Мирный Договор в Сен-Жермен 10 09 1919 г. Между Соединенными Штатами Америки, Британской империей, Францией, Италией и Японией (..) и Чехо-Словакией (...) о присоеденении "русинского народа к югу от Карпат".

Мирный Договор в Сен-Жермен 10 09 1919 г. Между Соединенными Штатами Америки, Британской империей, Францией, Италией и Японией (..) и Чехо-Словакией (...) о присоеденении "русинского народа к югу от Карпат".

 rusin

НАЗАД К СОДЕРЖАНІЮ

РАЗДЕЛ КАСАЮЩИЙСЯ РУСИНОВ ПОДКАРПАТСКОЙ РУСИ :

Глава II.

Раздел 10.

 Чехо-Словакия обязуется организовать территорию русинов к югу от Карпат, в границах, установленных Главными Союзными и Объединившимися державами, в виде автономной единицы в составе Чехо-Словацкого государства, наделенной самой широкой автономией, совместимой с единством Чехо-Словацкого государства.

Раздел 11.

На территории русинов к югу от Карпат будет автономный Сойм. Упомянутый Сойм осуществляет законодательную власть в вопросах языка, образования и религии, а также в вопросах местного управления и во всех других вопросах, отнесенных к его ведению законами Чехо-Словацкого государства. Губернатор территории русинов будет назначаться президентом Чехо-Словацкой Республики и будет подотчетен русинскому Сойму.

Раздел 12.

 Чехо-Словакия соглашается, что должностные лица территории русинов будут выбираться, насколько это возможно, из числа жителей этой территории.

 

Раздел 13.

Чехо-Словакия гарантирует территории русинов равноправное представительство в Законодательном собрании Чехо-Словацкой Республики, куда эта территория будет направлять депутатов, избранных в соответствии с конституцией Чехо-Словацкой Республики. Однако эти депутаты не будут пользоваться правом голоса в Чехо-Словацком Сейме по всем законодательным вопросам того же порядка, что и те, которые относятся к Русинскому Сойму.

ТЕКСТ ДОГОВОРА ПОЛНОСТЬЮ:

Соединенные Штаты Америки, Британская империя, Франция, Италия и Япония, главные союзные и объединившиеся державы, с одной стороны,

 и Чехо-Словакия с другой;

 Учитывая, что некогда существовавший союз между бывшим Королевством Чехия, маркграфством Моравией и Герцогством Силезским, с одной стороны, и другими территориями бывшей Австро-Венгерской монархии, с другой стороны, определенно подошёл к концу ;

 Принимая во внимание, что народы Богемии, Моравии и части Силезии, а также народы Словакии решили по своей воле объединиться и фактически объединились постоянным союзом в целях образования единого, суверенного и независимое государство под названием Чехо-Словацкая Республика;

 Что русинский народ к югу от Карпат присоединился к этому союзу;

 Учитывая, что Чехо-Словацкая Республика фактически осуществляет суверенитет над территориями, упомянутыми выше, и что она уже признана другими Высокими Договаривающимися Сторонами в качестве суверенного и независимого государства;

 Соединенные Штаты Америки, Британская империя, Франция, Италия и Япония с одной стороны, подтверждая свое признание Чехо-Словацкого государства в пределах, определенных или подлежащих определению, в соответствии с Мирным договором от сего дня с Австрия как член семьи наций, суверенная и независимая;

 Чехо-Словакия, желая, с другой стороны, привести свои институты в соответствие с принципами свободы и справедливости и дать надежную гарантию этого всем жителям территорий, над которыми она приняла суверенитет;

 Высокие Договаривающиеся Стороны, стремящиеся обеспечить выполнение статьи 57 упомянутого мирного договора с Австрией;

 Назначили для этой цели своими полномочными представителями, а именно:

 ПРЕЗИДЕНТ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ:

 Достопочтенный Фрэнк Лайон Полк, заместитель государственного секретаря;

 Достопочтенный Генри Уайт, бывший Чрезвычайный и Полномочный Посол Соединенных Штатов в Риме и Париже;

 генерал Таскер Х. Блисс, военный представитель Соединенных Штатов в Высшем военном совете;

 Его Величество КОРОЛЬ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ИРЛАНДИИ И БРИТАНСКИХ ТЕРРИТОРИЙ ЗА МОРЯМИ, ИМПЕРАТОР ИНДИИ:

 Достопочтенный Артур Джеймс Бальфур, член парламента, государственный секретарь по иностранным делам;

