Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Гарантии ❗ Качество ❗ Отзывы покупателей ❗

• • • • • • • • • • • • • • • • •

👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇

Наши контакты:


▶️▶️▶️ (НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ)️ ◀️◀️◀️


👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆

• • • • • • • • • • • • • • • • •

🚩 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН (VPN), ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

🚩 В Телеграм переходить только по ссылке что выше! В поиске тг фейки!

• • • • • • • • • • • • • • • • •











Алькала-де-Энарес Испания купить Лирику Гарантии! Качество! Отзывы! Проверенный магазин! ВНИМАНИЕ! ⛔ В телеграм переходить по ссылке что выше! В поиске.

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Граф Лемосский — — крупный испанский сановник, в — гг. Этими строками писатель хотел сказать, что у себя на родине он не может рассчитывать на какую-либо помощь. Коллегия — учебное заведение, в котором главным предметом обучения было богословие или правоведение. В этой битве Сервантес потерял руку. Последний действительно с г. Ликург — полулегендарный спартанский законодательный мудрец, создатель спартанского государственного строя. Солон — один из крупнейших политических деятелей Древней Греции — до н. Фраза из не дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают личностей и избегают упоминать даже о таких значительных фигурах, какими являются в шахматной игре король и ладья. Осуна — в этом городе находился университет второстепенного значения, а в Саламанке — самый крупный испанский университет. Родомонт — один из персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», лихой вояка. Сакрипант — персонаж рыцарских поэм, один из отвергнутых поклонников Анджелики. Столичные алькальды — Столичными алькальдами в эпоху Сервантеса назывались представители центральной власти в городах, назначавшиеся центральным правительством. Одеяние апостола Петра — одежда так называемого «белого» духовенства, которая ничем не отличалась от одежды студентов того времени. Мафусаил — библейский патриарх, проживший лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия. Тостадо — прозвище авильского епископа Алонсо де Мадригаль, умершего в г. Собрание его сочинений состоит из ста двадцати четырех томов. Его имя стало синонимом плодовитого и скучного писателя. Неточная цитата из Горация: «Случается и Гомеру задремать», то есть и Гомер не свободен от промахов. Десима — десятистишие, редондилья — традиционная испанская стихотворная строфа — четверостишие, в котором первая строчка рифмуется с четвертой, а вторая с третьей. Марисанча — И жену и дочь Санчо Пансы зовут Мари см. Мари Гутьеррес, гл. VII первой части. Мари — широко распространенное в народе женское имя, которое стало нарицательным для женщины вообще. Таким образом, Мари Гутьеррес означает просто «Гутьеррес». Марисанча — просто «Санча». По установившемуся в Испании обычаю, жена могла сохранить фамилию своего отца жена Санчо Пансы называет себя Тереса Каскахо , принять фамилию мужа скажем Тереса Панса или сделать своей фамилией имя мужа Тереса Санча. Дети же могли иметь имена, в которых составной частью входило имя отца, а иногда его уменьшительная или женская форма Марисанча, Санча, Санчика. Уррака — дочь короля Фернандо Кастильского ум. Согласно преданию, узнав, что отец лишил ее наследства, она заявила ему, что будет торговать своим телом, а заработанные таким путем деньги отдаст на упокоение души отца. Санбенито — наплечная повязка или накидка желтого цвета с алым крестом, которую надевали на тех, кого инквизиция приговаривала к публичному покаянию. Дом Оттоманов — Отман или Осман I — основатель Турецкой Оттоманской империи и родоначальник династии Осмаили — прежде, по преданию, был атаманом разбойничьей шайки. Знаменитый кастильский стихотворец — Имеется в виду крупный испанский поэт Гарсиласо де ла Вега — Сервантес приводит строки из его элегии на смерть одного вельможи. К их числу относилось, в частности, производство клеток и зубочисток. Ротонда — Римский Пантеон, храм Юпитера, который служит ныне местом погребения знаменитых людей и королей Италии. Гораций — Имеется в виду Гораций Коклес, который с отрядом римлян защищал мост через Тибр во время войны Рима с Порсеной и оказался отрезанным от римского войска. Муций — В то время, когда Рим был осажден этрусским царем Порсеной, римский юноша Кай Муций отправился с разрешения сената во вражеский стан с целью убить Порсену, но по ошибке убил одного из военачальников. Взятый в плен, он упорно отказывался отвечать на вопросы. Порсена угрожал ему пыткой огнем, но отважный юноша, положив руку на жаровню, заявил, что пытки не страшны тому, кто любит славу. Курций — Согласно преданию, в