Мироходцы vs. Planeswalker-ы
PlayMTG.ruИтак. Я изучал сайт http://www.snazzorama.com/magic/lang/type.html где есть примеры всех типов карт на разных языках, чтобы распознать язык карты, которая оказалась у вас на руках.
Я обратил внимание, что в случае русских карт все типы есть в русском варианте: существо, артефакт, чары, земля, волшебство, мгновенное заклинание.
Все языки с латинским алфавитом используют термин Planeswalker, несмотря на перевод других типов. Например, «Земля» (Land) на португальском Terreno, на испанском Tierra, а мироходец у всех языков с латиницей плюс на русском — Planeswalker. На азиатских языках используются иероглифы и их алфавит. Стало интересно почему так. Им можно, а нам нет? Тем более, что я помню, что когда только в 2007 в игру в выпуске Лорвин ввели новый тип карты, то на картах писали «Мироходец».
![](/file/bf876cb3eccf9a2927b7d.jpg)
Более того, даже ещё до выхода карт с таким типом, в выпуске «Взгляд в будущее» некоторые карты как «спойлер» рассказали игрокам об этом новом типе.
![](/file/4f1dc3b38e0ef9de213cd.jpg)
Но вот уже в репринте того же Джейса в выпуске М10 ему написали тип на английском — Planeswalker.
![](/file/440125c4bc248cbf00e28.jpg)
©+™=❤️
Термин Planeswalker выдуман компанией Wizards of the Coast, и, по всей видимости, горячо защищается их юристами. Несмотря на то, что с первых лет игры в ходу был термин «мироходец», и на русском даже вышла книга с таким названием.
![](/file/767108f090eb7df9854b3.jpg)
В сюжете-то мироходцы были сразу, это карты с таким типом появились позже.
Но если термины «волшебство», «чары» и прочие правами не защитить — это общие слова, то за planeswalker можно побороться. Правда это доходит до того, что в статьях на официальном сайте или в тексте карты пишут среди русского текста английское слово, имеющее устоявшийся перевод. Получается нечто такого: «верните из кладбища карту Planeswalker-а». Меня, признаться, это напрягает. Ладно слово латиницей, но попытки склонения через дефис 😡
И тут возвращаемся к азиатским языкам. Почему же они могут себе позволить не писать planeswalker, а мы, язык с кириллицей, нет?
Показал термин с карты другу, который учит японский, попросил прочитать.
Planeswalker на японском:
![](/file/4cc6af68de3153caaf622.jpg)
Корейский термин друг тоже помог разобрать:
![](/file/03cddffddffebb5acb474.jpg)
Почему на русском не стали использовать подход по звучанию в виде слова «плейнволкер» я не знаю, но расследование оказалось интересным. Видимо, и правда за термин горячо держатся правообладатели.
—
Канал «Играй в M:tG» — https://t.me/playmtg
Если понравилось, расскажите о канале друзьям 😉