Лирика в Роднике

Лирика в Роднике

Лирика в Роднике

🔥Мы профессиональная команда, которая на рынке работает уже более 5 лет и специализируемся исключительно на лучших продуктах.

У нас лучший товар, который вы когда-либо пробовали!

______________

✅ ️Наши контакты (Telegram):✅ ️


>>>НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ (ЖМИ СЮДА)<<<


✅ ️ ▲ ✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ✅ ️

_______________

ВНИМАНИЕ! ВАЖНО!🔥🔥🔥

В Телеграм переходить только по ССЫЛКЕ что ВЫШЕ, в поиске НАС НЕТ там только фейки !!!

_______________










Благоустройство родника | Урмарский район Чувашской Республики

Лирика в Роднике

Гидра купить АМФ Люберцы

Система Orphus. Джон Донн — английский поэт, крупнейший представитель метафизического направления в английской поэзии, развивавшего неоплатонические взгляды и широко использовавшего образность и метафоричность, порой ироническую, для иллюстрации какой-либо идеи. Наряду с Джоном Донном, к этому направлению относятся Джордж Херберт, Эндрю Марвелл и отчасти Джон Мильтон, предтечей чьего творчества была эта поэтико-философская школа. Что касается Джона Донна, о нем современные исследователи сходятся во мнении, что этот поэт оказал огромное влияние на всю английскую лирику XVII века, наравне с Беном Джонсоном. Эти два крупнейших художника слова противопоставили свое искусство поэтической манере елизаветинцев из которых наиболее прославлен, конечно же, Уильям Шекспир. Составление, общая редакция А. Доктор филологических наук, профессор кафедры истории зарубежной литературы МГУ, автор ряда монографий по истории английской и американской литературы Андрей Николаевич Горбунов так отзывался о Джоне Донне:. Донн писал их, как бы намеренно соревнуясь со Спенсером, Марло, Шекспиром и другими поэтами-елизаветинцами, что делает его новаторство особенно очевидным. В сатирах Донн берет за образец не национальную, но древнеримскую традицию Горация, Персия и Ювенала и преображает ее в духе собственного видения мира». Упомянутую выше «точку опоры» Джон Донн, можно предположить, нашел в религии — к концу жизни он стал настоятелем собора Святого Павла в Лондоне и писал духовные стихи, как продолжение своих проповедей. Джона Донна на русский язык переводили Г. Кружков, С. Козлов, Д. В частности, «Евангельские сонеты» и «Священные сонеты» продолжения проповедей , переведены Д. Избранное: из его элегий, песен и сонетов, сатир, эпиталам и посланий. Перевод Г. С добавлением гравюр, портретов, нот и других иллюстраций, а также предисловие и комментарий переводчика» М. Речь идет о сборнике «Джон Донн. Гимн Богу», выпущенном совместными усилиями Рязанского Государственного Университета им. Есенина и московским издательством «Гуманитарий» в году. Сборник этот входит в библиотеку журнала «Меценат и мир», серия «Поэтические шедевры». Автор новых переводов «Евангельских сонетов», «Благочестивых размышлений», цикла «Молитва» и славословия «Гимн Богу-отцу», а также предисловия к ним - профессор, директор института иностранных языков РГУ Яков Моисеевич Колкер. В предисловии Я. Колкер указывает: «Имя Джона Донна известно всем, кто интересуется литературой, но не потому, что большинству читателей знакомо творчество этого писателя, а потому, что у всех на слуху знаменитый эпиграф к роману Э. По его собственному признанию, Яков Моисеевич Колкер задумывался о переводе стихотворений Джона Донна с года. Однако реализация этого намерения все откладывалась — иной раз по причинам сугубо житейским, а в последние годы — по щепетильности переводчика, ибо уже в новом столетии Я. Колкер активно занимался переводами сонетов У. Шекспира и опасался, как бы эффект «набитой руки» не отразился превратно на новом деянии. За духовные творения Джона Донна он взялся лишь тогда, когда полностью «отошел» о работы с текстами Шекспира. О тонкостях литературного жанра «художественный перевод», синтезирующего владение несколькими языками, литературной грамотностью, обширную эрудицию и чувство слова, о востребованности этого жанра сегодня и всегда, о подготовке новых переводчиков — наша беседа с Яковом Колкером. В одном я твердо убежден: что перевод — это ремесло, и ему нужно учить и учиться. Заниматься переводами может лишь тот, кто прошел определенное обучение. Так что взамен предложенной Вами дилеммы я бы выбрал третье: книга этих переводов — итог деятельности ремесленника. Когда я переводил Джона Донна, и не только его, мною двигало стремление понять, насколько я смогу справиться с этой задачей, которую сам себе поставил, выбрав ее, в силу ее интересности. Джон Донн — поэт исключительно любопытный для переводчика. Но из всего его богатого наследия я предпочел начать собственный перевод