Мироходцы vs. Planeswalker-ы

Мироходцы vs. Planeswalker-ы

PlayMTG.ru

Итак. Я изучал сайт http://www.snazzorama.com/magic/lang/type.html где есть примеры всех типов карт на разных языках, чтобы распознать язык карты, которая оказалась у вас на руках.

Я обратил внимание, что в случае русских карт все типы есть в русском варианте: существо, артефакт, чары, земля, волшебство, мгновенное заклинание.

Все языки с латинским алфавитом используют термин Planeswalker, несмотря на перевод других типов. Например, «Земля» (Land) на португальском Terreno, на испанском Tierra, а мироходец у всех языков с латиницей плюс на русском — Planeswalker. На азиатских языках используются иероглифы и их алфавит. Стало интересно почему так. Им можно, а нам нет? Тем более, что я помню, что когда только в 2007 в игру в выпуске Лорвин ввели новый тип карты, то на картах писали «Мироходец». 

Более того, даже ещё до выхода карт с таким типом, в выпуске «Взгляд в будущее» некоторые карты как «спойлер» рассказали игрокам об этом новом типе.

В тексте карт есть пояснение про типы карт, среди которых на момент выхода этой карты был указан тип «мироходец», карт с которым ещё не существовало

Но вот уже в репринте того же Джейса в выпуске М10 ему написали тип на английском — Planeswalker. 

©+™=❤️

Термин Planeswalker выдуман компанией Wizards of the Coast, и, по всей видимости, горячо защищается их юристами. Несмотря на то, что с первых лет игры в ходу был термин «мироходец», и на русском даже вышла книга с таким названием.

В сюжете-то мироходцы были сразу, это карты с таким типом появились позже.

Но если термины «волшебство», «чары» и прочие правами не защитить — это общие слова, то за planeswalker можно побороться. Правда это доходит до того, что в статьях на официальном сайте или в тексте карты пишут среди русского текста английское слово, имеющее устоявшийся перевод. Получается нечто такого: «верните из кладбища карту Planeswalker-а». Меня, признаться, это напрягает. Ладно слово латиницей, но попытки склонения через дефис 😡

И тут возвращаемся к азиатским языкам. Почему же они могут себе позволить не писать planeswalker, а мы, язык с кириллицей, нет?

Показал термин с карты другу, который учит японский, попросил прочитать.

Planeswalker на японском:

Термин записан катаканой — слоговой азбукой, которой записывают иностранные слова. А читается это как «пуреинзувока»! То есть имеем то же звучание 😱

Корейский термин друг тоже помог разобрать:

По корейской азбуке (оказывается, и это не иероглифы!) это читается как peul le in jeu wo keo.

Почему на русском не стали использовать подход по звучанию в виде слова «плейнволкер» я не знаю, но расследование оказалось интересным. Видимо, и правда за термин горячо держатся правообладатели.

Канал «Играй в M:tG» — https://t.me/playmtg 

Если понравилось, расскажите о канале друзьям 😉 

Report Page