Лучший перевод корана на русский язык

Лучший перевод корана на русский язык

Лучший перевод корана на русский язык




Скачать файл - Лучший перевод корана на русский язык


























Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой. Для мусульман и интересующихся. Какой смысловой перевод Корана на русский язык вы считаете самым лучшим? Ответьте и обоснуйте ниже. Можно выбрать сразу несколько вариантов. Кияс и Ali abdAllah нравится это. Голосование у нас, здорово! Переводчиков и их переводы мы немного обсуждали. Сложно сказать у кого перевод лучше, мне нравиться сравнительный, выбирать из нескольких вариантов более близкий к оригиналу. У нас NasrOlloh очень здорово разбирает аяты Корана, и даже указывает на явные и не очень ошибки переводчиков, также здорово разбираются Matador и Ali abdallah , да вознаградит Аллах их благами многочисленными за то, что делятся с нами знаниями. Потом перевод всё таки был издан из-за его смерти. Поэтому есть моменты, где не только Ляа, но и Лям переведено, как ДА. Во всяком случае у меня весь вариант Крачковского исписан исправлениями. В переводах часто употребляется не прямой перевод, а его логическая КОПИЯ, чтобы главное передать основную мысль. Просто в русском и английском языках НЕТ такого оборота, поэтому для удобства был применён такой оборот. И вы просто мыслите по-русски, говоря о Коране. Одни переводят как 'О да' или 'Unquestionably', кто-то как 'Разве Не' У Кулиева приемлемый ПЕРЕВОД Любой перевод это труд, а перевод Корана связан с массой согласований.. Просто так никто не позволит издать перевод, если только нет связей. У Пороховой тесть муфтий в Сирии До издания новой редакции я переписывался с Кулиевым по поводу его некоторых ошибок Он их принял у меня на мэйл. Крачковский самый интересный перевод своей прямолинейностью Хотя у него есть много опечатков и ошибок. Но там тоже есть ошибки Думаю по ходу обсуждений сами всё увидите. Amira , 19 мар Кияс , 19 мар Ali abdAllah , 19 мар Ажмебика , 19 мар Мне нравится перевод Саблукова. Коран - это не просто текст с информацией, в нём есть призывы, есть увещевания, укоры Поэтому в таких книгах важен , как смысл, так и эмоциональный накал. Valiulla , 19 мар Ажмебика , just another muslim и Ali abdAllah нравится это. Если бы Бог знал что либо доброе в них, Он сделал бы их слышащими; но если бы Он и сделал их слышащими, то они уклонились бы, отступивши от Него. От себя добавлю что,этот аят не так уж просто перевести. Хотя переводчики перевели почти одинаковым смыслом. Я читал перевод Крачковского. В нем очень отчетливо ощущается Святой Дух. Некоторые вещи изложены более просто, чем в Библии и их легче понять. В общем достойный перевод без лишних неверных толкований, как у Абу Аделя. Его толкования определенно увлекают человека от истины. ДмитрийК , 6 апр Ali abdAllah , Ищущий искренность , just another muslim и ещё 1-му нравится это. В этом смысле можно сравнить Коран с любым фруктом, где переводы - это описание вкуса фрукта, а оригинал - сам фрукт. Теперь про описание переводы. Чем меньше вставок и комментариев в переводе \\\\\\\\\\\\\\\[в скобках\\\\\\\\\\\\\\\], тем лучше и ближе к истине перевод. У Крачковского именно такой, но там есть так называемая 'дань' обще установленному пониманию, в то время когда Коран это не понимание, а пища для размышления. То, над чем я должен подумать, а не свод готовых ответов Так вот в Коране сказано, что аяты для людей размышляющих NasrOlloh , 7 апр Коля , Chornomoh , Ажмебика и 4 другим нравится это. С этими переводами уже давно потерян точный смысл книжного писания. Ратибор , 8 апр Ali abdAllah нравится это. У Кулиева тафсир не видела, только перевод слово в слово, поэтому толка особого от него не вижу. Саблуков интересен по-своему, устаревшие слова в русском по-новому полнее раскрывают смысл аятов. Трехтомник Абд ар-Рахмана ас-Саади в переводе Кулиева полнее чем остальные раскрывает. А так самый популярный у нас тафсир Нугмани на татарском. Мадмуазель , 28 окт Amira и Ali abdAllah нравится это. Я пока читала только перевод Кулиева и Пороховой, причем сначала Кулиева. У Кулиева было много предложений, которые с точки зрения правил русского языка не имеют смысла, то есть у него русский диалектный с элементами слов и выражений не характерных для употребления в клиссическом русском языке. Читать такой перевод мне, с детства любившей русскую классическую литературу, было тяжело - резало слух, а смыслы некоторых предложений я и вовсе не могла истолковать, приходилось просить пояснить смысл аята у мужа носителя арабского языка и это кардинально отличалась от того, что имел ввиду Кулиев. В связи с этим, читая перевод Кулиева, я четко ощущала, что для автора арабский язык не родной не всегда верно истолкованы значения некоторых слов и русский язык не родной. Перевод Пороховой для меня намного понятней и ее понимание значений аятов наиболее близко к тому, как истолковывают смыслы аятов в арабских странах. Перевод Кулиева я купила в книжном магазине, не задумываясь над тем, на сколько значение переводчика. Затем, столкнувшись с вышеописанными проблемами проблемами, более внимательно отнеслась к выбору понятного для меня перевода - Порохова мне очень понятна и читаю с удовольствием. Lilya85 , 16 ноя Микаил , 16 ноя Андрей-Aндрей и Ажмебика нравится это. Lilya85 , Кияс , Ali abdAllah и ещё 1-му нравится это. Ali abdAllah , 18 ноя Ажмебика и action нравится это. Лучший перевод - Крачковского, конечно же. По признанию лингвистов, он самый точный. Даже в советское атеистическое время Коран в переводе Крачковского рекомендовали студента-арабистам как самое лучшее пособие по арабскому. Другие переводы как-то 'не читаются', и 'на слух не ложится' их чтение голосом. Ну, а то что Крачковский не был мусульманином Что ж, разве лучше было бы, если б какой-нибудь недалекий 'специалист'-мусульманин перевел Коран? Сомневаюсь я в последнем. Уж лучше читать самый точный перевод, если не знаешь арабского в совершенстве. Коля , 22 июн В прошлом году вышел I-й том II - х томного перевода Корана на русский язык под редакцией Бахтиярова Айрата. На левой стороне - арабский текст, его транслитерация и подстрочник. На правой - смысловой перевод. Насколько мне известно, сейчас готовится к изданию II-й том. А интернет версия есть на его сайте. Komrad , 28 июн А самый лучший перевод Корана по словам братьев,которые обучаются в Египте и других арабских странах - это перевод Кулиева,он самый близкий по смыслу. Saad , 15 июл Улугбек , 18 окт АБУ АМИР , Amira , zuljanah и ещё 1-му нравится это. Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить. Поделиться этой страницей Tweet. Ваше имя или e-mail: У Вас уже есть учётная запись? Последние сообщения Мирные советы Н. Улыбка Радости replied 6 июл в Arjun replied 5 июл в Vzhynk replied 5 июл в Pompidu replied 4 июл в Раилэ replied 27 июн Ислам - форум Исламский. Главная Главная Быстрые ссылки. Искать только в заголовках Сообщения пользователя: Имена участников разделяйте запятой. Искать только в этой теме Искать только в этом разделе Отображать результаты в виде тем. Обратная связь Помощь Главная Вверх RSS.

Какой смысловой перевод Корана на русский язык вы считаете самым лучшим?

Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой. Для мусульман и интересующихся. Какой смысловой перевод Корана на русский язык вы считаете самым лучшим? Ответьте и обоснуйте ниже. Можно выбрать сразу несколько вариантов. Кияс и Ali abdAllah нравится это. Голосование у нас, здорово! Переводчиков и их переводы мы немного обсуждали. Сложно сказать у кого перевод лучше, мне нравиться сравнительный, выбирать из нескольких вариантов более близкий к оригиналу. У нас NasrOlloh очень здорово разбирает аяты Корана, и даже указывает на явные и не очень ошибки переводчиков, также здорово разбираются Matador и Ali abdallah , да вознаградит Аллах их благами многочисленными за то, что делятся с нами знаниями. Потом перевод всё таки был издан из-за его смерти. Поэтому есть моменты, где не только Ляа, но и Лям переведено, как ДА. Во всяком случае у меня весь вариант Крачковского исписан исправлениями. В переводах часто употребляется не прямой перевод, а его логическая КОПИЯ, чтобы главное передать основную мысль. Просто в русском и английском языках НЕТ такого оборота, поэтому для удобства был применён такой оборот. И вы просто мыслите по-русски, говоря о Коране. Одни переводят как 'О да' или 'Unquestionably', кто-то как 'Разве Не' У Кулиева приемлемый ПЕРЕВОД Любой перевод это труд, а перевод Корана связан с массой согласований.. Просто так никто не позволит издать перевод, если только нет связей. У Пороховой тесть муфтий в Сирии До издания новой редакции я переписывался с Кулиевым по поводу его некоторых ошибок Он их принял у меня на мэйл. Крачковский самый интересный перевод своей прямолинейностью Хотя у него есть много опечатков и ошибок. Но там тоже есть ошибки Думаю по ходу обсуждений сами всё увидите. Amira , 19 мар Кияс , 19 мар Ali abdAllah , 19 мар Ажмебика , 19 мар Мне нравится перевод Саблукова. Коран - это не просто текст с информацией, в нём есть призывы, есть увещевания, укоры Поэтому в таких книгах важен , как смысл, так и эмоциональный накал. Valiulla , 19 мар Ажмебика , just another muslim и Ali abdAllah нравится это. Если бы Бог знал что либо доброе в них, Он сделал бы их слышащими; но если бы Он и сделал их слышащими, то они уклонились бы, отступивши от Него. От себя добавлю что,этот аят не так уж просто перевести. Хотя переводчики перевели почти одинаковым смыслом. Я читал перевод Крачковского. В нем очень отчетливо ощущается Святой Дух. Некоторые вещи изложены более просто, чем в Библии и их легче понять. В общем достойный перевод без лишних неверных толкований, как у Абу Аделя. Его толкования определенно увлекают человека от истины. ДмитрийК , 6 апр Ali abdAllah , Ищущий искренность , just another muslim и ещё 1-му нравится это. В этом смысле можно сравнить Коран с любым фруктом, где переводы - это описание вкуса фрукта, а оригинал - сам фрукт. Теперь про описание переводы. Чем меньше вставок и комментариев в переводе \\\\\\\\\\\\\\\\[в скобках\\\\\\\\\\\\\\\\], тем лучше и ближе к истине перевод. У Крачковского именно такой, но там есть так называемая 'дань' обще установленному пониманию, в то время когда Коран это не понимание, а пища для размышления. То, над чем я должен подумать, а не свод готовых ответов Так вот в Коране сказано, что аяты для людей размышляющих NasrOlloh , 7 апр Коля , Chornomoh , Ажмебика и 4 другим нравится это. С этими переводами уже давно потерян точный смысл книжного писания. Ратибор , 8 апр Ali abdAllah нравится это. У Кулиева тафсир не видела, только перевод слово в слово, поэтому толка особого от него не вижу. Саблуков интересен по-своему, устаревшие слова в русском по-новому полнее раскрывают смысл аятов. Трехтомник