в 1844 обходит шекспировские сложности:

Ты обо всем случившемся ему

Подробно расскажи: конец — молчанье.

 

Михаил Загуляев в 1861:

Скажи ему о том и возвести народу

Причины, побудившие меня

На это, а о прочем... ни полслова!

 

Народу возвести, не абы что.

 

Николай Кетчер в 1873 году «Гамлета» переводит прозой, стараясь следовать оригиналу:

Скажи ему это, и все, что более или менее вызывало — остальное — молчание.

 

Николай Маклаков в 1880 делает самую длинную пьесу Шекспира ещё длиннее и уходит от оригинала, куда хочет:

Скажи ему о том и передай

О всех причинах, малых и великих,

Чем вызваны прискорбные событья...

И заключи молчаньем...

 

Александр Соколовский в 1883 году сам называет свой перевод «разъясняющим», он Шекспира спрямляет:

Ему о всем,

Горацио, расскажешь ты подробно

А я найду в безмолвии покой!

 

Это «найду в безмолвии покой», конечно, волшебно превращает Гамлета в Мистера Икс.

 

Алексей Месковский в 1889 году:

Открой ему

боле иль менее подробно

происхождение событий. —  

Об остальном ни слова...

 

Не сбой мысли, но сбой ритма.

 

Пётр Гнедич, 1891 год:

Ты все поведай... Передай, как было...

Зачем я поступал так... Смерть... молчанье...

 

Больше… многоточий…

 

Прозаический перевод Павла Каншина, 1893 год:

Сообщи ему с большими или меньшими подробностями все, что нужно. Об остальном — ни слова.

 

Минутка предсмертной конспирологии: расскажи Фортинбрасу ровно то, что ему следует знать, не больше.

 

Дмитрий Аверкиев, 1894:

Скажи… и сообщи, насколько хочешь,

Ему, что заставляло... Смерть — молчанье.

 

Перевод Аверкиева я очень люблю, но здесь он пошёл слишком простым путём, с этой «смертью», равной «молчанию».

 

Николай Россов, 1907:

И передай ему подробно все,

Чего желалось мне... Конец — молчанье.

 

Чего желалось Гамлету, кто бы знал.

 

К.Р., Великий князь Константин Константинович, 1912:

Все поведай

Ему, великое и малое, и что

Руководило мной... Конец — молчанье.

 

Опять-таки, спрямил.

 

Лозинский в 1933 тоже немножко спрямил, зато какое великолепное решение нашёл для the rest is silence!

Так ты ему скажи и всех событий

Открой причину. Дальше — тишина.

 

Все переводят silence «молчанием», все абсолютно, кроме Михаила Леонидовича. У него умолкает не только Гамлет, у него весь мир погружается в тишину.  

 

Анна Радлова в 1937 году:

И объясни подробно

Причины этих дел. Потом — молчанье.

 

Вроде бы, точно, но неудачно. Получается, что Гамлет велит Горацио рассказать Фортинбрасу, что произошло, а потом замолчать.

 

Борис Пастернак в 1941:

Скажи ему, как все произошло.

И что к чему. Дальнейшее – молчанье.

 

Верен себе, заставляет Гамлета сделать лицо попроще. Что к чему, принцы только такое всегда говорят.

 

Мих. Мих. Морозов в академическом прозаическом переводе, который должен был выйти в 1948, но вышел только в 1954:

Скажи ему об этом, а также обо всех событиях, больших и малых, которые привели к такому концу. Остальное — молчание.

 

И опять переводчик договаривает за Гамлета.

 

Виталий Раппопорт, 1999:

Ему ты расскажи, чем были вызваны событья эти.

Дальнейшее — молчанье.

 

Виталий Поплавский, 2001:

Ты расскажи ему, что тут случилось,

Во всех подробностях. На этом — все.

 

Перевод Поплавского чудовищен как перевод, но замечателен как свидетельство эпохи. Он опрокидывает «Гамлета» в бытовую речь 90-х, узнаваемую мгновенно. «На этом всё», — какой чиновно-бандитский тон!

 

Андрей Чернов, 2003:

Скажи ему об этом. И еще

О том, что здесь случилось перед ним.

Передо мной — молчание...

 

За что я люблю эти новейшие «наконец-то верные» переводы, так это за переписывание Шекспира, которое торчит из текста, как лом из люка. Перед ним — передо мной.

 

Игорь Пешков, 2003:

Мотивы происшедшего попробуй

Ему поведать. Остальное ...безмолвие.  

 

Как лом из люка, да.

 

Анатолий Агроскин, 2009. Не могу отказать себе в удовольствии, это не перевод, а клюква в сахаре, в рифму и втрое длиннее, чем у Шекспира:

Пусть найдёт

он время, чтобы выслушать предметно

твой честный обстоятельный отчёт

о том, как всё сплелось необычайно.

Прощай. Уже пошёл обратный счёт.

Жизнь — позади. А впереди — молчанье.

 

Как говорил друг моей юности, так плохо, что уже хорошо.

 

И, наконец, Юрий Лифшиц, 2017:

И расскажи подробно обо всем.

Теперь — забвенье.

 

Всё тот же лом, всё тот же люк.

 

Впрочем, с этим the rest is silence бьются так же безуспешно и сами англоязычные, поскольку значить оно может всё сразу. То ли это Гамлет умолкает, то ли говорить больше не о чем, то ли смерть — это бесконечная тишина, которая ждёт принца, в которой никакие слова невозможны. Гамлета вообще очень занимает феномен слова, вспомните его «слова, слова, слова» в ответ на вопрос Полония, что он читает, его заворожённость подлинным чувством, которое могут вызвать простые слова, без личного повода, — что ему Гекуба? — его вечные каламбуры и попытки сформулировать, уловить, передать; безуспешные.

Даже эта последняя реплика — отчасти игра словами. Гамлет, студент университета, прекрасно знает латинскую риторическую формулу cetera silentium est, «о прочем умолчим», ею он и завершает свою историю, горчайшей самоиронии принцу не занимать. Честный Вронченко, в примечаниях переводчика жаловавшийся, что эта реплика Гамлета «не слишком ясна», оказался ближе прочих именно к такому оттенку значения.

Горацио Гамлета понимает, именно здесь понимает хорошо, потому что Фортинбрасу он обещает «правдиво изложить» последовательность событий, — кровавых, зверских поступков, суждений впопыхах, случайных расправ, смертей, вызванных хитростью и насильственными причинами, и замыслов, павших на головы их изобретателей — а об остальном, о том, что, собственно, делает «Гамлета» «Гамлетом», а не ещё одной кровавой трагедией мести, которых в елизаветинской Англии было предостаточно, рассказывать бесполезно. Фортинбрас — человек действия, что ему принц Гамлет со своими словами, со своими сомнениями, мыслями, попытками разобраться в себе, в мире, в том, как они соотносятся друг с другом?.. что ему Гекуба, да. То, о чём умолчит, Горацио, возможно, напишет; ведь мы читаем его текст, это ясно с первой сцены.

 

Но у последних слов Гамлета есть ещё одно измерение, заслуживающее отдельного разговора.

О нём в следующий раз.

Report Page