Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Гарантии ❗ Качество ❗ Отзывы покупателей ❗

• • • • • • • • • • • • • • • • •

👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇

Наши контакты:


▶️▶️▶️ (НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ)️ ◀️◀️◀️


👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆

• • • • • • • • • • • • • • • • •

🚩 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН (VPN), ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

🚩 В Телеграм переходить только по ссылке что выше! В поиске тг фейки!

• • • • • • • • • • • • • • • • •











Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Из Португалии невозможно уехать без бутылочки портвейна или вкуснейшей мадеры. Да и классические вина так хороши, что уже давно стали беспроигрышным гастрономическим сувениром. Мы расскажем, как выбрать и где купить знаменитый португальский алкоголь. Купить Шишки Као Лак Таиланд закладкой. Рассказываем с фото и прямыми ссылками — чем интересна экспатам Вила Нова ди Гая. Вила-Нова-ди-Гая: краткая информация. Третий по численности населения муниципалитет Португалии: свыше тысяч жителей. Арысь Казахстан Купить онлайн закладку Лирику Португальский портвейн Вила-Нова-де-Гайе в магазине Декантер. Лучшие цены, отзывы, гарантия качества. Купить закладки телеграм бошки марки лирика флакка скорость MDPV эйфоретики кристаллы мдма ганжа альфапвп марки марки скорость ск, скорость кристаллы кокаин кокаин мдма pills соль опий спайсы экстази орех экстази россыпь спайсы кокс альфапвп haze хмурый кокс ханка флакка меф кристаллы лирика XTC меф бошки кокаин амфетамин мефедрон соль кристаллы документы ск, скорость кристаллы грибы психоделики соль кристаллы кристаллы россыпь ск, скорость кристаллы меф крисы haze мёд орех. В поиске фейки! Report content on this page. Please submit your DMCA takedown request to dmca telegram.

