Лирика в Московском

Лирика в Московском

Лирика в Московском

Лирика в Московском

______________

______________

✅ ️Наши контакты (Telegram):✅ ️


>>>🔥🔥🔥(ЖМИ СЮДА)🔥🔥🔥<<<


✅ ️ ▲ ✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ✅ ️

______________

______________

Лирика в Московском










Лирика в Московском

Bulat Okudzhava - Песня о московском муравье (Pesnya o moskovskom muravʹye)

Лирика в Московском

Джаз и лирические мелодии прозвучат в Московском областном театре драмы и комедии

Лирика в Московском

Точно и красиво, коллега! А это по крайней мере, лично для меня - два главных атрибута переводного стиха. Даже без одного из них качественного перевода не получится. Есть, правда, один нескромный вопрос именно и только вопрос, а не замечание! А как насчет 'пропеваемости' S, singable? Вообще не думали об этом или намеренно не ставили такой задачи? Мне показалось, что спеть 'под Окуджаву' не очень получится, ритм довольно неровный. Нет, я ошибаюсь? Или Вы и не пробовали спеть? Спасибо большое за ваш любезный комментарий! Да, пробовал петь ее! Итак, по-моему, перевод, который и метрический и в рифме, по своему характеру и пропеваемый. Но, конечно, ето вопрос мнений. И у меня вопрос: что конкретно означает слово 'метрический'? А то у меня возникли сомнения насчёт его значения Both fair comments, which have driven me back to my native tongue in self-defence! I did have trouble finding it. Кончито - это он, Кончита - она За ссылку спасибо, только она не объясняет, что именно на этом сайте понимается в поэзии под словом 'метрический'. Кажется что, по очень сложному списку терминов на сайте, вместо того, что я имел в виду за 'metred', надо называть 'equirhythmic', английское слово, которое мне значит скорее 'ровными тактами'. You live and learn! Инна, в посте коллеги ведь не только 'кончито', там видно, что у него трудности с русским примерно те же, что у нас с тобой с английским, так что не будем слишком строги. А его французский перевод мне действительно очень понравился. Вот только если бы я взялся переводить эту замечательную песню на французский, я бы обязательно ушел от la fourmi, потому что у Б. Окуджавы это ведь очень важно! Понимаете, Ymdeithydd? Когда наш великий баснописец И. Крылов перекладывал на русский язык басню другого великого баснописца Jean de La Fontaine ' La cigale et la fourmi ', он не стал переводить буквально 'Цикада и муравей', а приблизил изложение к русским реалиям и написал 'Стрекоза и муравей'. Так же и здесь - лучше, думаю, было бы придумать на французском какое-нибудь другое аллегорическое насекомое, ассоциирующееся с мужчиной, использовав существительное мужского рода, - ну, например, le moustique или le bourdon Так я ж не строгая! Я просто подсказываю :- Мне ли не знать, как много трудностей у изучающих язык, каким бы он ни был. Но если бы моё внимание не обращали на такие детали, то трудно было бы понимать, где собака порылась и как правильно А французский он знает лучше, чем я английский, это факт. И насчёт муравья согласна - надо бы что-нибудь мужеского полу Только, наверно, не комара, слишком уж неприятное насекомое, в отличие от муравья. А вот ты, Иосиф, понимаешь, что именно тут считается метрическим? Равное количество слогов, но без ритма? Неравное, но с соблюдением ритма оригинала? Что понимается под metered здесь, тоже смутно представляю себе. Заодно насчет хромоножек одесский анекдот Игорь просил иногда подбрасывать ему особенно смешные - надеюсь, и здесь увидит, а пока - для всех. Встретились две дамы. Игорь увидел случайно , посмеялся и поблагодарил. Еще, Иосиф, я с согласием покивал головой насчет собственных ритмов, как мы уже обсуждали недавно Из 'странных совпадений', которые мы с Верой \\\\\\\\\\\\\[ Vera Jahnke\\\\\\\\\\\\\] недавно обсуждали, я в данный момент хромаю но только, когда хожу. Позавчера, напереводившись, встал из-за компьютера и одна из моих коленок без уважительных причин решила одарить меня резкой болью и подогнуться