Мануэл Алегре - португалец-бродяга

Мануэл Алегре - португалец-бродяга

Pavel Zakharov

Мануэл Алегре (Manuel Alegre de Melo Duarte)

Португальский поэт, прозаик, политический деятель. Родился в 1936 году в городе Арега, изучал юриспруденцию в университете Коимбры.

Автор многочисленных сборников стихов и прозы. Первая поэтическая книга «Площадь песни» («Praça de cançao») вышла в 1965 году. Позднее Мануэл Алегре выпустил «Корабль на Итаку» («Um Barco para Itaca») (1971), «Вавилон» («Babilonia») (1983), «Избранное» (Obra poetica) (1999)

Однако наибольший интерес представляет последний сборник, выпущенный Алегре в 2001 году, - "Книга португальца-бродяги". В течении нескольких дней будут представлены стихи именно из этой книги.


 

НОЧЬ В ГОНКОНГЕ, ИЛИ ШЕСТОЕ

СТИХОТВОРЕНИЕ ПОРТУГАЛЬЦА-БРОДЯГИ


В бухтах больших городов разлита такая тоска

в огнях небоскребов в мутных печальных водах

У любого судна в порту лицо чужака

для которого небытие единственный отдых.


Ностальгия такого рода размаха силы витка

Нью-Йорк Амстердам Сан-Франциско Гонконг ей имя

Кажется тебя самого зовут тоска

ты проездом здесь ты ничей ни с нами ни с ними.


Ты настолько проездом что увидеть тебя нельзя

разве случайный взгляд как из-за угла выстрел

Метрополии женский лик плывет по воде скользя

Имперский дух окреп в колонии вызрел.


Во всех городах приморских белая скука вода

касается мрамора каменные поцелуи

матовый страх привкус ночи и пустота

поцелуй течет губы легко минуя.


Как я страдал по тебе неверная часть меня

уплывающая с отражениями белых зданий

Тесно тебе на карте тебе не хватает дня

Ты живешь во мне как последнее из прощаний.

Блики твои по воде кораблями скользят

Я чувствую в каждом вечере напряжение ночи

Темнота прячет в плотных складках яркий закат

Во мне и начало твое и конец и прочее.


Ты гуляешь как ветер по коридорам сна

Взгляды твои все ревнивее все бессонней

Ты стучишь во мне метрополия немолкнущая страна

Все изгнанья на свете начинаются в Вавилоне.


Грядут холода и забудешься даже ты

Все станет гравюрой забвенья немой и строгой

Я буду тебя искать но все зеркала пусты

Реки застыли нам подменили Бога.

(Перевод с португальского - Вероника Капустина)


Report Page