г. Жрецы заявили, что пропасть сомкнется лишь в том случае, если Рим пожертвует лучшим, что у него есть. Юноша Марк Курций отважно бросился на коне, в полном снаряжении, в эту пропасть, и она сомкнулась над ним. Кортес — Знаменитый испанский конкистадор завоеватель Эрнандо Кортес — , покоритель Мексики. Дон Кихот намекает на следующий эпизод: Кортес, высадившись на берег открытой им земли, наткнулся на отказ экипажа своих кораблей следовать за ним дальше. Тогда он приказал потопить корабли, чтобы отрезать своим спутникам путь к отступлению. Игла святого Петра — обелиск, перевезенный из Египта в Рим по повелению императора Калигулы 37—41 н. Слова Дон Кихота о том, что в нем находится прах Юлия Цезаря, — легенда. Мавзол — царь Карий IV в. Худо вам пришлось, французы… — начальные стихи одного из популярнейших испанских романсов на тему о битве в Ронсевальском ущелье. На русский язык романс был переведен Карамзиным в г. Ему удалось победить Балдуина, но сам он погиб от руки Роланда. Вы — посол, мой друг любезный… — стихи из старинного испанского романса о Бернардо дель Карпьо. Ладья Харона миф. Hис и Эвриал — герои «Энеиды» Вергилия: спутники Энея, связанные между собой теснейшей дружбой. Пилад и Орест миф. После того как отец Ореста был убит и ему самому угрожала такая же участь, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя Пиладом, что каждый из них готов был пожертвовать жизнью ради другого. Дружба Пилада и Ореста вошла в поговорку. Трости копьями стальными… — стихи из романа испанского писателя Переса де Ита ? Трости, о которых здесь идет речь, в XVI в. Касильдея Вандальская — то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской. Тартесия — от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Тартесия то же, что Андалусия. Севильская великанша Хиральда. В г. Быки Гисандо — четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо около г. Пропасть Кабра — глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра в Кордовской провинции , которую суеверные люди принимали за один из входов в ад. Глосса — стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним. Ссылка на острова Понта — намек на римского поэта Овидия Назона 43 до н. Дон Мануэль Львиный — рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка». Хульяна дель Рей. Право дистрибутивное и право коммутативное — термины средневекового права. Дистрибутивное распределительное означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное замещающее означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения. Добродетели богословские и кардинальные — богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость. Сокодовер — площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд. Соборный двор — в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества. Патены — четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок. Котлы египетские — Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть. Каньо де Весингерра — канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове. Фонтаны Леганитос и Лавапьес — фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора — фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок. Божья матерь Скала Франции — Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица — название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя. Монтесинос и Дурандарт — герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма — его возлюбленная. Фуггеры — крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т. Инфант дон Педро Португальский — сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя — , неутомимый собиратель географических карт. Сегидилья — народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья — одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные — пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой ассонансом , в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами. Основать майорат — то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну. Теренций — римский комедиограф ок. Освобождение Мелисендры — Мелисендра и Гайферос — герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра — дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена. Геркулесовы столпы — горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса. Великанша Андадона — персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста. Умолкли все: тирийцы и троянцы… — начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко. Игрою в шашки тешится Гайферос… — первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре. Я сказал, а вам решать… — строка из другого старинного романса на ту же тему. Меч Дюрандаль — меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства. С приставами впереди… — стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» , принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо — Нестор — один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте лет. Я вчера был властелином… — стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную». Берберией в то время называлась Северная Африка. Рифейские горы — различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере. Астролябия — угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил. Дуэнья — обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине. Умершего во цвете лет лат. Командор Греческий — Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором. Лиргандей — наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей». Мартосская горошина — Город Мартос в Андалусии славился в то время бобовыми культурами. Ранен в сердце я прекрасной… — стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано — , пользовавшегося в свое время большой популярностью. Остров Ящериц — народное название необитаемых островов. Венец Ариадны миф. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой. Кони Солнца миф. Червония — В подлиннике — Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке. Бальзам Панками — Панкайя — несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде — родина феникса. Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? Стих из «Энеиды» Вергилия. Беллерофонт миф. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие. Боотос, Перифой миф. Перифой — друг Тезея, спустившийся вместе с ним в подземное царство, чтобы похитить Прозерпину. Здесь Боотос и Перифой названы по ошибке вместо Пирея. Троянский Палладиум миф. Перальвильо — место близ города Сьюдад Реаль в Ламанче, где Святое братство казнило преступников. Дерзновенный юноша миф. Согласно этой системе, все тяжелые элементы стремятся к центру мира и скопляются вокруг него, образуя шарообразную массу Земли. Более легкие элементы, как вода, воздух, огонь, последовательными слоями располагаются друг над другом. Кроме четырех элементов, составляющих мир видимый земля, вода, воздух, огонь , имеется пятый элемент — совершенный эфир, из которого состоят небесные светила. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению. Повести отъединенные и пристроенные — то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т. Со своей Тарпейской кручи… — С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима. Обозреватель антиподов — это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом. Крест губернского жезла — Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги. Виола — музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием. Апарисиево масло — оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло». Тиртеафуэра — селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» точнее: tiratefuera — буквально означает: «пошел вон». Фонтанели — искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан». Длинные штаны — намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди. Дорожная маска — суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля. Аюнтамьенто — городской или сельский совет; в данном случае — здание совета. Муравьиные крылышки — намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли». Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля г. Морискам, проживавшим в долине Рикоте откуда и был родом друг Санчо Пансы , связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября г. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов. Грозил конфискацией имущества испанцам за оказание помощи и предоставление убежища морискам по истечении срока, назначенного для их высылки из пределов Испании. Дворцы Гальяны — так назывались развалины древнего здания в Толедо, с которым связано множество легенд. Предание приписывает постройку этого дворца отцу мавританской принцессы Гальяны, впоследствии якобы вышедшей замуж за Карла Великого. Атарфе, Марчена — города в Испании. Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей же час рассыплется тоска… — поговорка, высмеивающая распространенное в некоторых испанских семьях суеверие. Сципион — римский полководец Публий Корнелий Сципион — до н. Апостол Иаков считается покровителем Испании. Санчо путает два значения «cerrar»: разить, сокрушать и запирать, замыкать. Эклога — в эпоху Сервантеса общее определение для различных видов пасторального жанра. Актеон, Диана миф. Дон Кихот разлюбил Дулъсинею Тобосскую. Я не свергаю и не возвожу на престол королей… — поговорка, обязанная своим происхождением старинному романсу, в котором рассказывается о том, как испанский король Педро Жестокий — вступил в поединок со своим братом Энрике и был повержен им наземь. Энрике призвал на помощь Бертрана Клакена Дюгеклена , французского военачальника, в палатке которого все это происходило и который при этом воскликнул: «Я не низлагаю