Minha primeira vez na Hacktoberfest

Minha primeira vez na Hacktoberfest

Sheila Gomes

Texto de Minna N., publicado originalmente neste link e traduzido por mim com permissão da autora

Terminei meus 4 PRs (mais um extra) e encomendei minha camiseta ontem. Mal posso esperar para usá-la! 😍

Minha contribuição: traduções!

Como novata, a ideia de contribuir com código parecia intimidante para mim, então fiquei na minha zona de conforto e decidi procurar alguém que quisesse traduções em finlandês em seu projeto. Comecei procurando issues com a palavra 'tradução' neles - e a tag hacktoberfest, é claro.


OmniaWrite

O primeiro projeto que chamou a minha atenção foi o OmniaWrite, um editor de texto projetado para escrita criativa. Foi feito com Svelte e os arquivos de localização são JSON. Moleza!

{

 "header": {

   "write": {

     "title": "Write"

   },

(...)


O JSON é bem organizado e fácil de seguir se acompanharmos a interface web.

Houve um pequeno erro com meu primeiro PR porque o vídeo de introdução da Hacktoberfest não mencionou que é preciso atualizar o fork do upstream antes de criar um PR. 😳 Ainda bem que eu não baguncei muito as coisas e o mantenedor resolveu os conflitos pra mim. Ufa! Depois desse passo em falso, segui estas instruções passo a passo antes de criar mais PRs.

Ainda não consegui testar minha tradução porque não tenho familiaridade com esse tipo de código e não faço ideia de como testar, então quem sabe uma hora eu faça isso...


Flexbox Froggy

O próximo foi um baita achado! Eu assisti ao tutorial em vídeo What the Flexbox de Wes Bos, então conheço um pouco de CSS Flexbox, e agora eu encontrei um jogo onde você resolve quebra-cabeças usando Flexbox! Flexbox Froggy é feito em HTML+CSS+JS (meus favoritos atuais ❤️) e as traduções ficam agrupadas em três arquivos JavaScript: docs, levels e messages.


var levels = [

 {

   name: 'justify-content 1',

   instructions: {

     'en': '<p>Welcome to Flexbox Froggy [...snipsnip...]',

(...)


Aqui eu fiquei um pouco preocupada com o que aconteceria se outra pessoa estivesse adicionando outro idioma ao mesmo tempo, mas tudo correu bem. Acho que ninguém mais estava trabalhando nos arquivos quando eu estava, e também não baguncei o Git.

Aqui, um recurso maravilhoso foi o fato de que minhas traduções podiam ser vistas imediatamente no navegador! Muito fácil de testar e ver se as coisas estavam ok.


ScreenRuler

Então encontrei o ScreenRuler, uma ferramenta configurável de medição de tela para Windows. Escrito em C#, uma linguagem em que não sei nada. Mas tudo bem! O formato de arquivo de localização RESX que ele usa, por outro lado, é muito familiar pra mim, então aceitei o desafio.

A descrição da issue no repositório para adicionar traduções é muito útil porque explica bem o processo. Também há uma dica sobre o ResX Resource Manager para lidar com o trabalho de tradução em si. O formato RESX é bem detalhado e a ferramenta ajuda a focar nas strings e não no formato.

Instalei a versão independente primeiro e traduzi as strings. A ferramenta parecia um pouco instável porque às vezes perdia algumas das minhas traduções, mas acabei conseguindo traduzir todas as strings.

Então comecei a me perguntar como testar a tradução porque aplicativos de desktop podem ser complicados (em relação a espaço, etc.). Felizmente, tenho um marido que conhece essas coisas, então consegui configurar o Visual Studio com o projeto/solução, montar o código e ver o aplicativo localizado. Parecia que estava tudo bem! O layout parecia se adaptar ao comprimento da IU dinamicamente, o que foi surpreendente.

O Visual Studio também só funcionava quando queria (como a ferramenta ResX), porque às vezes o processo de compilação dava certo e às vezes gerava erros estranhos que desapareciam após uma limpeza ou, não sei, depois de eu coçar a cabeça um pouco. 🙄


Grid Garden

No meu quarto PR, fiquei um pouco perdida. Pesquisei os projetos, mas vários tinham muito texto para traduzir (por exemplo, 1000 palavras em inglês é cerca de meio dia de trabalho para um tradutor profissional finlandês) e alguns pareciam abandonados. Tive muita sorte quando Thomas Park, da Flexbox Froggy, me indicou esse outro jogo, Grid Garden. Um jogo para aprender o layout do CSS Grid! Eu não sabia nada sobre Grid, mas estava disposta a aprender depois do tutorial do Flexbox. Dois coelhos com uma cajadada só: um PR para Hacktoberfest e aprendi um pouco de Grid. 💪

Enquanto fazia minhas traduções, percebi algo estranho no idioma vietnamita: o jogo tem descrições de cada uma das propriedades CSS e os valores possíveis em vietnamita eram diferentes do inglês original. Então, também criei uma issue para este repo e o tradutor vietnamita original foi capaz de corrigir os textos. Isso é que é trabalho em equipe!


Meu PR extra

Em algum momento, enquanto trabalhava na tradução do ScreenRuler, percebi que uma alteração recente no código causava um problema quando o usuário tentava abrir a ajuda do aplicativo. Chamei meu marido para ajudar novamente e enviei uma solução super simples como um PR. O mantenedor me agradeceu por perceber o bug e deu algumas ótimas dicas sobre minha solução simples. Lá veio o marido de novo e nós trabalhamos juntos em uma ideia que eu sempre tive (para verificar se o arquivo de ajuda para um idioma específico existe). Aprendi sobre alguns dos excelentes recursos do IntelliSense no Visual Studio e como a sintaxe do C# parece familiar.


Recursos

Eu esperava poder usar uma ferramenta de memória de tradução para essas tarefas de tradução, mas acabei não conseguindo. Tentei usar o MateCat e o OmegaT, mas o JSON do Flexbox Froggy/Grid Garden não foi reconhecido no MateCat (embora JSON seja compatível) e havia outra coisa que eu não quis ir atrás no OmegaT (estou mais familiarizada com o SDL Studio e só queria começar a trabalhar nas traduções o mais rápido possível).

Usei o glossário da Microsoft, que é um ótimo recurso para conferir as traduções atuais dos produtos da Microsoft. Mas pelo menos no finlandês, é preciso ter cuidado com as sugestões, porque algumas estão erradas e são inconsistentes. Mas pelo menos ajuda a encontrar uma tradução quando a gente meio que sabe o que está procurando, mas não consegue se lembrar naquele momento. 😄


Reflexões

Como mencionei, esta foi a minha primeira Hacktoberfest. Vou ser honesta e dizer que originalmente me inscrevi por causa do prêmio, mas acabei me divertindo muito, especialmente com os jogos de CSS. Espero que minhas traduções sejam úteis e estou curiosa para ver se alguém contribui com melhorias.

Estou disposta a contribuir com mais traduções para projetos de código aberto, mas ainda não me sinto pronta para contribuir com código. Mas vou continuar aprendendo, e talvez ainda encontre issues com tags úteis, como "boa primeira issue" após o término da Hacktoberfest.

Mal posso esperar pela Hacktoberfest do ano que vem! Talvez então eu tenha coragem e conhecimento suficientes para lidar com algumas issues de código.

Report Page