 Достопочтенный Эндрю Бонар Лоу, член парламента, лорд-хранитель печати;

 

 Достопочтенный виконт Милнер, G.C., B., G.C.M.G., государственный секретарь по делам колоний;

 Достопочтенный Джордж Николл Барнс, член парламента, министр без портфеля;

 И: для ДОМИНИОНА КАНАДА:

 Достопочтенный сэр Альберт Эдвард Кемп, K, CMG министр зарубежных сил;

 для СОДРУЖЕСТВА АВСТРАЛИИ:

 достопочтенный Джордж Фостер Пирс, министр обороны;

 для ЮЖНО-АФРИКАНСКОГО СОЮЗА:

 Достопочтенный виконт Милнер, GCB, GCM, G .;

 для ДОМИНИОНА НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ:

 Достопочтенный сэр Томас Маккензи, KCM, G., Верховный комиссар Новой Зеландии в Соединенном Королевстве;

 для ИНДИИ:

 Достопочтенный барон Синха, KC, заместитель государственного секретаря Индии;

 ПРЕЗИДЕНТ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ:

 г-н Жорж Клемансо, председатель Совета, военный министр;

 г-н Стивен Пишон, министр иностранных дел;

 г-н Луи-Люсьен Клотц, министр финансов;

 г-н Андре Тардье, генеральный комиссар по франко-американским военным делам;

 г-н Жюль Камбон, посол Франции;

 ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ ИТАЛИИ:

 достопочтенный Томмазо Титтони, сенатор Королевства, министр иностранных дел;

 Достопочтенный Витторио Шалоя, сенатор Королевства;

 Достопочтенный Маджорино Феррарис, сенатор Королевства;

 Достопочтенный Гульельмо Маркони, сенатор Королевства;

 Достопочтенный Сильвио Креспи, депутат;

 ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОР ЯПОНИИ:

 виконт Чинда, Чрезвычайный и Полномочный Посол Его Величества Императора Японии в Лондоне;

 г-н К. Мацуи, Чрезвычайный и Полномочный Посол Его Величества Императора Японии в Париже;

 г-н Х. Иджуин, Чрезвычайный и Полномочный Посол Его Величества Императора Японии в Риме;

 

 ПРЕЗИДЕНТ ЧЕХО-СЛОВАЦКОЙ РЕСПУБЛИКИ:

 г-н Шарль Крамар, председатель Совета министров;

 Г-н Эдуард Бенеш, министр иностранных дел.

  Которые, обменяв свои полные полномочия в надлежащей и надлежащей форме, договорились о следующих положениях:

 

Глава I.

Первая статья.

 Чехословакия обязуется, чтобы положения, содержащиеся в статьях со 2 по 8 настоящей главы, были признаны в качестве основных законов, что никакие законы, постановления или официальные действия не должны противоречить или противоречить этим положениям и что никакие законы, постановления или официальные действия не имеют преимущественную силу перед ними. .

Раздел 2.

 Чехо-Словакия обязуется предоставить всем жителям полную и всестороннюю защиту их жизни и свободы без различия рождения, национальности, языка, расы или религии.

 Все жители Чехо-Словакии должны иметь право на свободное исповедание, как публичное, так и частное, любой веры, религии или вероисповедания, исповедание которых не должно противоречить общественному порядку и добрым нравам.

Раздел 3.

 С учетом специальных положений вышеупомянутых договоров Чехо-Словакия признает чехо-словацкими гражданами, ipso jure и без каких-либо формальностей, немецких, австрийских или венгерских граждан, имеющих, в зависимости от обстоятельств, местожительство или гражданство (pertinenza – Heimatsrecht) в день вступления в силу настоящего Договора для территории, которая является или будет признана входящей в состав Чехо-Словакии, на основании договоров с Германией, Австрией или Венгрией соответственно или на основании всех заключенных договоров с целью урегулирования текущих дел.

 Однако лица, упомянутые выше, старше восемнадцати лет, на условиях, предусмотренных указанными договорами, имеют право выбрать любое другое гражданство, которое может быть для них открыто. Выбор мужа приведет к выбору жены, а выбор родителей приведет к выбору их детей в возрасте до восемнадцати лет.

 Лица, воспользовавшиеся указанным выше правом выбора, должны в течение следующих двенадцати месяцев переехать в государство, в пользу которого они сделали выбор. Они будут свободны в сохранении недвижимого имущества, которым они владеют на чехословацкой территории. Они смогут взять с собой свое личное имущество любого рода. Плата за выезд с них взиматься не будет.