Купить Ганджубас Баден-Баден

Испано-португальский вояж на автомобиле. Глава 6

Купить Экстази Пуэрто Плата

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Закладки Амфетамин Лидс

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

A-PVP Кристаллы бесплатные пробы Вэйхай

Португалия. Вечерний Порту 2018

Купить Гашиш Суворов

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Закладки Гашиш Чавенг

Ода португальскому портвейну

Проект «Русский язык». Эта статья тематически связана с вики-проектом «Русский язык» , цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с русским языком. Вы можете её отредактировать , а также присоединиться к проекту , принять участие в его обсуждении. Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта. Что за 'географические новости' с отражением бразильского произношения в русской транскрипции? Теперь действительно надо так? Я в курсе, что в португальском бразильском произношение отличается, меня интересуют правила передачи бразильских имен собственных в русском тексте. Насколько мне известно, ни для вариантов английского, ни, скажем, для аргентинского испанского подобная практика не принята. В объяснении буквы s :. А про букву о в конце слова сказано, что по-бразильски она произносится как \\\\\\[о\\\\\\]. Так может надо исправить на «Васко браз »? Предлагаю внести изменения, в соответствии с АИ см. Кроме того, довольно натянутыми выглядят пункты о португальско-бразильских отличиях в отношении ia и io. Предлагаю объединить эти варианты и давать через и : Машиал, Диогу. Мазаев , 17 июля UTC Ответить \\\\\\[ ответить \\\\\\]. Хочу заметить, что кроме Ермоловича и Гиляревского, есть раздел о португальской транскрипции в справочнике :. Лидин Р. Иностранные фамилии и личные имена. Практическая транскрипция на русский язык. Конечное безударное o передаётся как у в обоих вариантах, e как и. Что касается существующих статей, то ведь многие имена вводят в оборот люди, не всегда хорошо представляющие себе, на каком языке говорят в Бразилии Думаю, придётся поставить вопрос о некоторых переименованиях. Имеет смысл сохранять распространённые но менее грамотные формы в качестве перенаправлений. Мазаев , 22 июля UTC Ответить \\\\\\[ ответить \\\\\\]. Trim , 14 марта UTC Ответить \\\\\\[ ответить \\\\\\]. У меня на руках 2 справочника, которые указаны в статье как источники. Выявила расхождения. Привожу примеры из учебника Е. Вольф История португальского языка. Передача португальских имен и названий на русский язык, с. Другие примеры передачи безударного «e» европейского варианта португальского языка через графему «е» в русской транслитерации из учебника Е. Вольф, как было в старые добрые времена: с. Сидади ; С. Дуарти Нуниш ди ; С. Berd-port обс , 19 сентября UTC Ответить \\\\\\[ ответить \\\\\\]. Несколько нелепо выглядят транслитерации географических названий вперемешку. С Шавьером понятно, а такое имя или фамилия как Феликс превращается в Фелиш? В итоге какая сейчас общая позиция в вики по бразильцам? Другие бразильцы, видимо, тоже должны так называться? То есть всех португальцев Антониу, коих немало, можно смело в Антонью переделывать? Ибо в португальском языке, в отличие от испанского, ia, io не является дифтонгом считается двумя разными слогами -- Unikalinho , 14 апреля UTC Ответить \\\\\\[ ответить \\\\\\]. Я собираюсь передачу i перед гласными привести в соответствие действующей инструкции ГУГК, а вариант Гиляревского и Ермоловича перенести в сноску, написав, что этот вариант использовался ранее, до года, и остался в таких-то источниках. Dinamik обс , 7 июня UTC Ответить \\\\\\[ ответить \\\\\\]. Я ставлю под сомнение авторитетность учебника Е. Вольф «История португальского языка» в области практической транскрипции с португальского по ряду причин:. Кроме того, констатирую, что версия после сентябрьских правок коллеги Berd-port не является консенсусной. Я эти правки просто проглядел. Передача португальских имен и названий на русский язык. Правила передачи португальских имен и названий на русский язык отражают не только написанное, но и, хотя и непоследовательно, произношение, там, где в современном португальском языке между написанием и произношением имеются расхождения. Это касается конечных о и е, носовых дифтонгов и свистящих и шипящих гласных. Согласно этим правилам о конечное и перед s конечным передается через русское у : Porto — Порту, Herculano de Carvalho — Эркулану де Карвалью, Santos — Сантуш. Вопросы М. Не допускаете, что фраза «правила передачи португальских имен» Вольф равнозначна Вашей формулировке «правила практической транскрипции»? Действительно ли цитаты из параграфа «очевидным образом говорят о том, что вводимая автором система предназначена для данной книги и не предлагается для широкого употребления»? Berd-port обс. Коллега Berd-port заметил , что фонетические символы в соответствующем столбце таблицы превращают эту статью в «самопальную страницу-орисс», по его словам. Сам я в этот столбец особенно не заглядывал и не проверял его содержимое на соответствие АИ. Готов принять его утверждение на веру и удалить столбец в ближайшие дни. В копилку источников. Окончание перенесенного текста — горизонтальная линия. Все эти источники единодушны в оспариваемом ими вопросе. Прошу оценить эти источники:. Будет заблуждением считать эти примеры европейским вариантом португальского языка. На следующей стр. По умолчанию ударение падает на предпоследний слог, и именно это - 'в большинстве случаев'. Дальше на той же странице 'отклонения от этих правил отмечаются по новой орфографии диакритическими знаками'. Ещё одно упоминание 'новой' орфографии, вводящее в заблуждение, мы имеем, когда речь идёт о передаче c перед b, d, p, t стр. По реформе года c охраняется на письме в тех словах, в которых по-прежнему произносится \\\\\\[k\\\\\\] в европейском португальском в бразильском варианте в большинстве случаев c в этой ситуации не произносилось и не писалось и до реформы года, например: fato br vs. На этой же стр. Кейр о ш - ударное o, обозначено acento agudo. По 'старой' орфографии до писалось Queiroz, диакритика была не нужна, так как z 'притягивает' ударение, и никакой редукции o в u в данном случае никогда не было. Применительно к проблеме с передачей e в безударной позиции можно процитировать 'Введение': 'затрудняется нахождение исходной формы ретротранскрипция ' стр. Поэтому транскрипции не чужды элементы транслитерации, которая, кроме того, восполняет иногда невозможность воспроизвести звучание. На стр. Упоминание префикса ex- на стр. Для филолога Гиляревского ошибка ничем не оправданная. В приводимых примерах ex- не является префиксом. Гиляревский отдельно упоминает особенности передачи s перед звонкими согласными на стр. Поскольку вполне очевидно, что Гиляревский взял за основу инструкцию ГУГК года причём без ссылок на неё в каждом конкретном случае , при этом в точности сохранив многие примеры, мы не можем считать его работу первичным авторитетным источником для португальского и в лучшем случае можем лишь обратиться к общим принципам, изложенным во 'Введении'. Ни справочник Гиляревского, ни справочник Ермоловича не являются официально утверждёнными стандартами, поэтому их можно смело исключать из источников для обсуждаемой статьи. И хотя утверждается, что 'транскрипция основана на отражении литературного произношения Португалии и Бразилии' стр. Она также не учитывает ни современные языковые реалии отсылает к реформе орфографии года, в то время как в было принято новое соглашение об орфографии , ни работы филологов-португалистов по описанию различных аспектов европейского португальского а вместе с ним и португальского языка всех португалоязычных стран, кроме Бразилии. В инструкции, к сожалению, нет ссылок на какие-либо источники, на основании которых предлагаются варианты транскрипции, но зато есть недвусмысленное указание на то, что 'предпочтение во всех случаях должно отдаваться материалам последних лет издания и более авторитетным' стр. В связи с этим предлагается взять эту инструкцию за основу как единственный не вызывающий возражений первичный 'авторитетный источник' по практической транскрипции и доработать его с учётом особенностей европейского португальского и работ профильных специалистов, описывающих этот вариант языка. При этом следует чётко указать, что, в соответствии с правилами Википедии ВП:ГН , карты имеют наивысший приоритет для географических названий, а для других имён и названий используется доработанная ' практическая транскрипция ' не прямые безапелляционные отсылки к Гиляревскому или Ермоловичу, которые, как было показано выше, не являются первичными авторитетными источниками по данному вопросу. Мы с коллегой Volkov составили письмо Д. Ермоловичу, и оно появилось на его сайте ч. Уже есть ответ. Желающие могут там зарегистрироваться и комментировать, а также приглашать к дискуссии других специалистов. Меж тем, смыслоразличаются эти окончания по ударному слогу: предпоследний или последний. И об этом раздел умалчивает. Более того, в бразильском варианте последний слог, кажется, не различается ничем, кроме ударения. То есть, бразильцам сейчас ударения вполне достаточно для различения этих двух форм глагола. Я понимаю, что в португальском португальском там разные звуки, но настаивать на том, что эта разница прям так необходима нам, в то время как миллионов бразильцев без неё обходятся — это, мне