Местоимения первого лица в японском языке

Местоимения первого лица в японском языке

@daigaku


私 [watashi]

Самое распространенное местоимение первого лица. Когда вы не уверены какой вариант лучше использовать - смело выбирайте этот. По формальности это местоимение балансирует ровно на середине: слишком формальное для казуальной ситуации, но не достаточно для формальной (в этом случае лучше использовать わたくし). Вы редко услышите от мужчин わたし, хотя в формальной речи и мужское и женское わたくし звучит натурально. Женщины чаще используют わたし в повседневных ситуациях.


私 [watakushi]

Альтернативное чтение 私, которое, на самом деле, является оригинальным. Правда сегодня оно используется исключительно в формальных ситуациях. Даже на работе с коллегами わたくし будет звучать натянуто. Используйте на тех мероприятиях, куда пришли бы с кейсом и в смокинге.


あたし [atashi]

Сокращенная сленговая форма 私, используемая только в казуальных ситуациях. Так как дети часто не выговаривают "в" в 私, あたし звучит немного по-детски. Часто используется в поп-культуре.


僕 [boku]

В основном используется мужчинами независимо от возраста, но в последнее время и девушками, благодаря влиянию аниме. Это первое личное местоимение, которому учат мальчиков.

Оригинальное значение слова - "раб", его использовали чтобы показать смирение. Но в период Мейджи слово стало, так сказать, словарным и с тех пор используется повсеместно.

В целом 僕 более мягкое и менее агрессивное, чем 俺 [おれ]. При чем мужчины использующие 俺, часто также используют 僕 в качестве "маски хорошего мальчика", разговаривая с боссами или учителями.

*僕 может использоваться как обращение 2го лица к мальчику.

僕、迷子? - Ты потерялся?

[Boku, maigo?]

Будьте аккуратны, так как такое обращение может оскорбить собеседника. Лучше его не использовать, если мальчик старше 5ти лет.


俺 [ore]

Более мужественный вариант мужского "я", чем 僕. Обычно мальчики начинают переходить на 俺 в общении друг с другом лет с 12. Иногда используется в формальном стиле, но все же воспринимается неподобающе пожилыми и людьми высокого статуса. В таких случаях лучше переходить на 私 или 僕.

Обратите внимание, что 俺 может звучать вызывающе, особенно при общении людьми старше вас. Если же вы хотите не оставить сомнений в своей надменности, добавьте к 俺 почтительный суффикс 様 [sama].


うち [uchi]

За последние 30 лет это казуальное произношение первого лица из кансайского диалекта стало популярно среди женщин по всей Японии благодаря аниме и комедийной культуре региона. Будьте аккуратны с использованием, так как слово является сленговым и некоторым может показаться неуместным, хотя в близких компаниях встречается не редко. Особенно вариант うちら "мы", который проще произнести, чем 私達.


自分 [jibun]

Довольно гибкое слово, означающее "личность". При использовании создает акцент на себе, хорошо подходит чтобы добавить формальности и уверенности фразе. Также используется в спорте и армии, при обращении к старшим по званию.


Собственное имя

Используется в основном детьми (часто с ちゃん/君), так как это первое слово, с которым они начинают себя ассоциировать. Иногда уже взрослые продолжают использовать свое имя в качестве "я" при общении с членами семьи и близкими. Похоже на те случаи, когда вы не можете назвать чье-то имя без "тетя" или "дядя", хотя пора бы уже.


Социальная роль

Члены семьи очень часто называют себя соответствующе: мать - お母さん, отец - お父さん и тд. Дети при обращении к родителям чаще называют себя по имени, а при общении между собой используют роли (お姉さん/弟).  


拙者 [sessha]

Ну а если вы хотите говорить как самурай - 拙者 ваш выбор. В реальной жизни изредка используется при разговоре с кем-либо ниже статусом.


Бонус: 余 [yo]

Лорды, самураи высокого ранга и интеллектуалы использовали 余 в качестве местоимения первого лица. На случай если вы не просто какой-нибудь там самурай.


Подписывайтесь на Японский язык в Телеграме

Report Page