Межкультурный В Переводе Курсовая

Межкультурный В Переводе Курсовая



>>> ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ <<<






























Межкультурный В Переводе Курсовая

Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Федеральное агентство железнодорожного транспорта

СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра Государственное и муниципальное управление











по дисциплине «Межкультурные коммуникации»

«Трудности перевода в межкультурной коммуникации»




Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры 6

1.2 Контекстуальность межкультурной коммуникации 8

Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода 12

2.1 Понятие о переводческих нормах 12

2.2 Проблема перевода метафоры и идиомы 14

Список использованной литературы 32

Использованная художественная литература 33


В художественном переводе существуют свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником и только потому, что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.

Не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника, но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Необходимо проявление индивидуальности переводчика, определяемой его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны.

Для переводчика художественной литературы на фазе восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций. Известно, что слово, всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных.

Необходимо учитывать, что в основе всякого художественного текста лежит мироощущение его автора, которое необходимо точно передать при переводе, ведь перевод художественного текста считается несамостоятельной речевой деятельностью и переводчик не имеет право «улучшать» текст. В свою очередь мироощущению автора соответствует набор психологических особенностей, отраженных в тексте в виде определенных семантических компонентов, формирующих эмоционально-смысловую доминанту художественного текста.

Наиболее талантливые русские переводчики художественных текстов следуют не слову автора, а пытаются интуитивно передать его мировосприятие и мировосприятие его героев, убирая или преобразуя неуместные для русского прочтения детали.

Повседневная жизнь, со свойственным ей желанием людей проявлять различные эмоции по отношению друг к другу, источник которого можно искать в извечно существующей, присутствующей в человеке эмоции зла, дает возможность считать, что негативные эмоции проявляются вербально более частотно, чем позитивные. Позитивное и негативное проявление эмоций позволяет автору художественного текста и его персонажам выразить свое отношение, передать свои чувства и отвести душу, будучи свойством, особенностью, характерной чертой разговорно-бытовой сферы общения, отражаясь и в языковом материале.

Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Арутюнова Н.Д., Тер-Минасова С.Г.), специфики миежкультурной коммуникации (Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г., Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. …) и теории перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А. …).

Целью настоящей работы является изучение специфики отражения в художественном переводе с английского языка на русский структурно важных единиц перевода.

Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме лексического значения слова и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:

рассмотреть в общих чертах язык как элемент культуры, языковую картину мира и контекстуальность межкультурной коммуникации,

описать межкультурные и эстетические аспекты перевода, обратив особое внимание на интерференцию двух различных культур (оригинала и перевода) и прагматическую норму перевода,

осуществить сопоставительный анализ переводческих трансформаций при переводе словосочетаний (идиом и тропов), обращая внимание на причины применения конкретных переводческих приемов.

Объектом исследования является английская литературная сказкa Б. Л. Кэрролла (The Annotated Alice ) и ее переводы на русский язык.


Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры

Вербальное поведение может в значительной мере варьироваться в логическом соответствии с достаточно ощутимыми различиями в национальных культурах. При этом языковая картина мира, как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире и как определенный способ концептуализации действительности, тесно связана с интерпретацией картины материального мира. Языковая картина мира находится в непрерывном взаимодействии с реальным миром, окружающим человека в его конкретном культурном континууме. Язык выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний о частной и общей культуре.

Системы различных языков не только по-разному фиксируют содержание культурного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Связь между компонентами системы какого-либо языка складывается по своим внутренним законам. Простая проекция системы одного языка на систему другого без искажения зачастую оказывается невозможной. Как отмечал И.А. Бодуэн де Куртенэ, «в одном языке отражаются одни группы внеязыковых представлений, в другом - другие».

Осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков позволяет культурологически ориентированная лингвистика. Любой текст содержит определенную информацию и соотнесен с определенной реальной или воображаемой ситуацией. Термин «ситуация» используется для обозначения фрагмента действительности. Каждая культура содержит в себе целый ряд ключевых элементов - категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов. При категоризации в языке сужается универсальное концептуальное пространство, выбираются те компоненты, которые в рамках конкретной культуры признаются наиболее существенными. При наличии культурно-этнических особенностей имеются универсальные категории, объединяющие человечество в единое целое, поскольку культура как творение народа является единством национально-специфического и интернационально-общего. Проблема перевода - это проблема вариативности языкового способа представления инвариантных универсальных категорий. Содержательная общность оригинала и перевода - есть результат того, что обязательным и исходным компонентом языкового информационного взаимодействия служит действительность как объект познания и отражения.

Любая ситуация в большинстве случаев может быть описана несколькими разными способами. Существенные культурные и языковые различия позволяют увидеть, в каких случаях выбор языкового выражения определяется не столько объективными свойствами обозначаемой ими внеязыковой действительности, сколько рамками внутриязыковой конвенции. Схема фрагмента действительности в каждом языке и каждой культуре обретает свою форму - лингвокультурный вариант высказывания. В той или иной мере лингвокультурные варианты высказывания обязательно отличаются один от другого. Высказывания противопоставлены друг другу своими вариантами. Объединяющим началом выступает инвариантность содержания, отчасти изоморфного структуре описываемого фрагмента действительности.

Имеющиеся культурные особенности общения создают проблемы для коммуникации, поскольку некоторые ситуативные характеристики универсальных категорий, являющиеся существенными для выбора средства выражения в одном языке, оказываются несущественными в другом языке. При сравнении русского слова «друг» и английского «friend» можно констатировать лишь кажущееся сходство значений, поскольку для русскоязычной культуры друг означает психологическую близость людей, сходство их взглядов, высокую степень доверия, готовность оказать помощь в сложных жизненных ситуациях. Для американцев и англичан, например, friend - это человек, с которым можно приятно и интересно провести свободное время, что более соответствует в русском понятию приятель, знакомый. Таким образом, за каждым словом, выражением, языковой формой стоит определенная и не всегда однородная система понятий и представлений конкретного народа, сочетающая в себе понятийную и языковую картину мира этого народа.


.2 Контекстуальность межкультурной коммуникации


Сравнение с другими народами помогает каждому из них почувствовать свою собственную индивидуальность. Так, например, англичан нередко упрекают в корыстолюбии и эгоизме, немцы вызывают опасение своей дисциплиной, организованностью, трудолюбием и агрессивностью.

В процессе коммуникации между представителями различных культур стереотипные представления занимают значительное место. Встречаясь с представителями других народов и культур, человек обычно проявляет естественную склонность воспринимать их поведение с позиций своей культуры, «мерить их на свой аршин». При этом без умения быстро и правильно оценить собеседника сложно ориентироваться в ином социальном и культурном окружении.

В процессе межкультурной коммуникации один партнер воспринимает другого вместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий и их причин во многом зависит построение взаимоотношений с другим человеком.

В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы.

Согласно X.-Г. Гадамеру, всякое толкование является контекстуальным, зависит от критериев, связанных с контекстом, где и когда оно осуществляется; невозможно познать и понять текст таким, каков он есть сам в себе. Когда текст из одного историко-культурного контекста попадает в другой, с ним связываются новые интенции, обусловленные новым историко-культурным контекстом. Талантливый перевод должен вписаться в языковую картину мира языка перевода, отразив при этом особенности восприятия мира языка оригинала, служить мостом между различными культурами. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов.

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика, по словам В.Н. Комисарова, нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода - совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории.


Таким образом, влияние культуры на язык многогранно. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

Перевод, как важнейший способ межкультурной коммуникации, связан с необходимостью опираться на культурные традиции и речевые стереотипы другого народа, не имеющих эквивалентов в картине мира языка перевода, что во многом определяет необходимость переосмысления речевой ситуации и выбора других речевых средств и на уровне лексике, и на уровне синтаксиса.


Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода


В последнее время не затихают споры касательно переводческих норм. Переводчики, осуществляя межкультурную коммуникацию в различных сферах деятельности, опираются в своей деятельности на концепции перевода, основанные на том или ином понимании адекватности и эквивалентности перевода. Для того, чтобы добиться максимально высокой степени эквивалентности перевода переводчик вынужден не только тщательно подбирать переводческие эквиваленты отдельных лексико-семантических единиц, но и учитывать различные аспекты перевода (текстологические, культурологические, социологические, историко-культурные и т.п.).

Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые он принял за единицу ориентирования, по мнению Н.К. Гарбовского, совершает по меньшей мере три семасиологических операции, следуя от знаков к значениям:

«1) определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значение);

) уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл, сигнификативное значение);

) пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете, которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого произведения».

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

При этом, однако, необходимо иметь ввиду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает о себе знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая:

В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

С точки зрения эквивалентности особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова.

Современная норма перевода художественных произведений в отличие, например, от делового и научно-технического переводов обладает большей строгостью, более чёткой ориентацией на воспроизведение текста, выражающего коммуникативную интенцию автора.

По мнению Г. Егера, модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:

- прагматический (для чего говорить);

- семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);

- семантический 2 (сигнификативный) (как сказать);

- синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).

Полная эквивалентность, или собственно эквивалентность, между текстом оригинала и текстом перевода достигается тогда, когда на всех четырех уровнях значения исходного текста инвариантны значениям текста перевода.

Выделяемые Г. Егером четыре уровня отношений языковых знаков по многим параметрам соотносятся с понятием переводческой нормы или нормы перевода, рассматриваемом в работах Т.А. Казаковой и В. Н. Комиссарова .


.2 Проблема перевода метафоры и идиомы


Рассмотрим на примере пяти различных переводов Л.Кэррола, каким образом достигается адекватный перевод различных образных средств, адекватный перевод которых на другой язык проблематичен по причине различий в языковой и концептуальной картинах мира языков перевода и оригинала, необходимости встраивания текста перевода в другую культурную среду со специфичной для нее парадигмой интертекстов, известных потенциальному читателю. Обратим внимание, прежде всего, на использующиеся в текстах оригинала и перевода метафоры и сравнения.

…Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

…у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать. Она вскочила, сгорая от любопытства, побежала за ним через поле и как раз успела заметить, как юркнул он в большую нору под шиповником.

… Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.

… Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

Алиса вскочила на ноги, потому что до нее дошло, что она никогда раньше не видела кроликов ни с жилетными карманами, ни вынимающих оттуда часы, и, сгорая от любопытства, побежала по лужайке вслед за ним и, к счастью, успела вовремя, увидев, как он лезет в большую кроличью нору под изгородью.

Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

Перевод метафор flashed и burning, ассоциирующих поведение героини с огнем или пламенем, достигается при помощи «блеснула» и «сгорая» у В.Набокова, осенило и «сгорая» у Н. М. Демуровой, удачно передающих эту огненную символику, в то время как в других переводах эта символика передается более банально и упрощенно, так «до нее дошло» в переводе Н.Старилова делает героиню сказки в глазах читателя глупой или несмышленой девочкой, что совершенно не правомерно.she set to work, and very soon finished off the cake.

Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен.

Поэтому она с удвоенной силой принялась за пирожок, и вскоре с ним было покончено.

Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.

Она принялась за работу и очень скоро прикончила пирожные...

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

Буквальный перевод метафоры finished off - покончить, прикончить, уничтожить в русском переводе меняет акцент в понимании, ассоциируя поедание пирожка с враждебными действиями и применением силы, в то время как английская метафора отражает быстроту, мгновенность данного действия, его завершенность, поэтому неметафорический перевод Н. М. Демуровой «съела весь пирожок» представляется более удачным.

Буквальный же перевод метафоры set to work Н. Стариловым «принялась за работу» представляется неудовлетворительным, поскольку может привести и приводит к неправильному (неметафорическому) пониманию читателем действий героини, да и ассоциирование приема пищи с работой для русского языка несет с собой негативную оценку.