кажется, немного введение в заблуждение. Skirienko обс. Раздел «Произношение и передача на русский язык редуцированного e» в настоящее время представляет собой типичный орисс — это попытка использовать Википедию в качестве научного журнала или дискуссионного клуба. Лично я пока там ничего не удаляю, поскольку считаю, что определенная польза от его наличия есть, да и труда коллеги u:Berd-port жалко. Но орисс есть орисс. Полагаю, что эти ссылки и примеры нужно убрать - они не имеют отношения непосредственно к португальскому языку. Все они всё-таки передают названия на местных африканских языках. Мы же не передаём по правилам португальского, например, языки тупи-гуарани, хотя в бразильском португальском великое множество слов и названий имеют корни оттуда. Я тут обнаружил ссылку на эту книгу с искаженными данными, это вообще не Гиляревский, а физмат. А зачем примеры из них? Что они призваны иллюстрировать? Логичнее было бы перенести эту информацию в соответствующие статьи. Такая же незавидная судьба может ждать и читателей ВП, если мы не будем исправлять явные ошибки в статьях, связанных с португалоязычными реалиями. Это к тому, что «практическая транскрипция», как она определяется в рецензии на работу «Практическая транскрипция личных имён в языках народов мира» под редакцией Э. Клышинского М. Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Кто там из античных авторов рыдал об упадке классического языка в славном городе Риме ещё во 2 веке? Не там искал он 'золотую' латынь. Savonarola обс. Специально для коллеги Wikisaurus , который убрал пометку «неАИ»: вот эта книжка не более авторитетна в вопросах практической транскрипции, чем работы математика Фоменко в истории и лингвистике, а о Вольф выше есть целый раздел, поэтому убрать пометку можно только вместе со ссылкой. У Гиляревского нет уточнения, а обобщённое 'в заударном слоге' - безграмотно. При формулировке Ермоловича с уточнением в скобках какой смысл в дополнении про геоназвания? Что-то мне навскидку не припомнить, где могло бы быть по-разному. Латинская Америка. Тираж 7 экз. Рубрика: Дискуссии и обсуждения. О русском написании испанских и португальских географических названий и других имён собственных. Микоян главред журнала «Латинская Америка» Очень часто мы испытываем трудности, много вариантов написания имён и геогр. Причём, каждый вариант имеет свои обоснования, в пользу каждого из них можно высказать свои аргументы. Например, все собравшиеся знакомы с основными принципами испанской и португальской транскрипции, но толкуют их по-разному». Мы хотим писать правильно и выбирать оптимальный вариант. Вопрос обсуждался как в редакции журнала, так и в институте Латинской Америки. Пригласили вас всех, кто связан с этой проблемой. Помимо журналистской деятельности, являюсь профессиональным переводчиком художественной литературы с португальского языка на русский». Не вдаваясь в любопытные подробности \\\\\\[на мой взгляд, дилетантские, поскольку «Фонетика» Голубевой будет издана в году\\\\\\] выделяю главное: Калугин выступил за транслитерацию. Неправильная точка зрения — транскрипция по фонетическому признаку. Но в Бразилии декрет правительства утвердил обязательным для дикторов радио, телевидения и кино произношение города Сан-Пауло. Призываю не подвергаться вредной тенденции и писать согласно официально узаконенному произношению города Сан-Пауло. Брандао директор Московского радио, «До года применялась старая транскрипция — я имею в виду переводы с португальского языка в его бразильском варианте. Хочется отметить, что Жуковский, Пушкин, Брюллов писали правильно. Я не смогла разобрать о ком идёт речь, когда произносили Лубату вместо Лобато. В году вышел «Краткий словарь русской транскрипции географических наименований Латинской Америки». За исключением незначительных ошибок, там всё было правильно. Орфография реформы х годов в Бразилии и Португалии упрощалась, «но никто не изменил «o» на «u», не изменял «e» на «i». Давайте придерживаться принципа: Инес де Кастро, Рио-де-Жанейро». Грамотов журнал «Латинская Америка», О разнобое в книге Л. Носовой изд-во «Наука». Я не собираюсь навязывать свою точку зрения «фонетикам», а стою за то, чтобы писать так, как пишут сами бразильцы. Дальковская изд-во «Советская Энциклопедия», Издательство «Советская Энциклопедия», ещё только приступая ко второму изданию БСЭ в конце х — начале х годов , совершенно сознательно стало на путь передачи португальских имён в фонетической транскрипции, т. Инструкция ГУГК по передаче португальских географических названий, которая в нашем издательстве распространяется на все имена собственные, выдержала испытание временем. Попов кафедра иностранных языков