Абд ар-Рахмана ас-Саади в переводе Кулиева полнее чем остальные раскрывает. А так самый популярный у нас тафсир Нугмани на татарском. Мадмуазель , 28 окт Amira и Ali abdAllah нравится это. Я пока читала только перевод Кулиева и Пороховой, причем сначала Кулиева. У Кулиева было много предложений, которые с точки зрения правил русского языка не имеют смысла, то есть у него русский диалектный с элементами слов и выражений не характерных для употребления в клиссическом русском языке. Читать такой перевод мне, с детства любившей русскую классическую литературу, было тяжело - резало слух, а смыслы некоторых предложений я и вовсе не могла истолковать, приходилось просить пояснить смысл аята у мужа носителя арабского языка и это кардинально отличалась от того, что имел ввиду Кулиев. В связи с этим, читая перевод Кулиева, я четко ощущала, что для автора арабский язык не родной не всегда верно истолкованы значения некоторых слов и русский язык не родной. Перевод Пороховой для меня намного понятней и ее понимание значений аятов наиболее близко к тому, как истолковывают смыслы аятов в арабских странах. Перевод Кулиева я купила в книжном магазине, не задумываясь над тем, на сколько значение переводчика. Затем, столкнувшись с вышеописанными проблемами проблемами, более внимательно отнеслась к выбору понятного для меня перевода - Порохова мне очень понятна и читаю с удовольствием. Lilya85 , 16 ноя Микаил , 16 ноя Андрей-Aндрей и Ажмебика нравится это. Lilya85 , Кияс , Ali abdAllah и ещё 1-му нравится это. Ali abdAllah , 18 ноя Ажмебика и action нравится это. Лучший перевод - Крачковского, конечно же. По признанию лингвистов, он самый точный. Даже в советское атеистическое время Коран в переводе Крачковского рекомендовали студента-арабистам как самое лучшее пособие по арабскому. Другие переводы как-то 'не читаются', и 'на слух не ложится' их чтение голосом. Ну, а то что Крачковский не был мусульманином Что ж, разве лучше было бы, если б какой-нибудь недалекий 'специалист'-мусульманин перевел Коран? Сомневаюсь я в последнем. Уж лучше читать самый точный перевод, если не знаешь арабского в совершенстве. Коля , 22 июн В прошлом году вышел I-й том II - х томного перевода Корана на русский язык под редакцией Бахтиярова Айрата. На левой стороне - арабский текст, его транслитерация и подстрочник. На правой - смысловой перевод. Насколько мне известно, сейчас готовится к изданию II-й том. А интернет версия есть на его сайте. Komrad , 28 июн А самый лучший перевод Корана по словам братьев,которые обучаются в Египте и других арабских странах - это перевод Кулиева,он самый близкий по смыслу. Saad , 15 июл Улугбек , 18 окт АБУ АМИР , Amira , zuljanah и ещё 1-му нравится это. Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить. Поделиться этой страницей Tweet. Ваше имя или e-mail: У Вас уже есть учётная запись? Последние сообщения Мирные советы Н. Улыбка Радости replied 6 июл в Arjun replied 5 июл в Vzhynk replied 5 июл в Pompidu replied 4 июл в Раилэ replied 27 июн Ислам - форум Исламский. Главная Главная Быстрые ссылки. Искать только в заголовках Сообщения пользователя: Имена участников разделяйте запятой. Искать только в этой теме Искать только в этом разделе Отображать результаты в виде тем. Обратная связь Помощь Главная Вверх RSS.

Переводы Корана на русский язык

Глобалтел спутниковая связь

Www telekarta tv оплата через карту

Salaf Forum

Приказ 8 от 19.01 1995

Шумоизоляция двери в квартире своими руками

Какой перевод Корана на русский язык можно посоветовать для нерелигиозного чтения?

Точка присоединения описание

Сколько стоит грамм ювелирного золота 585 пробы

Report Page