Любимый король Шекспира
В книге, которую я сейчас перевожу, основные персонажи — студенты-актёры, которые постоянно цитируют Шекспира, разбирают его пьесы, репетируют и представляют отрывки в качестве этюдов. Переводить почти всё приходится заново, потому что в контексте важен буквальный смысл, а наши переводы Шекспира редко верны именно букве текста.
Хуже всего предсказуемо с "Гамлетом", которого все норовят почудней сделать, чтобы не походить на предшественников, и с хрониками; но с хрониками у нас вообще беда, они как-то завалились между половицами, кроме, разве что, "Ричарда III", любимца публики и актёров.
"Генриху V" же не повезло страшно: переводов всего пять, из них три — позапрошлого века, причём два прозаических, один 1902 года, один сделан в 1937 для издательства Academia и слегка отредактирован в 1959 для так называемого "юбилейного собрания".
И вот у меня герой читает фрагмент монолога Генриха из второй сцены первого действия, того, с которым король обращается к архиепископу Кентерберийскому, собирающемуся произнести речь в поддержку английской спецоперации во Франции:
Therefore take heed how you impawn our person,
How you awake our sleeping sword of war:
We charge you, in the name of God, take heed;
For never two such kingdoms did contend
Without much fall of blood; whose guiltless drops
Are every one a woe, a sore complaint
'Gainst him whose wrong gives edge unto the swords
That make such waste in brief mortality.
Николай Христофорович Кетчер, прилежно перепёрший всего Шекспира на язык родных осин — это цитата из эпиграммы Тургенева, если что — прозою, тщательно перелагает эти слова в 1863 году:
Обдумайте поэтому хорошенько, какой отвѣтственности подвергаете вы насъ; изъ-за чего пробуждаете спящій мечъ войны. Именемъ Бога, прошу васъ быть осмотрительнѣе; вѣдь борьба двухъ такихъ государствъ никогда не обходилась безъ страшнаго пролитія крови, и каждая невинная капля ея будетъ воплемъ, жестокой жалобой на того, чья неправда отпустила мечъ, производящій такое опустошеніе между недолговѣчными смертными.
Есть ещё один прозаический перевод, Каншина, 1893 года:
Обдумайте же хорошенько, какую отвѣтственность вы заставляете насъ взять на себя, пробуждая дремлющій мечъ войны. Мы именемъ Бога умоляемъ васъ: — будьте осторожны! Борьба между двумя такими государствами никогда не можетъ обойтись безъ сильнаго кровопролитія, и каждая капля такой безвинной крови вызоветъ вопли, ожесточенныя жалобы противъ того, кто своею неправдою заставилъ обнажиться мечъ, производящій такія опустошенія въ рядахъ недолговѣчныхъ смертныхъ.
Потом приходит Александр Соколовский и в 1894 году впервые переводит "Генриха V" стихами:
Судите же, какой вы страшной насъ
Подвергнете отвѣтственности, если
Заставите напрасно пробудить
Заснувшій мечъ войны. Я заклинаю
Поэтому васъ именемъ Господнимъ —
Не будьте опрометчивы! Вся кровь,
Которая прольется въ страшной распрѣ
Такихъ двухъ государствъ, падетъ ужаснымъ
И гибельнымъ укоромъ на главу
Того, кто обнажитъ неправо мечъ свой
На гибель бѣднымъ смертнымъ, одареннымъ
И безъ того такой короткой жизнью.
Анна Ганзен в 1902 году переводит этот фрагмент так:
Не забывайте-же о томъ, какую
Отвѣтственность возложите на насъ,
Нашъ мечъ побѣдный пробудивъ отъ сна.
Васъ заклинаю именемъ Господнимъ
Не забывать о томъ! Еще ни разу
Два государства мощныхъ не боролись,
Чтобъ не лилась потокомъ кровь невинныхъ,
А капля каждая ея — что вздохъ,
Что вопль къ Творцу противъ того, чья кривда
Точила мечъ. Иль не ужасно жизни
И безъ того срокъ краткій сокращать!..
И, наконец, Евгения Бирукова в 1937 году пишет вот что (текст оставлен в редакции 1959 года без изменений):
Итак, подумайте, на что обречь
Хотите нас, понудив меч поднять.
Во имя бога, будьте осторожны!
При столкновенье двух таких держав
Рекой прольется кровь. А кровь безвинных
Отмщенья жаждет, к небу вопиет,
Кляня того, кто наточил мечи,
Скосившие цветы короткой жизни.
Печаль в том, что ни один из этих переводов для моей работы не годится; прозаические по очевидной причине, стихотворные по более сложной. Генрих V у Шекспира — король особенный, это тот самый шалопаистый принц Хэл, который куролесил с Фальстафом по молодости, а потом повзрослел и дорос до не только короны, но и ответственности, которую она с собой несёт. Он с самого начала видел в короне ядовитую тварь, которая убила отца, он собирается с ней сражаться в "Генрихе IV", сражаться и одолеть. И в этой победе над короной он весь: он говорит просто, "как честный человек и солдат", как это называл синьор Бенедикт в "Много шума из ничего", но вместе с тем эта простота плотна и насыщенна, как грозовое облако. Все наши переводы срываются в довольно усреднённую риторику, от короля Гарри здесь смысл, но не природа текста.
Делать нечего, при всём уважении к коллегам приходится садиться и делать свой перевод, пытаться спрессовать русский язык, норовящий вечно разбежаться вольной водой, в прозрачный шекспировский камень, который кладёшь на язык — и тебя начинает сотрясать его пульсом, как ознобом в лихорадке.
Подумайте, к чему вы нас толкнете,
Как пробудите спящий меч войны:
Остерегитесь, просим, бога ради.
Когда поспорят две таких державы,
Кровь хлынет бурно; будет в каждой капле
Безвинной горе, горькие упреки
Тому, чьим злом наточены мечи,
Что расточают жизни кратковечность.
Не знаю, получилось ли.
Но, даст бог, сдам эту книжку и всё-таки возьмусь за "Генриха V".
O for a Muse of fire!..