Президиума АН СССР, Без фонетических тонкостей, но «согласен с этим единственно с целью унификации, исключительно для удобства». Могу согласиться с предшествовавшими ораторами только скрепя сердце, имея в виду исключительно практические цели». Далее о различии испанского и португальского «о». Если «принять в качестве нормативной транскрипции Кастро вместо Каштру , то, надо полагать, это вряд ли будет благозвучно для ушей португальца. Да ведь и сомнения быть не может ни у кого из присутствующих, что уж португальцы-то, по крайней мере, произносят Каштру и никак иначе». Различие бразильского и европейского вариантов португальского языка. Но ведь это отнюдь не так, с этим согласны все авторитеты». Допущение различной транскрипции приведёт к отрыву одного варианта от другого, «что, на наш взгляд, неправомерно». Причиной существующего до сих пор разнобоя является тот факт, что большинство лиц, на практике сталкивающихся с транскрипцией португальских и бразильских имён, слов и названий, не изучали язык систематически. Ведь систематическое изучение португальского языка началось в нашей стране всего лишь немногим более 10 лет назад. Отличить от испанского. Избегать абсурдных ошибок и некомпетентности. И ещё 1 наблюдение. Ломоносов ». Об отходе от позорной транслитерации немецких дифтонгов к их транскрибированию. Так что по вопросу о том, как поступать с «ш», «с» и безударным «о», в принципе всё ясно. Гораздо серьёзнее проблема транскрипции португальских дифтонгов. Вольф Институт языкознания АН СССР, «Вопрос о том, какого принципа следует придерживаться при транслитерации португальских имён и названий, не так прост, как кажется. По этому поводу существуют две точки зрения. Их основное расхождение: как передавать безударные гласные в конце слова — как «о» и «е» или как «у» и «и»? В португальской графике на письме чаще всего встречается графема « o ». В то же время в произношении слышится звук, который ближе всего передаёт русская графема «у». Встаёт вопрос, следует ли писать при транслитерации знак, соотносительный с наиболее типичным португальским графическим знаком, или знак, более точно передающий звучание. В своё время такого спора не возникало, в частности потому, что основным средством передачи информации от португальского к русскому и наоборот были письменные источники. Появившаяся в последние годы тенденция писать в конце слова «у» и «и» Жоржи Амаду, а не Жорже Амадо связана, по-видимому, с ростом значения устных средств массовой информации, радио, телевидения и с расширением возможностей непосредственного общения говорящих. В этих условиях близость к звучанию оригинала представляется весьма желательной вспомним случаи, когда воспитанные на письменных источниках переводчики не понимают говорящих и не разбирают названий, которые они произносят. Нельзя также забывать, что по орфографической реформе — годов уже сами португальцы и бразильцы стали в ряде случаев писать « u » вместо « o », « i » вместо « e » после гласных pai , mau вместо pae , mao. С другой стороны, использование устного варианта может внести известные трудности в передачу письменных документов. Что касается «с» и «ш», то существующая практика «ш» в Португалии, «с» в Бразилии представляется вполне приемлемой». Добавлены лишь курсив и фонетические обозначения в квадратных скобках. Впоследствии через несколько лет Вольф побывает в Португалии и предпочтёт варианты Алегре, Висенте, де, Гомеш, Мендеш как более точно передающие звучание европейского варианта португальского языка, зафиксировав свой выбор в году в «Правилах передачи португальских имён»\\\\\\]. Первое требование не нуждается в пояснении. Здесь только уместно напомнить, что, согласно рекомендациям первой Международной конференции ООН по стандартизации географических названий Женева, , при выборе способа передачи иноязычных названий предпочтения, при прочих равных условиях, заслуживает тот способ, который максимально близко к оригиналу воспроизводит звуковой образ названия. Под обратимостью имеется в виду возможность восстановления оригинального написания названия по его русской форме». Просто я хочу показать вам реальную картину более широко. Если говорить о существующих системах передачи бразильских и португальских, равно как и испанских, имён собственных, то придётся констатировать, что есть только одна последовательно изложенная и до конца выдержанная система — это транскрипционная система. Португалии и Бразилии, М. Транскрипция собственных имён. Гиляревского и Б. Иностранные имена и названия в русском тексте. Транслитерация: Порто-Алегре «Транскрипция максимально удовлетворяет требованиям передачи звучания оригинала и системности. При элементарном знании