Мао Цзэдун: озорной гений плагиата?

Мао Цзэдун: озорной гений плагиата?

Китайский колокольчик @chinesechime

Уважаемый Олег Панков спросил, не хочу ли я помочь читателям его канала узнать про истинное отношение современных китайцев к наследию Мао Цзэдуна. Что же, тут никаких секретов нет. Вот ролик, в нём товарищ Мо Янь, обласканный Нобелевским комитетом, всё говорит правильно, как есть.

Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст:

《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》


暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。

天生一个仙人洞,无限风光在险峰。


Эти строчки написаны в 1961 году. Комментаторы объясняют нам, что мастерски описанный в них пейзаж (无限风光) отражает безграничную уверенность (仍从容) китайского лидера (劲松) в своей способности преодолеть вызовы сгущающейся атмосферы (暮色苍茫) международной напряженности (乱云) и искусно лавировать между двумя мировыми гегемонами, СССР и США. Стихотворение называется «Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя», а подстрочник выглядит так:


На закате, в непроглядной тьме разглядываю мощную сосну.
Беспорядочно облака проносятся [сквозь неё, но ей] всё нипочём.
Небом рождена «Пещера бессмертного небожителя»,
С обрывистой вершины открываются бескрайние великолепные виды.


Фотография, о которой говорится в заголовке, известна: ее увеличенная копия (без стихотворного посвящения Мао), сделанная для печати в сборнике революционных фоторабот Нового Китая (1968), в 2023 году была продана на аукционе в Пекине за 340 000 юаней.

Однако не сомневаюсь, возвращаясь к стихам, что наш внимательный и эрудированный читатель уже вспомнил знакомые по классическим произведениям образы: спутанные облака (乱云)― женские волосы, вздыбленные горные вершины (险峰) и пещера (洞) ― женские выпуклости и прочие прелести. Поэтому не буду «тянуть волынку» и просто сообщу, что две последние строчки ― это просто слегка переделанная цитата из порнографического романа эпохи Цин «Роса в тени цветка» (清临川山人著《花荫露》) , в которой Мао изменил только иероглифическое написание «Пещеры небожителя» (так, что теперь оно прямо стало указывать на конкретное место в горах Лушань) и исправил «нефритовый» (玉) на «вздымившийся» (险). Старый вариант ― он совсем уж был откровенный, яснее некуда. Там, вообще-то, речь была о папе и сыне: старый, дескать, больше любит пребывать в «пещере», а малый ― покорять «горные пики». А чтобы вы не подумали, что я натягиваю сову на глобус или притягиваю всякую похабщину «за уши» (простите за двусмысленность), я обращу ваше внимание на название, в котором упомянут некий товарищ Ли Цзинь. Пусть вас не смущает мужской род слова «товарищ», на самом деле это партийный псевдоним Цзян Цин ― последней жены Мао Цзэдуна. В смысле, это официальной женой она была последней, тогда как на отсутствие неофициальных связей наш поэт никогда не жаловался. И заглядывался, бывало, на жен своих боевых соратников. Например, на Ван Гуанмэй, жену Лю Шаоци, позже замученного до смерти в годы Великой культурной революции. Да так заглядывался, что Цзян Цин однажды не выдержала и при всех припечатала муженька: «для тебя хороши только твои собственные статьи, и только чужие жены».


Поэтому стих, адресованный Мао Цзэдуном своей не на шутку рассерженной жене, совсем не про то, о чём вам рассказывают партийные комментаторы. Зафиксировав этот факт, я креативно последую примеру самого автора и еще раз перепою однажды перепетые им строчки. Это по-прежнему дословный перевод; единственная моя вольность ― использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые гораздо лучше соответствуют выбранному самим автором речевому регистру. И так же, как автор, я пребываю в непоколебимой уверенности (прямо как у той самой сосны на горном кряже, игриво пронзающей влажные облака), что мой перевод удостоится признания как единственно верный и совершенно классический. Итак:


Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»


Ночкой темной мощный ствол

Словно в вату, в мрак вошёл.

Небожителя пещерки

Вид крутой: бугры и щелка.  



Д. Палецкий (2024)


Report Page