Me acuerdo
Notas
Página 7 de 7
Notas
[1] Fiesta «Come as you are»: Modalidad de fiesta de cumpleaños en el que el agasajado va con sus padres en coche recogiendo a los invitados que, en teoría, no deben estar informados de la celebración. De este modo, cuando llegan a casa de los invitados estos tienen que unirse a la fiesta «tal como están», sin cambiarse de ropa ni arreglarse en modo alguno. Este «Come as you are» ha sido popularizado por la canción homónima de Nirvana. (N. de la T.) <<
[2] El minstrel show era un espectáculo de variedades que combinaba sketchs cómicos con números de baile y cante. Se considera como una de las primeras manifestaciones teatrales estadounidenses, pues las representaciones más antiguas datan de principios del siglo diecinueve. Estructurado por lo general en tres actos, tenía unos personajes arquetípicos que eran representados por actores blancos disfrazados y maquillados de negro: unos inmensos labios rojos y una cara pintada. Estos shows hicieron que el estereotipo del negro analfabeto, bailón y siempre feliz se extendiese hasta bien entrados los años cincuenta del siglo pasado. Prueba de su fama, es la primera película sonora, El cantor de jazz (1937), donde el actor de origen ruso Al Jonson interpreta al cantor con la cara pintada. Ya en nuestros días Spike Lee hizo su propia aproximación al fenómeno, desde una óptica actual, en su película Bamboozled, (2000). <<
[3] «Now it’s out», juego de palabras: «Ya está fuera» y «Ya está apagado». (N.de laT.) <<
[4] Elpig-latin es un lenguaje infantil (si bien sus orígenes apuntan a los bajos fondos) —con muchas variantes a lo largo y ancho de la «anglofonía»— que permite una comunicación «secreta», a salvo de los oídos de los mayores o de otros niños. Aunque guarda semejanzas con el verían francés o el vesre uruguayo y argentino, es más parecido, en su formación, a otros lenguajes inventados menos conocidos, como el loucherbem francés. La versión más extendida se caracteriza por añadir el sufijo —way a las palabras que empiezan por vocal y, en las que empiezan por consonante, posponer las consonantes de inicio al final de la palabray añadir luego el sufijo —ay. Así, la oración «I remember pig latin» quedaría «Iway ememberray igpay atinlay». (N. de laT.) <<
[5] Eslogan aliterativo de las pastillas Tums para la barriga (tummy). (N. de la T.) <<
[6] En su origen, se trataba de un chiste, y sus distintas versiones, sobre un perro lanudo. Típicos de las acampadas, la historia podía extenderse durante más de cinco minutos para llegar a un final que no tenía ni sentido ni gracia alguna. Con el tiempo, este tipo de historias ha venido a denominar a cualquier chiste largo, pesado y sin gracia que suele acabar con abucheos para el que lo cuenta. (N. de la T.) <<
[7] En Europa se conoce popularmente como el «veranillo de San Martín» o, en España, el «veranillo del membrillo», esos días de otoño que dejan pasar los rayos del sol y semejan un pequeño verano a destiempo. (N. de laT.) <<
[8] Despedida y contestación familiar. La expresión anglosajona, que a todos nos suena por la canción de Bill Haley (versioneada en castellano), está muy cercana a nuestros «Me piro, vampiro», «Ciao, pescao» o «Adiós, granito de arroz», entre otros. (N. de la T.) <<
[9] Gamberrada que se extendió a finales de los años cincuenta por las facultades estadounidenses. Los universitarios asaltaban los colegios mayores femeninos a la caza del panti y demás prendas interiores femeninas. El fenómeno halló tal aceptación que hubo «batidas» en las que llegaron a participar hasta 3.000 cazadores. (N. de la T.) <<
[10] «Yours till…», fórmula de despedida en las cartas que juega con la homonimia, como en este «Me acuerdo» donde la palabra «sinks» puede entenderse como sustantivo plural (y por lo tanto, como «fregaderos») o como verbo en tercera persona del singular («se hunde»). Algunas de las frases más utilizadas son: «Yours till Niagara Falls» (Tuyo hasta las cataratas del Niágara / Tuyo hasta que el Niágara caiga), «Yours till the tree barks» (Tuyo hasta las cortezas de los árboles / Tuyo hasta que el árbol ladre) o «Yours till the bed springs» (Tuyo hasta los muelles de la cama / Tuyo hasta que la cama brinque). (N. de la T.) <<
Has llegado a la página final