с «Евангельских сонетов». А не с его любовной или эротической поэзии. Чтобы переводы Донна не были ни на йоту похожи на мои же переводы сонетов Шекспира. Джон Донн — философ, мистик, очень образованный человек, талантливый во всем, за что бы ни брался — в том числе и в умении подбирать и расставлять по местам нужные слова. На мой взгляд, его проповеди не нашли адекватного перевода на русский язык — именно по критерию точного подбора слов. Другие переводы меня не интересовали. Я увидел их один раз, в электронной версии, прочитал, понял, что они меня не удовлетворяют, закрыл и постарался забыть все, что я увидел и прочитал. Чтобы начинать собственную работу с его текстами «с чистого листа». Мне обидно, когда гениальный поэт и писатель в переводе превращается в автора плохих русских стихов. По моему глубочайшему убеждению, переводы любого автора должны производить на русских читателей то же впечатление, которое в оригинале они производили на носителей языка. Помимо тех переводов Донна, что меня разочаровали, я знаю, что его книги выходили в специализированном издательстве «Радуга» для переводной литературы еще в советское время. Тогдашние переводы были хороши. Но ведь этого мало!.. Прекрасного не бывает «слишком много»…. Насколько они отвечают целям и задачам поэта? Насколько передан тот филологический ряд и философия, которую хотел поэт донести до своих англоязычных читателей. У меня написаны статьи по технике перевода и обучению ему, в помощь студентам. Туда вошел Джон Донн как пример «высокотехничного» перевода — так как в его творениях слишком трудная форма и слишком серьезное содержание, чтобы переводить его скверно. Когда ты перевел Шекспира, не в обиду ему будь сказано, ты ищешь себе задачу посложнее. Усеченный венок «Евангельских сонетов» Донна представляет собою достаточную сложность. Как известно, венок сонетов состоит из четырнадцати сонетов и пятнадцатого «магистрала». Вначале пишется магистрал, потом его строки превращаются в самостоятельные сонеты. Так вот, Джон Донн изобрел собственную форму венка сонетов. Нетрудно догадаться, что магистралом к этому венку сонетов служит само Евангелие! Великолепная поэтическая дерзость, принизить которую некачественным переводом — все равно что совершить богохульство…. Обязательно быть переводчиком. Как не обязательно быть кандидатом технических наук для того, чтобы переводить деловые бумаги, техническую документацию. Кстати, в последнем случае невозможно угнаться за «производственной необходимостью» - сегодня тебе могут предложить перевести текст об оснастке прокатного стана, а завтра — о конвейере на кондитерской фабрике… Но я бы сказал, что для хорошего переводчика обязательно умение перевоплощения, сродни актерскому, «вживления» в то, что сейчас является твоим главным делом. Когда переводчик «в деле», то ему намного легче справляться с чужим языком и текстом. Я приступил к переводу, поставив себе главный ориентир: чтобы перевод нес ту же духовную функцию для своих читателей, что и оригинал — для своих читателей. Здесь необходимо личное участие переводчика, механическое копирование словарных конструкций в другой язык недопустимо. Возьмем первый же сонет из Евангельского цикла: «La corona»: «Deign at my hands This crown of prayer and praise? Weaved in my low devout melancholy Что сделано в переводе? Прежде всего, надо было учитывать, что английские слова в большинстве своем намного короче русских. Но, чтобы строка звучала, как порыв, нужно было оперировать короткими русскими словами. И я стал их искать. Далее пришлось обратиться к средневековой духовной литературе и средневековым культурным традициям. И я узнал, что в эпоху Донна слово «меланхолия» означало не то, что сейчас — не болезненное состояние, а размышления, преданные Господу. То, что Донн называет «сокровищницей» духа, постоянно изменяющейся и вечно неизменной, я назвал «родником», так как это самый убедительной символ изменчивой неизменности и неисчерпаемости… Таким образом, отойдя, казалось бы, от первоначальных выражений Донна, русский перевод оказался ближе к исходной задаче каноника. Недаром Михаил Лозинский утверждал, что перевод — это искусство потерь. Но я бы добавил: искусство потерь и компенсаций. Потеря исконный слов может и должна нести художественный смысл. Образцом идеального перевода является стихотворение Пушкина «Ворон к ворону летит…» Эта баллада присутствует в фольклоре многих народов. Пушкин перевел ее с французского языка. Но стихи эти получились и стопроцентно «русские» по звучанию и духу, и очень точные по передаче сути перевода. Во времена Пушкина и чуть позже в русской литературе установилась эта традиция: «Из Гете», «Из Гейне» - переводы иноязычных