Раздел 4.

 Чехо-Словакия признает чехо-словацкими гражданами ipso jure и без каких-либо формальностей лиц немецкой, австрийской или венгерской национальности, которые родились на вышеупомянутой территории от родителей, имеющих, в зависимости от обстоятельств, местожительство или гражданство ( pertinenza – Heimatsrecht), хотя на дату вступления в силу настоящего Договора они сами не имеют там своего места жительства или, в зависимости от обстоятельств, своего гражданства.

 Однако в течение двух лет после вступления в силу настоящего Договора такие лица могут заявить перед компетентными чехословацкими властями в стране своего проживания, что они отказываются от своего чехословацкого гражданства, и тогда они перестают считаться чехословацкими гражданами. В этом отношении заявление мужа будет считаться действительным для жены, а заявление родителей будет считаться действительным для детей в возрасте до восемнадцати лет.

 

С.3 Статья 5.

 Чехо-Словакия обязуется не чинить никаких препятствий на пути осуществления права оптации, предусмотренного договорами, заключенными или подлежащими заключению Союзными и Объединившимися державами с Германией, Австрией или Венгрией, и позволяющего заинтересованным сторонам независимо от того, получить чехословацкое гражданство.

Раздел 6.

 Чехословацкое гражданство приобретается автоматически, в силу самого факта рождения на чехословацкой территории, любому лицу, которое не может претендовать на другое гражданство по рождению.

Раздел 7.

 Все чехословацкие граждане равны перед законом и пользуются одинаковыми гражданскими и политическими правами без различия расы, языка или религии.

 Различие в религии, вероисповедании или вероисповедании не должно наносить ущерба ни одному чехо-словацкому гражданину в отношении пользования гражданскими и политическими правами, в частности в отношении допуска к государственной службе, должностям и почестям или занятиям различными профессиями и отраслями.

 Не должно быть никаких ограничений на свободное использование любым чехословацким гражданином любого языка, будь то в личных или коммерческих отношениях, или в вопросах религии, в прессе или публикациях любого рода, или на публичных собраниях.

 Несмотря на установление чехословацким правительством официального языка, чехо-словацким гражданам, говорящим на другом языке, кроме чешского, будут предоставлены соответствующие льготы для использования их языка в устной или письменной форме в судах.

 Раздел 8.

 Граждане Чехословакии, принадлежащие к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, пользуются таким же обращением и теми же гарантиями по закону и фактически, что и другие граждане Чехословакии. В частности, они имеют равное право учреждать, руководить и контролировать за свой счет благотворительные, религиозные или общественные учреждения, школы и другие учебные заведения, с правом свободно пользоваться в них родным языком и осуществлять свои права. религия свободно.

Раздел 9.

 Что касается народного образования, то чехословацкое правительство предоставит в городах и районах, где проживает значительная часть чехо-словацких граждан, говорящих не на чешском языке, соответствующие условия для обеспечения того, чтобы обучение проводилось на их родном языке. язык детям этих чехо-словацких граждан. Это положение не препятствует Чехо-Словацкому правительству сделать преподавание чешского языка обязательным.  

В городах и районах, где проживает значительная часть чехословацких граждан, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, этим меньшинствам гарантируется справедливая доля в пособиях и в распределении сумм, которые могут быть выделены из общественных фондов государственным бюджетом. муниципальных бюджетов или иным образом, в целях образования, религии или благотворительности.

Глава II.

Раздел 10.

 Чехо-Словакия обязуется организовать территорию русинов к югу от Карпат, в границах, установленных Главными Союзными и Объединившимися державами, в виде автономной единицы в составе Чехо-Словацкого государства, наделенной самой широкой автономией, совместимой с единством Чехо-Словацкого государства.

Раздел 11.

На территории русинов к югу от Карпат будет автономный Сойм. Упомянутый Сойм осуществляет законодательную власть в вопросах языка, образования и религии, а также в вопросах местного управления и во всех других вопросах, отнесенных к его ведению законами Чехо-Словацкого государства. Губернатор территории русинов будет назначаться президентом Чехо-Словацкой Республики и будет подотчетен русинскому Сойму.

Раздел 12.

 Чехо-Словакия соглашается, что должностные лица территории русинов будут выбираться, насколько это возможно, из числа жителей этой территории.

 

Раздел 13.

