Лирику Анкара Турция

Лирику Анкара Турция

Лирику Анкара Турция

Лирику Анкара Турция

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Лирику Анкара Турция

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Гарантии ❗ Качество ❗ Отзывы покупателей ❗

• • • • • • • • • • • • • • • • •

👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇

Наши контакты:


▶️▶️▶️ (НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ)️ ◀️◀️◀️


👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆

• • • • • • • • • • • • • • • • •

🚩 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН (VPN), ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

🚩 В Телеграм переходить только по ссылке что выше! В поиске тг фейки!

• • • • • • • • • • • • • • • • •











Монография посвящена изучению образа России в Турции в ретро- спективе (начиная с османских времен) и на современном этапе актив-.

Лирику Анкара Турция

Открывал и закрывал мероприятие, в этом году приуроченное к столетию Турецкой Республики, руководитель представительства Россотрудничества в Турции Русский дом Александр Сотниченко. Он поздравил участников конкурса, организаторов и весь состав профессионального жюри, в работе которого и сам участвовал. Александр Анатольевич отметил, что песня для межкультурной коммуникации чрезвычайно важна, и рассказал об исторических примерах вклада в развитие отношений наших двух стран русских и советских песен, переведенных на турецкий язык. Следом с приветственным словом выступила представитель Центра Ататюрка в Баку Зульфия Мехдиева , научный сотрудник Отдела международных связей и автор книги о первом президенте и национальном лидере Турецкой Республики Мустафе Кемале Ататюрке. Она поблагодарила организаторов за вклад в сближение отношений между странами и отметила готовность к дальнейшему сотрудничеству и активному участию. Организаторы конкурса с турецкой и российской сторон - заведующая кафедрой русского языка и литературы Университета Едитепе Хюлья Арслан и директор Центра междисциплинарных гуманитарных исследований ЮФУ Вероника Цибенко поблагодарили участников за вклад в развитие межкультурного диалога, отметили превосходный выбор песен, которые позволяют странам и народам лучше понимать друг друга и обогащают наши культуры, поздравили собравшихся с предстоящим 29 октября столетием Турецкой Республики. Вероника Цибенко сказала о важности диалога, основанного на взаимном уважении и внимании друг к другу, и подчеркнула, что столетие Турецкой Республики — знаменательное событие и для России. Собкор Комсомольской правды в Турции, которая сама стала участницей конкурса с переводами на турецкий песен « Конь » группа «Любэ» и « Прекрасное далеко », представила проект Музея русской музыки в Анкаре , готовящегося к открытию в ближайшее время. Помещение для музея готов предоставить известный анкарский реставратор, меценат, большой друг России и почитатель русской культуры Эрол Угурлу. В одном из них в начале ХХ в. Алена Палажченко пригласила к сотрудничеству всех, кто готов внести свой вклад в создание музея, и предложила участникам передать в музей тексты всех переводов русских песен на турецкий язык. Самыми молодой участницей стала Полина Свечникова, учащаяся старших классов общеобразовательной школы при Генеральном Консульстве РФ в Стамбуле, которая получила приз зрительских симпатий с песней « Ankara Gel Dedi ». Здесь также следует отметить юную исполнительницу Диляру Ди, которая выступила с двумя написанными для нее авторскими песнями, переведенными на турецкий язык « На море Аморе Аморе » и « Песенка с приветом ». Самой опытной участницей стала известная певица Мария Юнал из Русского центра Российского общества просвещения, культурного и делового сотрудничества г. Она поет для турецкой аудитории русские песни, которые сама п ереводит на турецкий язык. Ее клипы широко представлены в Интернете и пользуются большой популярностью, как и живые выступления. В номинации «Россия. Перевод с родного языка» победила одна из двух ее песен « Эх, дороги » , поданных на конкурс «Песня в межкультурном диалоге России и Турции». Второй перевод песни « Нежность », посвященный памяти Юрия Гагарина, также впечатлил жюри, хотя и не вошел в список победителей. Многие участники очень серьезно подошли к отбору текстов песен, связав их со стихотворной традицией России и Турции. В частности, студент Восточного факультета Алексей Первушин выбрал для своих переводов песни, положенные на стихи поэтов Назыма Хикмета, Ильхана Берка, Ашика Вейселя об одиночестве, самоотдаче и жертвенности, неподвластном человеческой воле жизненном пути и духовном поиске, связав его с понятием «русская тоска» из нашей культуры. Выпускница Восточного факультета СПбГУ и магистерской программы «Турция и Кавказский макрорегион» ЮФУ Елена Погуляева взяла стих Сергея Есенина, положенный на музыку в песне « Гуляка » группы «Альфа», чтобы познакомить турецкого слушателя с двумя переломными периодами российско-советской истории — х и х гг. Она отметила, что его творчество отличается глубоким пониманием человеческой природы, социальных проблем и культурных традиций Турции и имеет большую ценность для турецкой культуры и литературы. Второе место в номинации «Россия. Это представление стало повсеместным - многие из тех, кто никогда не видел Турцию вживую, представляют себе ее как непостижимую 'восточную сказку'. Перевод такой популярной и даже 'культовой' для отечественной аудитории песни позволяет турецким слушателям напрямую познакомиться с массовым образом восприятия Востока и турецкой культуры рядовым российским обывателем». Ее выбор был с большим энтузиазмом отмечен членами жюри из Турции. Студент Нижегородского государственного университета им. Я подумал, что было бы здорово попробовать передать глубину произведения моим соотечественникам на родном языке. Я с уверенностью мог бы сказать, что данная песня имеет межкультурное значение и может помочь получше понять то, как турки ощущают эмоции, ощущают межчеловеческие взаимоотношения, и то, насколько сильно они могут сопереживать». Проникновенно спели собственный перевод казачьей песни « Когда мы были на войне » студенты Пятигорского государственного университета Александр Казюба и Давид Озманов, получившие второе место в номинации «Россия. Перевод с родного языка». У турецких участников особый интерес вызвало творчество группы «Кино» - на конкурс поступило три перевода песен « Пачка сигарет », « В наших глазах »и « Кукушка », последний из которых занял третье место в номинации «Турция. Автор перевода Бусе Аталай объяснил свой выбор тем, что именно эта песня была использована для фильма «Битва за Севастополь» Он отметил культурную близость между русскими и турками, их любовь к своей родине и силу духа, готовность противостоять любым испытаниям. Также обратил внимание на неоценимую помощь группы «Кино» в установлении взаимопонимания между Россией и Турцией участник конкурса, студент Университета Эрджиес Ахмет Акбаир, переведший песню «Пачка сигарет». Хатидже Кюбра Пекер из Университета Едитепе выбрала песню « Любовь уставших лебедей », потому что очень любит оперу. Вильдан Азра Айдемир из Анкарского университета социальных наук перевела песню « Белая ночь » группы «Форум», объяснив свой выбор следующим образом: « Эта песня одна из первых русских песен, которую я прослушала, и одна из моих любимых. Когда я слушаю «Белая ночь», мне странно одновременно и радостно, и грустно. С тех пор, как я была маленькой, я задавалась вопросом о турецком значении. Вот почему я хотела перевести эту песню на турецкий язык. Я уверена, что есть такие турки, как я, которые любят русскую культуру и музыку, любят слушать русские песни и задаваться вопросом о смысле этих песен. Я хотела перевести эту песню для этих людей, и я думаю, что даже этот небольшой перевод может способствовать межкультурной коммуникации между Россией и Турцией». Песня « Надежда » в переводе студента Университета Едитепе Хасана Бахадыра Бингёля, получившая первое место в номинации для турецких участников — также первая русская песня, которая была услышана участником. Он отметил ее простоту и глубину, тоску от разлуки и одновременно надежду, сближающую культуры России и Турции. Памятные призы и сертификаты участникам вручат Русский дом в Анкаре и Центр междисциплинарных гуманитарных исследований ЮФУ. Со всеми работами участников можно ознакомиться по ссылке на канале Платформы современной Турции и Кавказа. Номинация «Россия. Номинация «Турция. Автор: Цибенко В. Вы студент и еще не зарегистрированы? Размер шрифта A. Сведения об образовательной организации. Поиск по сайту. Южный Федеральный Университет Вход.

Закладки Mdma Карели

После повышения ЦБ Турции ключевой ставки с 8,5 процента до 15 процентов национальная валюта страны обновила исторический минимум к доллару.

Купить Метамфетамин Шалкар

Лирику Анкара Турция

Марихуана Сачхере

Лирику Анкара Турция

Меф купить наркотик Верхнеуральск

Коллектив Посольства России в Турции присоединился к всероссийской акции #ПоемДеньПобеды и исполнил бессмертную песню Давида Тухманова на.

Купить Кокаин Преображенское закладкой

Лирику Анкара Турция

Меф Абай купить

26 октября состоялось подведение итогов Второго международного конкурса «Песня в межкультурном диалоге России и Турции», организованного Центром.

Лирику Анкара Турция

Меф Рославль

Лирику Анкара Турция

Вельск купить наркотики

Лирику Анкара Турция

Ганджубас Дятьково

Гюльтен Акын (тур. Gülten Akın; 23 января , Йозгат − 4 ноября , Анкара) — турецкая поэтесса. Гюльтен Акын. тур. Gülten Akın.

Report Page