«Ложные друзья переводчика»: слова, которые не так просты, как кажутся

«Ложные друзья переводчика»: слова, которые не так просты, как кажутся


Maria S.
Наверняка с вами случалась похожая ситуация: вы читаете текст на английском, смотрите фильм, общаетесь с иностранцем, и тут слышите очень знакомое слово – например, ‘magazine', 'accurate' или 'intelligent'.

Не спешите радоваться, что вам удалось точно понять его перевод. Иногда такие слова могут означать нечто совершенно другое. За свою хитрость их стали называть ложными друзьями переводчика. Сейчас мы раскроем секреты некоторых слов, которые легко могут запутать даже опытных учеников.

1.     Magazine [ˌmæɡəˈziːn]

Начнем с самого простого. Это вовсе не магазин, а журнал.

 

2.     Accurate [ˈækjərət]

Нет, не аккуратный. Но довольно близко. Это прилагательное означает «точный».

 

3.     Intelligent [ɪnˈtɛlɪʤᵊnt]

Таким прилагательным описывают не интеллигента, а умного человека. От слова – «интеллект» ('intellect'). Далеко не все интеллигенты могут похвастаться своим умом.

 

4.     Mayor [meə]

Не пугайтесь, это не товарищ-майор из полиции, а мэр города.

 

5.     Sympathy [ˈsɪmpəθi]

Если вы скажете 'I have a sympathy for you’ человеку, к которому испытываете симпатию – вряд ли он оценит такой романтический порыв, потому что 'sympathy' – это жалость или сочувствие.

 

Удачи в изучении английского! Не попадитесь в хитрую ловушку.



Report Page