и не возвожу на престол короля, я только помогаю моему господину как верный слуга. Несмотря на ликвидацию феодальных отношений, крупные каталонские землевладельцы, не мирясь с новым положением, продолжали требовать от крестьян выполнения феодальных повинностей. Для борьбы с крестьянами, противившимися феодальной эксплуатации, по указу каталонского вице-короля в г. Это привело к настоящей гражданской войне, так как милиция, набиравшаяся из народа, нередко обращала свое оружие против сеньоров. Во время развернувшейся гражданской войны одни назывались «ниеррами», а другие — «каделлями». Вожаком одного из таких отрядов был упоминаемый здесь Роке Гинарт, сын крестьянина. Озирис миф. В основе его лежит миф о Мемноне, сыне Авроры, убитом Ахиллесом в Троянской войне. Миф о Мемноне был в дальнейшем связан с колоссальной статуей близ Фив, разрушенной землетрясением. Обломки этой статуи при первых лучах восходящего солнца издавали звук, похожий на звук лопающейся струны, на основании чего и возникла легенда, будто Мемнон отвечает на приветствие своей матери. Скачки с кольцами — состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса. Первое издание вышло в г. Бернардино де Веласко — главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков. Глаза Аргуса миф. Босхан назвался Неморосо — Неморосо — по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан ум. Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега. Испанские слова: almohazs — скребница, almorzar — завтракать, alhombra — ковер, alguacil — альгуасил полицейский , alhucema — лаванда, almacen — магазин, alcancia — копилка, borcegui — полусапожки, zaquizami — лачуга, maravedi — мараведи испанская мелкая монета , alheli — левкой, alfaqui — духовная особа у мусульман. Надменный Немврод — Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее. Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… — строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега. Колеса Аполлоновой колесницы миф. Deum de Deo лат. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами. Мигель де Сервантес Сааведра исп. Miguel de Cervantes Saavedra; 29 сентября , Алькала-де-Энарес, Кастилия — 23 апреля , Мадрид — всемирно известный испанский писатель и солдат. Родился в Алкала-де-Энарес пров. Его отец, идальго Родриго де Сервантес происхождение 2-й фамилии Сервантеса — «Сааведра», стоящей на титулах его книг, не установлено , был скромным хирургом, дворянином по крови, мать — донья Леонор де Кортина; их многочисленная семья постоянно жила в бедности, не оставлявшей будущего писателя на протяжении всей его горестной Все материалы взяты из открытых источников и представлены исключительно в ознакомительных целях. Все права на книги принадлежат их авторам и издательствам. Примечания книги Дон Кихот. Часть 2. Автор книги Мигель де Сервантес Сааведра. Онлайн книга. Трагикомическая эпопея Мигеля де Сервантеса о безумном рыцаре, не боявшемся показаться смешным в своем утопическом стремлении сделать мир лучше, о надежде и отчаянии, мудрости и сумасбродстве, величии и убожестве на сегодняшний день является самой публикуемой книгой после Библии. В году жюри из писателей, представляющих 54 страны, назвало 'Дон Кихота' величайшим произведением всех времен и народов, поставив его впереди творений Шекспира, Достоевского и Маркеса. Читать книгу «Дон Кихот. Часть 2». VI, 5. Магдалины в Саламанке. Смысл: это еще подлежит сомнению. Вернуться к просмотру книги. Автор книги - Мигель де Сервантес Сааведра. Биография автора Мигель де Сервантес Сааведра. Логин: Пароль: Запомнить меня Регистрация Забыли пароль? Ищем: Книгу Автора Серию книг.

Купить Кокаин Мичуринск

'Дон Кихот' - величайший роман эпохи Возрождения, переведенный почти на сотню языков и волнующий умы вот уже более четырех веков.

Закладки Скорость ск Сосновый Бор

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Скорость ск купить наркотик Мобор

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Кокаин Арадипу купить

Гражда́нская война́ в Испа́нии (исп. Guerra Civil Española; 17 июля — 1 апреля ) — вооружённый конфликт на основе социально-политических противоречий.

Астрахань купить Кокаин

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Москва ЦАО купить Mdma закладки

La traducción de algunas cartas de la colección de Braulio, Obispo de Zaragoza ( - ). Estas cartas se refieren al destino del discípulo y amigo de.

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Купить Гашиш Бошки Шишки Апачи

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Лирика наркотик Пудож

Лирику 300 Алькала-де-Энарес Испания

Купить закладку Героин Емва

Im Hinblick auf die Reformationsfeier habe ich versucht, in einer gemeindlichen Gesprächsgruppe den Anfang und den Hergang der Reformation.

Report Page