португальского языка и особенностей его орфографии она удовлетворяет и требованию обратимости. Транслитерация, доведенная до логического конца, полностью удовлетворяет требованиям обратимости и системности, но приводит к значительным искажениям звучания оригинала. Именно поэтому она практически никогда не выдерживается. Поясню на самом простом примере. Обычно же вместо второго варианта пишут Сан-Пауло, что является смешением двух принципов передачи». Lisboa, , p. Это положение лишний раз говорит о том, что произношение «e» и «i» и «o» и «u» в безударном положении совершенно одинаково и различие в орфографии имеет чисто исторический характер». При этом необходимо отдавать себе отчёт в том, что любая передача имён собственных с одного языка на другой — это условность. При любой условности мы что-то теряем. Но при любой системности мы неизмеримо больше выигрываем». А в году Е. Вольф опубликовала свои краткие «Правила передачи португальских имён»\\\\\\]. Только при сравнении 7-го и го томов 1-го издания БСЭ с последующими её 2-м и 3-м изданиями становится очевидным то положительное начало, тот благотворный импульс для унификации, положивший конец анархии с переходом к главенству единообразия при передаче бразильских и португальских имён и названий, зафиксированные в году Инструкцией ГУГК. На обсуждении в редакции «Латинской Америки» «транскрипторы» Попов, Вольф и Литвин одержали половинчатую победу над «транслитераторами» Калугиным, Брандао, Грамотовым и Овчаренко, но только в случаях передачи португальских безударного «о», «s» и носовых дифтонгов. Не полная и не окончательная победа обусловлена недоработками в других аспектах. В Инструкции Литвин года произошло разделение передачи «s» на португальский «ш» Монтиш-Вердиш, с. До научной корректировки передачи «е» ни в , ни в , ни в годах руки не дошли по причине заблуждения относительно одинакового звучания с «i». В году Вольф решилась поправить ситуацию, но её «Правила передачи португальских имён» не всеми считаются АИ. Однако допущенная неточность относительно передачи безударного «е» ощутима до сих пор, что явствует из БРЭ, в которой продолжается подспудная и уже никому не понятная битва между устоявшимися прецедентами, транслитерацией и неполноценной практической транскрипцией, не подкреплённой научной базой фонетики. Alves Алвиш правильнее Алвис , порт. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 28 сентября года. Старое название Википедия:Правила португальско-русской практической транскрипции было изменено на новое: Португальско-русская практическая транскрипция. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания , иначе такое действие будет нарушать правила см. Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. Untitled \\\\\\[ править код \\\\\\]. Vasco \\\\\\[ править код \\\\\\]. Предлагаю внести изменения \\\\\\[ править код \\\\\\]. Возможные ошибки \\\\\\[ править код \\\\\\]. Примеры \\\\\\[ править код \\\\\\]. Felix \\\\\\[ править код \\\\\\]. Бразильцы \\\\\\[ править код \\\\\\]. Источники \\\\\\[ править код \\\\\\]. Вольф как источник по практической транскрипции \\\\\\[ править код \\\\\\]. Удаление колонки 'МФА' \\\\\\[ править код \\\\\\]. Источники по теме \\\\\\[ править код \\\\\\]. Со страницы Википедия:К оценке источников \\\\\\[ править код \\\\\\]. Перенесено со страницы Википедия:К оценке источников. О португалистике и португалистах.. Орисс \\\\\\[ править код \\\\\\]. Сандалова \\\\\\[ править код \\\\\\]. Креольские языки \\\\\\[ править код \\\\\\]. Почти анекдот \\\\\\[ править код \\\\\\]. Галисийско-португальский язык \\\\\\[ править код \\\\\\]. Снова об источниках \\\\\\[ править код \\\\\\]. Формулировки \\\\\\[ править код \\\\\\]. Скрытые категории: Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN Статьи проекта Русский язык Статьи проекта Русский язык неизвестной важности Статьи проекта Русский язык неизвестного уровня Статьи проекта Русский язык неизвестного уровня неизвестной важности. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править код Добавить тему История. Скачать как PDF Версия для печати. Проект «Русский язык» Эта статья тематически связана с вики-проектом «Русский язык» , цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с русским языком.

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Лирику купить наркотик Италия Кальяри

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Амфетамин Вышний Волочек

Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить Лирика 300

Лирику Вила-Нова-ди-Гая Португалия купить

Лирику 300 Сент-Джулианс

Вино Produttori di Manduria Lirica Primitivo di Manduria DOC, красное сухое, 0,75 л, Апулия, Италия

Report Page