…`now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).

Теперь я растягиваюсь, как длиннейшая подзорная труба, которая когда-либо существовала. Прощайте, ноги!

"Ну вот, теперь я растянулась как длиннейшая гармошка в мире! До свидания, ножки мои!"

"Теперь я раздвигаюсь, словно самый большой в мире телескоп! Прощайте, ноги!"

сейчас я раскроюсь как самый большой в мире телескоп! Прощайте, мои ножки!

- Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги.

Метафора telescope в различных переводах передается как «телескоп», «подзорная труба», «гармошка». Из них вариант «подзорная труба», основанный на использовании приема логической синонимии, представляется наиболее удачным, поскольку «телескоп» у маленького читателя может вызвать недоумение, а «гармошка» уводит читателя в российский быт, что вряд ли допустимо.

`You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!

Стыдно, стыдно! - вдруг воскликнула Аня. - Такая большая девочка (увы, это было слишком верно) - и плачет!

"Как не стыдно плакать такой большой девочке!" -- сказала себе Алиса (что большая-то это она верно сказала).

"Как тебе не стыдно, -- сказала Алиса, -- такая большая девочка -- (тут она, конечно, была права) -- а плачешь!

Как стыдно! - сказала Алиса. - Такая большая девочка (теперь она имела полное право сказать это) - и так плачет.

- Стыдись,--сказала себе Алиса немного спустя.-Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) -- и плачешь!

Метафора great во всех переводах воспроизводится при помощи логической синонимии как «большая», что абсолютно верно передает подтрунивание и иронический характер данного высказывания. Выражение «большая девочка», использующееся родителями как комплимент, известно любому русскоговорящему ребенку и, естественно, вызовет симпатию у детского читателя.first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life., she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

Первым делом, конечно, нужно было найти способ высохнуть. Они устроили совещание по этому вопросу, и через несколько минут Аня заметила - без всякого удивления - что беседует с ними так свободно, словно знала их всю жизнь. Она даже имела долгий спор с Лори, который под конец надулся и только повторял: "Я старше вас и поэтому знаю лучше", - а это Аня не могла допустить, но на вопрос, сколько же ему лет, Лори твердо отказался ответить, и тем разговор был исчерпан.

Перво-наперво стали совещаться, как бы побыстрее пообсохнуть. Несколько минут бурных обсуждений -- и, естественно, Алиса стала так свободно общаться с ними, как будто знала их всю жизнь. Так, например, она довольно-таки долго спорила с Попугаем, пока тот не надулся и не положил конец спору одной фразой: "Я старше тебя, а потому знаю лучше." Хотя Алиса и сильно в этом сомневалась, но, поскольку Попугай наотрез отказался сказать, сколько ему лет, спорить дальше было невозможно.

В первую очередь, разумеется, их интересовало, как же побыстрее высохнуть: они принялись это обсуждать, и несколько минут спустя Алиса уже разговаривала со всеми совершенно свободно, словно знала их всю жизнь. Конечно же, у нее возникла довольно долгая дискуссия с Лори, который в конце концов надулся и заявил: "Я старше тебя, и лучше знаю"; однако Алиса не могла с этим согласиться, не зная, сколько ему лет, а поскольку Лори отказался назвать свой возраст, спор на этом и завершился.

Трудности перевода в межкультурной коммуникации. Курсовая ...
Трудности перевода в межкультурной коммуникации.
Курсовая работа (Теория) на тему "Трудности перевода ..."
Курсовая работа: Иноязычное описание родной... - BestReferat.ru
Курсовая : "Проблемы перевода в межкультурной коммуникации...
Коммуникации Темы Рефератов
Курсовая Работа Сравнительный Анализ Двух Картин
На Дне Аргументы Для Сочинения Время Перемен
Отчет По Преддипломной Практике В Администрации Города
Написать Сочинение Мой Класс 6 Класс

Report Page