Localizzazione di contenuti di lunga durata: informazioni chiave e best practice

Localizzazione di contenuti di lunga durata: informazioni chiave e best practice


Dedicare attenzione alla localizzazione non solo migliora l’esperienza utente, ma può anche aumentare significativamente le tue vendite e la tua reputazione a livello globale. Il pubblico globale è eterogeneo ed è necessario un approccio multilingue per soddisfare le diverse preferenze linguistiche. RankTracker è in grado di monitorare le classifiche delle parole chiave in altre lingue e motori di ricerca. Questa funzione consente di prendere decisioni basate sui dati, migliorare gli ordini e ottimizzare i contenuti per ottenere il massimo impatto.

Le loro raccomandazioni, valutazioni e recensioni dovrebbero essere tutte in lingua e includere un contesto pertinente che coinvolgerà altri clienti in quel mercato. Incorporare feedback degli utenti come recensioni nella tua pagina web, ad esempio, dovrebbe essere un processo localizzato. Le recensioni dei clienti locali scritte nella loro lingua madre avranno un impatto più efficace sull’attrazione di altri clienti.

consigli degli esperti per una localizzazione efficace dei social media

Valutare regolarmente le classifiche delle parole chiave e le metriche delle prestazioni consente di identificare continuamente le aree di miglioramento e di perfezionare la strategia di localizzazione dei contenuti. L'attenzione di Airbnb per gli ambienti familiari e confortevoli, anche nelle destinazioni straniere, ha richiesto che ogni cliente si sentisse a casa, indipendentemente dalla sua provenienza o dalla lingua parlata. Hanno tradotto il loro sito web e la loro app in più di 60 lingue e offrono funzionalità come le guide specifiche per ogni regione, che si posizionano come guide turistiche locali per la prossima avventura dei loro clienti.

Questo aumenta la vostra credibilità, accresce la vostra autorità nei risultati di ricerca locali e amplifica la vostra portata in quelle regioni. Se la vostra strategia di localizzazione dei contenuti non lo è, vi state perdendo qualcosa. Per contenuti altamente visibili in cui la qualità è la massima priorità, come la home page del sito Web o le descrizioni dei prodotti, è meglio utilizzare flussi di lavoro che coinvolgono la traduzione umana professionale come i servizi linguistici di Smartling. Mantenere un essere umano aggiornato sui contenuti di alto valore garantisce che la qualità rimanga di prim'ordine e sia in linea con le linee guida del marchio. Ad esempio, le aziende tecnologiche dovrebbero dare priorità alle guide ai prodotti e ai manuali utente, mentre i blog o i case study potrebbero avere un impatto maggiore per un'azienda basata sui servizi.

Cosa significa posizionamento sui mercati internazionali?

  • Con RankTracker è possibile condurre una ricerca completa sulle parole chiave nella lingua e nei mercati di destinazione.
  • Tuttavia, è altrettanto importante comprendere il contesto culturale e le sfumature dietro questi termini.
  • Ciascuno di questi tipi di contenuti richiede un approccio diverso alla localizzazione, considerando considerazioni specifiche come l'ottimizzazione dei motori di ricerca, l'esperienza dell'utente, il mercato di riferimento e le differenze culturali.
  • Potresti perdere il 40% o più del tuo mercato totale indirizzabile (TAM) non localizzando l'esperienza di acquisto, inclusi i contenuti del tuo sito web.

I professionisti delle lingue sono considerati una parte essenziale del processo di localizzazione. Questi esperti sanno bene come tradurre il testo e controllare la grammatica, lo stile, l'ortografia e le differenze culturali per garantire una traduzione di alta qualità. Una volta scelta una strategia di localizzazione vincente, ci si può rilassare, giusto?

I contenuti localizzati hanno prestazioni migliori con il pubblico internazionale aiutando i consumatori a comprendere la tua offerta. Godrai di un tasso di conversione più elevato dai tuoi contenuti e ti distinguerai dalla concorrenza nei mercati internazionali come un marchio veramente globale. La struttura organizzativa dell’azienda che intende definire la propria strategia di marketing internazionale gioca un ruolo fondamentale nel successo della strategia stessa. A livello di direzione centrale devono essere definite le linee guida da seguire a livello locale, che dovranno prevedere la condivisione di processi, informazioni e infrastrutture tecnologiche.

Letraduzioni automatiche sono utili, ma non sempre sono accurate o adeguate al contesto. A volte non colgono le sfumature, dando luogo a contenuti che possono sembrare imbarazzanti o addirittura scorretti per i madrelingua. La soluzione è trovare un equilibrio tra l'uso delle traduzioni automatiche per l'efficienza e la revisione manuale (con revisori umani) per l'accuratezza e l'adeguatezza culturale. Alcune regioni potrebbero avere regole severe sulla privacy dei dati, mentre altre potrebbero regolamentare il tipo di contenuti consentiti per la pubblicazione.

Individuate le collaborazioni che vi consentano di avere una connessione immediata e di conoscere il vostro nuovo pubblico. Ciò potrebbe significare collaborare con influencer locali, assumere consulenti madrelingua o persino lavorare con agenzie di localizzazione che conoscono a fondo il mercato di destinazione. https://aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/serve-per-forza-il-traduttore-iscritto-allalbo-per-una-traduzione-giurata-da-presentare-allambasciata-americana/ Utilizzate anche strumenti e sistemi che possano semplificare o migliorare la vostra strategia di localizzazione, ma non perdete mai il tocco umano necessario per entrare veramente in contatto con i clienti in qualsiasi regione. La localizzazione comprende tutte le attività correlate all'adattamento di un prodotto ai mercati locali. È quindi necessario prendere in considerazione i comportamenti e i percorsi di acquisto locali.

In questo modo si garantisce che il contenuto risuoni efficacemente con il pubblico locale. Questo processo di “transcreazione” attualizza il concetto di localizzazione condividendo lo stesso messaggio che si farebbe in altri mercati, ma adattando il contenuto per adattarlo alla lingua. Con la transcreazione, puoi dare nuova vita ai tuoi contenuti e assicurarti che abbia la creatività e le conoscenze culturali necessarie per entrare in risonanza con il tuo nuovo pubblico. Una volta che il cliente ha completato l’acquisto, desideri mantenerlo impegnato in modo che ritorni e acquisti di più in un secondo momento.

Nella localizzazione dei contenuti, la ricerca delle parole chiave diventa una fase cruciale. Con RankTracker è possibile condurre una ricerca completa sulle parole chiave nella lingua e nei mercati di destinazione. Questo processo vi aiuterà a capire le preferenze linguistiche del vostro pubblico e ad adattare i vostri contenuti di conseguenza, assicurandovi che raggiungano le persone giuste nelle diverse regioni. Il tuo materiale di marketing e il contenuto del sito web devono essere localizzati per allinearsi con le caratteristiche culturali dei mercati target.

Report Page