первоисточников, идущие от русской культуры Как сказал Вильгельм Левик: «Отойди подальше, чтобы подойти поближе! Человек плохо знал язык — не исходный язык переводимого поэта, а родной! Надо понимать разницу между эквивалентом и адекватностью. Вы что-нибудь в нем поняли?.. Каждое поколение выдвигает своего переводчика наследия титанов — соответствующего своей эпохе!.. Маршак проделал гениальную работу, доказав своему поколению, что Шекспир был гениальным поэтом! Но это не означает «монополии» Маршака на наследие Шекспира. Новые переводы — это новые интерпретации стихотворений, написанных давным-давно, и эти новые интерпретации будут все время держать эти стихотворения «на плаву». Потому что в гениальной поэзии всегда есть, что еще открывать. А у каждого нового поколения должен быть шанс по-своему понять оригинал… Разумеется, если новый перевод умелый, а не топорный…. Не могу точно сказать, почему — но, скорее всего, беда в том, что стало проще напечататься, проще найти спонсора на издание книги переводов, а качество перевода уходит на задний план. Когда я учился, у нас были так называемые «переводческие среды», своего рода «экспертизы качества» нашей работы, которые мы устраивали друг другу — а теперь во многих учебных заведениях не осталось той требовательности… Будущие переводчики приходят в работу с заявлениями, какие они сами хорошие!.. А мне все равно, какие лично они замечательные — мне важно, чтобы они выбрали хорошие стихи и сделали им качественный перевод! Я не верю в способности переводчика, я верю в труд. Способностями должен располагать поэт. Поэзия — это движение души. А перевод — это тяжкий труд по постижению этого движения души. Потому я и говорю, что мы, переводчики — ремесленники и труженики. Переводчику гораздо больше нужны «фоновые» знания, кругозор, интеллект, умение выбирать слова и с лихвой компенсировать потерю какого-то одного выражения. Но всему этому можно научиться! Мои студенты из группы художественного перевода не пишут стихов! Среди них нет ни одного поэта. Но, чтобы сообщить им базовые знания о стихосложении, мы проштудировали книги Е. Эткинда «Материя стиха», «Проза о стихах» и другие работы по теории стихосложения. Для постижения теории стихосложения создан спецкурс, на котором мы ради иллюстраций к теории анализировали стихотворения, что попроще композиционно — баллады, другие повествовательные жанры. Впрочем, подбор баллад был тщательным, только из числа подлинных шедевров жанра. Мы дошли уже до Китса…. Например, Наташа Матвеева, которая сейчас защищает диссертацию. Она проделала очень серьезную работу — перевела А. Ахматову и М. Одена, «Кошку» Р. Защитив диссертацию, она вернется в наш институт работать. Процесс подготовки переводчиков непрерывен, как и сам процесс создания культурных ценностей. Добро пожаловать! Разместить информацию. На главную страницу Археология Архивное дело Архитектура и зодчество Галерея замечательных людей Генеалогия Геральдика Декоративно—прикладное искусство Журналистика Изобразительное искусство и фотография История История культуры Книговедение и издательство. Ошибка в тексте, битая ссылка? Выделите ее мышкой и нажмите: Система Orphus. Редакция рекомендует Разорвавший небо. Скопин - осень года. Памятник идиотизму. Страницы из скопинской жизни. Александр Солженицын в Рязани. Поскреби русского…. Воспоминания жителей села Рязанской области о послевоенной жизни. Перепись Ряжска г. Борис Иванович Катагощин и его Михайлов. Популярные материалы: Святая Матрона Русский народный костюм Георгиевские кавалеры периода Первой мировой войны: именные списки - А. Главная » Дерево сайта » Книговедение и издательство » Книги издательств, новости издательств. Доктор филологических наук, профессор кафедры истории зарубежной литературы МГУ, автор ряда монографий по истории английской и американской литературы Андрей Николаевич Горбунов так отзывался о Джоне Донне: «Донн - поэт очень сложный, а подчас и немного загадочный. Его стихи совершенно не умещаются в рамках готовых определений и словно нарочно дразнят читателя своей многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений с всплесками страстей, постоянными поисками и постоянной неудовлетворенностью. Донн был всего на восемь лет моложе Шекспира, но он принадлежал уже к иному поколению. Исследователи часто подчеркивают этот факт, обыгрывая гамлетические моменты в творчестве поэта. И действительно, для Донна, как и для шекспировского героя, 'вывихнутое время' вышло из колеи и место стройной гармонии мироздания занял неподвластный разумному осмыслению хаос, сопровождающий смену эпох истории. Внутренний разлад - главный мотив его лирики. Именно здесь причина ее сложности, ее мучительных противоречий, сочетания