Ymdeithydd, к Вам нескромный вопрос - Вы настаиваете на таком труднопроизносимом имени? Может какой псевдоним возьмете для LT? Я в Вашем 'личном деле' увидел, что у Вас изучавшиеся языки - Russian, Welsh и вспомнил анекдот из реальной жизни. Ехал тут как то на лыжном подъемнике с человеком, который рассказал, что у него отец был Irish, а мать - русская. Жизнь, говорит, была очень тяжелая: день - виски, день - водка Замечательная история, Игорь, с Вашим горнолыжным попутчиком! Не знаю только, как оценивать его жизнь, - в красках 'ха-ха-ха' или 'аз ох ун вэй'. Хорошо еще, что его не пытали враги на предмет выяснения рецепта, как в стивенсоновском 'Вересковом эле' часть переводчиков предпочитают 'Вересковый мед' Про коленки я очень хорошо понимаю, они у меня обе А ещё я себя когда-то организовала серьёзное растяжение лодыжки синяя была - жуть Ньо, ты мне помнится советовала морду лица беречь, когда мне ее хотели набить, говорила, что она - важная часть меня, так я к тебе с ответным советом - лодыжки береги, они являются важной частью женского лица А насчет изучения культур предков - согласен. Опасное это дело, еще афганцы обнаружатся, начнешь опиумом баловаться или булки с маком есть немерено Теперь - о главном. Говоришь, с тобой ножная беда случилась, когда с дивана встала, я - с компьютерного кресла, мой соратник по спорту - со стула на кухне плотно поев - та же коленная напасть. Спрашивается, где же логика, и на что можно садиться, чтобы еще и встать потом можно было безопасно? Или не вставать? Или не садиться вообще? Может прививку какую? Части всякие нужны, части всякие важны :- И беречь их надо, кто же спорит. Только оно само как-то получается Насчёт седалищ и сидений наука ещё панацеи не нашла. Предлагаю весьма действенный метод: не вставать, а чинно сползать и далее с достоинством двигаться на четвереньках Как всегда сестрица Ньо Всех умней и мудреньо И в любое время дньо А не только в утреньо. Просто булки захотелось. Перефразируя известную писательницу, у ноги не женское лицо Частые и продолжительные статические нагрузки - знамо дело. Меня спасает корсет, но его надобно, во-первых, надевать не стоя, а лежа на спине, а во-вторых, не сидеть с ним, а токмо ходить или стоять. Компьютер еще и не до того доведет. Раньше сидел, бывало че, за переводами своих любимых патентов и прочих инструкциев и стандартов часов по восемь в день, а в периоды запарки и больше, а теперь часа по четыре, так появились проблемы с мозговым кровообращением вплоть до пошатывания. Эх, были когда-то и мы рысаками Берегите кость смолоду! А если сильные боли в колене, опасайтесь грыжи межпозвоночных дисков в поясничном отделе. Моя жена восемнадцать лет назад, будучи еще совсем молоденькой, 35 лет, мучилась от дичайших болей, а врачи в больнице, стервецы, даже не удосужились сделать ей МРТ. Когда же мы отвезли её в платную клинику, там обнаружили грыжу, а потом в нашей знаменитой питерской Военно-медицинской академии её жену спас прекрасный хирург, сделав качественную радикальную операцию. Потом еще год периодически проходила реабилитацию в другой больнице в Сестрорецке под Петербургом Учтите и эту опасность! В корне не соглашусь! Нога - женского рода, а значит, у неё женское лицо А вот 'рукалицо' - среднего рода?.. Рысаками были, точно Кости беречь, конечно, надо, но увы - мои не раз страдали. Грыжа - есть, обнаружена пару лет назад, и связки порванные в коленке имеются, но не будем о грустном Мака нет, пойду делать пирог с яблоками. Это мне знакомо - когда в организме возникает проблема из за попытки компенсации другой часто скрытой проблемы. У меня в России был друг-коллега. Удалось ему пробиться к настоящему специалисту с жалобой на колено. Тот велел ему пройтись, посмотрел, и в результате чинил совсем другую ногу. Мой друг был мужчина основательный - по моим оценкам весил кг при весьма среднем росте, так что ногам его приходилось работать ' слаженно' и поддерживать друг дружку. И такое было - пройтись и всё прочее Несколько