Чехо-Словакия гарантирует территории русинов равноправное представительство в Законодательном собрании Чехо-Словацкой Республики, куда эта территория будет направлять депутатов, избранных в соответствии с конституцией Чехо-Словацкой Республики. Однако эти депутаты не будут пользоваться правом голоса в Чехо-Словацком Сейме по всем законодательным вопросам того же порядка, что и те, которые относятся к Русинскому Сойму.

 

Раздел 14.

 Чехо-Словакия соглашается с тем, что, поскольку положения глав I и II касаются лиц, принадлежащих к меньшинствам расы, религии или языка, эти положения представляют собой обязательства, представляющие международный интерес,

и будут поставлены под гарантии Лиги Наций.

Они не могут быть изменены без согласия большинства Совета Лиги Наций. Соединенные Штаты Америки, Британская империя, Франция, Италия и Япония обязуются не отказываться от своего согласия на любое изменение указанных статей, которое было бы одобрено в надлежащей форме большинством членов Совета Лиги Наций.

 Чехо-Словакия соглашается с тем, что любой член Совета Лиги Наций имеет право доводить до сведения Совета любое нарушение или опасность нарушения любого из этих обязательств и что Совет может действовать таким образом и дать такие инструкции, которые кажутся уместными и эффективными в данных обстоятельствах.

 Чехо-Словакия далее соглашается с тем, что в случае каких-либо разногласий по вопросам права или фактов, касающихся этих статей, между Чехо-Словацким Правительством и любой из Главных Союзных и Объединившихся держав или любой другой державой, член Совета Лиги Наций, это расхождение будет рассматриваться как спор международного характера в соответствии с положениями статьи 14 Устава Лиги Наций. Чехо-Словацкое правительство соглашается с тем, что любой такой спор, если другая сторона просит об этом, будет передан в Постоянную палату правосудия. Решение Постоянной палаты не подлежит обжалованию и будет иметь такую ​​же силу и значение, как и решение, вынесенное в соответствии со статьей 13 Пакта.

 

Глава III.

Раздел 15.

 Каждая из главных союзных и объединившихся держав, с одной стороны, и Чехо-Словакия, с другой стороны, могут назначать дипломатических представителей в своих соответствующих столицах, а также генеральных консулов. Консулы, вице-консулы и консульские агенты в городах и портах их соответствующих территорий.

 Генеральные консулы, консулы, вице-консулы и консульские представители не могут, однако, приступить к своим обязанностям, пока они не будут допущены в обычной форме правительством, на территорию которого они направлены.

 

Генеральные консулы, консулы, вице-консулы и консульские представители пользуются всеми преимуществами, изъятиями и иммунитетами всякого рода, которые предоставляются или будут предоставлены консульским агентам наибольшего благоприятствования.

 Раздел 16.

 Пока Чехо-Словацкое правительство не адаптирует таможенный тариф, товары, происходящие из союзных или ассоциированных государств, не будут облагаться при ввозе в Чехословакию пошлинами, превышающими самые льготные пошлины, которые применялись к ввозу тех же товаров. по австро-венгерскому таможенному тарифу, действовавшему с 1 июля 1914 г.

 Раздел 17.

 Чехо-Словакия обязуется не заключать никаких договоров, конвенций или соглашений и не предпринимать никаких действий, которые помешали бы ей участвовать в какой-либо общей конвенции, которая может быть заключена под эгидой Лиги Наций с целью обеспечения равного отношения к торговли других государств в течение пяти лет со дня вступления в силу настоящего Договора.

 Чехо-Словакия также обязуется распространить на все союзные или ассоциированные государства любые льготы или привилегии, которые она может в течение того же пятилетнего периода предоставлять в таможенных делах любому из государств, с которыми с августа месяца 1914 г. , Союзные или Ассоциированные государства находились в состоянии войны, за исключением льгот или привилегий, которые они могут предоставить в соответствии с таможенными правилами, предусмотренными в статье 222 Мирного договора, заключенного сегодня с Австрией.

 Раздел 18.

 До заключения упомянутой выше Общей конвенции Чехо-Словакия обязуется предоставлять такой же режим, как и национальным судам или судам наибольшего благоприятствования, судам всех союзных и ассоциированных государств, которые предоставляют такой же режим чехословацким судам. корабли.

 Раздел 19.

 До заключения под эгидой Лиги Наций общей конвенции, направленной на обеспечение и поддержание свободы сообщения и транзита, Чехо-Словакия обязуется предоставить на чехословацкой территории свободу транзита лицам, товарам, судам. , экипажи, фургоны и почтовые отправления, следующие транзитом из или в любое из Союзных или Ассоциированных государств, и предоставить им в отношении льгот, сборов, ограничений или всех других вопросов режим, по крайней мере, столь же благоприятный, как и для лиц, товаров, судов , экипажи, вагоны и почтовые курьеры Чехо-Словакии или любой другой национальности, происхождения, импорта или собственности, которые пользуются более благоприятным режимом.