фривольного гедонизма и горечи богооставленности, броской позы и неуверенности в себе, неподдельной радости жизни и глубокого трагизма. Столь обширная преамбула подводит нас к рассказу о новом переводе духовной лирики Джона Донна, введенном в художественный и научный оборот. По наблюдениям автора, ее покупают не только студенты, но и люди «с улицы». Не исключено, что некоторая часть тиража к сожалению, небольшого поступит и в московские специализированные магазины при помощи издательства «Гуманитарий». Прекрасного не бывает «слишком много»… Е. Великолепная поэтическая дерзость, принизить которую некачественным переводом — все равно что совершить богохульство… Е. Для интеллигента стихи на духовную тему имеют особенное моральное значение. Интеллигентом я называю того человека, которого всегда мучает совесть. Религиозное творчество Джона Донна — как раз для такого переводчика. В его духовных стихах, особенно в «Евангельских сонетах», тема вины и ее искупления, сознания своей вины и раскаяния, греха и его искупления — ключевая. В «Благочестивых размышлениях» на первый план выходит другой аспект: сопоставление греха и наказания. Это также важная составляющая религиозного мировоззрения. Но, согласитесь, искупление чуть более возвышенно — ведь это Любовь к людям!.. Такая же Любовь, как у Иисуса, которому все люди настолько близки, что он даже не спрашивает, кто они, почему каются, просто любит их и принимает такими, какие они есть. Вообще, ситуация сочетания человека, Бога, Духа, матери человеческой и Матери Божией — очень серьезная заявка для поэта. Джон Донн с постановкой этой ситуации справился блестяще. Это накладывало на переводчика особую ответственность. Я представил себе объем перевода — и мне стало страшно, а отступать некуда… Я приступил к переводу, поставив себе главный ориентир: чтобы перевод нес ту же духовную функцию для своих читателей, что и оригинал — для своих читателей. В чем же тогда развитие?.. А у каждого нового поколения должен быть шанс по-своему понять оригинал… Разумеется, если новый перевод умелый, а не топорный… Е. Мы дошли уже до Китса… Е. Елена Сафронова Средний: 5. Рейтинг: 5 1 голос. Разместил: saphel все публикации автора Состояние: Утверждено. Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь просмотра Код для Вашего блога Сообщить друзьям версия для печати Публикация расположена в следующих рубриках: Книговедение и издательство » Книги издательств, новости издательств Литература » Литературная жизнь » Беседы, интервью и др. Святая Матрона Житие Святой Матроны. Новые пользователи strike14 yandex. Этот день в истории Царь Пётр велел спустить на воду Плещеева озера найденный им ботик, который вошел в историю как 'дедушка русского флота' Поражение шведского флота по Архангельском в время Северной войны. Стравинского «Жар-птица». Информация должна быть свободной. Ссылка — норма приличия. На главную страницу Археология Архивное дело Архитектура и зодчество Галерея замечательных людей Генеалогия Геральдика Декоративно—прикладное искусство Журналистика Изобразительное искусство и фотография История История культуры Книговедение и издательство История книжного дела в Рязанском крае Книги издательств, новости издательств Книговедение Писатели и литераторы Публикации Коллекционер Краеведение Литература Музейное дело Музыкальная культура и хореография Наши конкурсы Образование Периодические издания Православная культура Природные комплексы Промыслы и ремёсла Разное Театр Топонимика Фольклор и этнография Фотографии Контакты. Редакция рекомендует Разорвавший небо Скопин - осень года Памятник идиотизму Страницы из скопинской жизни Александр Солженицын в Рязани «Рязанская книга памяти гг. Регистрация нового пользователя. Этот день в истории Царь Пётр велел спустить на воду Плещеева озера найденный им ботик, который вошел в историю как 'дедушка русского флота'. Поражение шведского флота по Архангельском в время Северной войны. В парижской Гранд-Опера прошла премьера балета И.

«Родник молитв из глубины веков…» | История, культура и традиции Рязанского края

Челябинск купить закладку Гашиш [LV]

ГБУДО г. Москвы «Детская школа искусств «Родник»: Сергей Сергеевич Прокофьев

Купить закладки амфетамин в Баксане

Лирика в Роднике

Psilocybe в Снежинске

Балашов купить HQ Гашиш

Эдуард Ковшевный, Родник. Лирика – скачать fb2, epub, pdf на ЛитРес

Спальня Сальвия МСТ купить недорого в Москве по цене официально от производителя

Лирика в Роднике

Медвежьегорск купить закладку Марихуана [Outstanding Kush]

Чистый родник поэзии (лирика Б. Б. Сангаджиевой) - \\[HOST\\]

Купить Кокаин Новотроицк

Углич купить закладку DMT

Лирика в Роднике

Абаза купить MDMA Pills - ORANGE

Report Page