миллиметров разницы - и получаешь проблемку. Я ж грю: кости мои всякого повидали. Спасибо за объяснения Анекдот классный У меня много одесских анекдотов переведено, хотя многие уже давно и, наверно, нуждаются в вычитке Но я не видел трудности в этом, потому что я не видел ничего сексуального ни романтического в любви муравья за богиню, а религиозная, и быть может сатирическая, в вуде ее названия. У муравьев есть королева, в конце концов, и 'рабочие' все женские, итак не натурально, что представляли себе богину по своему образу? Но вы ли думаете, что я плохо понимаю Окуджава? Я его любил, до сех пор, как учитель представил его нам студентам в 'магнитиздате' вероятно - давным-давно, как видете от моего состояния по-русски! Нет, я не воспринимаю эту любовь как религиозную, а тем более с сатирическим?! Это аллегория, описывающая самую настоящую нежную романтическую влюбленность. Не хотя изменить вида персонажей Окуджавы, я спрашиваю себя, как было, если бы изменил несколько стихов, чтобы получить до конца песни постененную трансформацию муравья в мужского? Воспитанный в языке без граматических родов, мне трудно понимать меру, по которой думают русскоговорящие, или французкоговорящие, что животные с мужскими именями - действительно мужского рода, и наоборот. По-английский, нет проблема в том, что женщина становилась в ображение муравьем, или мужчина - бабочкой. Интересный вопрос! Наверно, это трудно объяснить Муравей, например, воспринимается не конкретно как мужчина, а как нечто мужского рода. Встречный вопрос: в английском вроде бы 'корабль' женского рода, как он воспринимается - именно как женщина? Очень интересный пример! Впервое, я сам никогда не говорил 'она' о корабле. Это звучит немного педантично. Но, исследовая детские книги о персонажах, которые корабли, я узнал: 1. Я не о персонажах, а вот об этой грамматической особенности. Мой английский более чем поверхностен, и это единственный мне неодушевлённый предмет в данном языке, который имеет род А есть в книгах или мультиках корабли-персонажи, которые не буксиры и не мужчины? Pas facile. Je peux entendre le pire! Become a translator Request new lyrics translation. Login Registration. Proofreading requested. French translation French equirhythmic, rhyming, singable. Click to see the original lyrics. Add new translation Add new request. Translations of 'Песня о московском French E , R , S Ymdeithydd. Заодно насчет хромоножек одесский анекдот Игорь просил иногда подбрасывать ему особенно смешные - надеюсь, и здесь увидит, а пока - для всех Встретились две дамы. Мне тоже так думается: любовь романтическая, а не религиозная. Tant pis! Login or register to post comments. Music Tales. About translator. Contributions: translations, thanks received, translation requests fulfilled for 92 members, transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 1 idiom, left comments. Languages: native English, fluent French, studied Russian, Welsh. Site activity. Taylor Swift - Back to December. Thank you Hampsicora for mentioning me; in my I unpublished this because this version seems to Behemoth - As Above So Below. Theme Dark Light. Бумажный солдат Bumazhniy soldat.

Вологда купить закладку Героин в камнях

Бесплатные пробники МЕФА Бишкек

Лирика в Московском

Купить закладку кокаина Шекветили

Трава, дурь, шишки телеграмм Долгопрудный

Трип-репорты АМФА Новочеркасск

Космическая лирика

Москва Новокосино купить закладку LSD-25 (HQ) 250мкг

Купить Шишки в Берёзовский

Лирика в Московском

Александровск купить эйфоретик MDMA

Купить шишки, бошки, гашиш закладкой Черногория

Лирика в Московском

Закладки кокаина Поморие

Бавлы купить Мефедрон (миф)

Купить Тёмный Тюмень

Пассажиры московского метро приобщатся к итальянской лирике

Купить Скорость a-PVP в Теберда

Ивдель купить закладку Кокаин HQ

Лирика в Московском

Купить марихуану закладкой Хуан-Долио

Братск купить закладку NBOME

Лирика в Московском

Гашиш в ассортименте в Шарм эль Шейх

Report Page