 Все сборы, взимаемые в Чехо-Словакии с таких транзитных перевозок, должны быть разумными с учетом условий таких перевозок. Товары в пути будут освобождены от всех таможенных или других пошлин.

 Общие тарифы на транзитные перевозки через Чехо-Словакию и общие тарифы между Чехо-Словакией и любым Союзным или Объединившимся государством, включая прямые билеты или накладные, будут установлены, если такая Союзная или Объединившаяся держава действительно Требует.

 Свобода транзита будет распространяться на почтовые, телеграфные и телефонные услуги.

 При этом понимается, что ни одно союзное или ассоциированное государство не имеет права требовать применения этих положений в отношении какой-либо части своей территории, на которой не применяется взаимный режим в отношении одного и того же объекта.

 Если в течение пяти лет после вступления в силу настоящего Договора предусмотренная выше общая конвенция не будет заключена под эгидой Лиги Наций, Чехо-Словакия будет иметь в любое время право прекратить действие положений настоящей статьи при условии, что за двенадцать месяцев будет направлено уведомление Генеральному секретарю Лиги Наций.

 

 

Раздел 20.

 Чехо-Словакия обязуется в течение двенадцати месяцев со дня заключения настоящего Договора присоединиться к международным конвенциям, перечисленным в Приложении I.

 Чехо-Словакия обязуется присоединиться к любым новым конвенциям, заключенным с одобрения Совета Лиги Наций в течение пяти лет после вступления в силу настоящего Договора и предназначенным заменить одну из конвенций, перечисленных в Приложении I.

 Чехо-Словацкое правительство обязуется в течение двенадцати месяцев уведомить Генеральный секретариат Лиги Наций о том, желает ли Чехо-Словакия присоединиться к одной или двум конвенциям, перечисленным в Приложении II.

 До своего присоединения к двум последним конвенциям, перечисленным в Приложении I, Чехо-Словакия обязуется на условиях взаимности обеспечивать действенными мерами гарантии промышленной, литературной и художественной собственности союзных граждан или сообщников. В случае, если одно из Союзных и Ассоциированных государств не присоединится к указанным конвенциям, Чехо-Словакия обязуется продолжать обеспечивать на тех же условиях эту эффективную защиту до заключения договора или специального двустороннего соглашения в этих целях с упомянутое союзное или ассоциированное государство.

 До своего присоединения к другим Конвенциям, упомянутым в Приложении I, Чехо-Словакия обеспечит гражданам Союзных и Объединившихся держав преимущества, предоставляемые им указанными Конвенциями.

 Чехо-Словакия далее соглашается, при условии взаимности, признавать и защищать все права, относящиеся к промышленной, литературной и художественной собственности, принадлежащей гражданам Союзных и Объединившихся держав и которые были признаны или могли бы быть признаны в их прибыли до вспышки военных действий в любой части его территории. С этой целью Чехо-Словакия предоставит им преимущества сроков, согласованных статьями 259 и 260 мирного договора с Австрией.

 Раздел 21.

 Все права и привилегии, предоставленные Союзным и Ассоциированным государствам, также приобретаются всеми государствами-членами Лиги Наций.

Этот Договор, составленный на французском, английском и итальянском языках,

французский текст которого будет иметь преимущественную силу в случае расхождения, будет ратифицирован. он вступит в силу одновременно с мирным договором с Австрией.  Сдача на хранение ратификаций будет производиться в Париже.

 Державы, резиденция правительства которых находится за пределами Европы, будут иметь возможность ограничиться информированием правительства Французской Республики через своего дипломатического представителя в Париже о том, что их ратификация была дана, и в этом случае они должны будут передать инструмент как можно скорее.

Будет составлен отчет о сдаче на хранение ратификаций.

 Французское правительство предоставит всем подписавшим державам заверенную копию официального отчета о сдаче на хранение ратификации.

           В удостоверение чего вышеназванные Уполномоченные подписали настоящий Договор.  Совершено в Сен-Жермен-ан-Лэ 10 сентября 1919 года в единственном экземпляре, который будет храниться в архивах правительства Французской Республики и чьи подлинные копии будут переданы каждой из сторон, подписавших договор.

Report Page