Мануэл Алегре - португалец-бродяга
Pavel ZakharovМануэл Алегре (Manuel Alegre de Melo Duarte)
Португальский поэт, прозаик, политический деятель. Родился в 1936 году в городе Арега, изучал юриспруденцию в университете Коимбры.
Автор многочисленных сборников стихов и прозы. Первая поэтическая книга «Площадь песни» («Praça de cançao») вышла в 1965 году. Позднее Мануэл Алегре выпустил «Корабль на Итаку» («Um Barco para Itaca») (1971), «Вавилон» («Babilonia») (1983), «Избранное» (Obra poetica) (1999)
Однако наибольший интерес представляет последний сборник, выпущенный Алегре в 2001 году, - "Книга португальца-бродяги". В течении нескольких дней будут представлены стихи именно из этой книги.
НОЧЬ В ГОНКОНГЕ, ИЛИ ШЕСТОЕ
СТИХОТВОРЕНИЕ ПОРТУГАЛЬЦА-БРОДЯГИ
В бухтах больших городов разлита такая тоска
в огнях небоскребов в мутных печальных водах
У любого судна в порту лицо чужака
для которого небытие единственный отдых.
Ностальгия такого рода размаха силы витка
Нью-Йорк Амстердам Сан-Франциско Гонконг ей имя
Кажется тебя самого зовут тоска
ты проездом здесь ты ничей ни с нами ни с ними.
Ты настолько проездом что увидеть тебя нельзя
разве случайный взгляд как из-за угла выстрел
Метрополии женский лик плывет по воде скользя
Имперский дух окреп в колонии вызрел.
Во всех городах приморских белая скука вода
касается мрамора каменные поцелуи
матовый страх привкус ночи и пустота
поцелуй течет губы легко минуя.
Как я страдал по тебе неверная часть меня
уплывающая с отражениями белых зданий
Тесно тебе на карте тебе не хватает дня
Ты живешь во мне как последнее из прощаний.
Блики твои по воде кораблями скользят
Я чувствую в каждом вечере напряжение ночи
Темнота прячет в плотных складках яркий закат
Во мне и начало твое и конец и прочее.
Ты гуляешь как ветер по коридорам сна
Взгляды твои все ревнивее все бессонней
Ты стучишь во мне метрополия немолкнущая страна
Все изгнанья на свете начинаются в Вавилоне.
Грядут холода и забудешься даже ты
Все станет гравюрой забвенья немой и строгой
Я буду тебя искать но все зеркала пусты
Реки застыли нам подменили Бога.
(Перевод с португальского - Вероника Капустина)