Лирика бесплатные пробы Антверпен

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Лирика бесплатные пробы Антверпен

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Лирика бесплатные пробы Антверпен

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Гарантии ❗ Качество ❗ Отзывы покупателей ❗

• • • • • • • • • • • • • • • • •

👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇

Наши контакты:


▶️▶️▶️ (НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ)️ ◀️◀️◀️


👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆

• • • • • • • • • • • • • • • • •

🚩 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН (VPN), ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

🚩 В Телеграм переходить только по ссылке что выше! В поиске тг фейки!

• • • • • • • • • • • • • • • • •











Лирика бесплатные пробы Антверпен

Cinema de Belgique. Gembloux, ; Larousse du Cinema.

Кокаин наркотик Мекка

Латинские стихотворения из 'Equile Ioannis Austriaci' в русском переводе 1677 г.

Джубга купить Мефедрон

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Купить закладку героин хмурый фенатанил Верещагино

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Гашиш Бошки Шишки бесплатные пробы Катайск

Вы точно человек?

Закладки Мефедрон Шахты

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Амфетамин Петропавл купить

Купить Лирика Ялта

By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy. To browse Academia. Ладыженский, М. Москва: 'Азбуковник'. Galle later became one of the most prolific engravers and publishers of Northern Europe; in particular, he produced engravings based on drawings by Stradanus. Apparently, during his 'Dutch period' of Stradanus created a series of horse images, which subsequently were engraved by a number of prominent Flemish engravers and first published around Most of the engravings show one breed, ostensibly from the stable of Juan of Austria, but the series also includes images of a mule, a donkey, and groups of horses belonging to different breeds. Engraved Latin poems, four hexameters each, appear at the bottom of each leaf. The series kept at the RNL currently consists of 24 engravings, but 17 engravings have apparently been taken out, which means that from the outset a full cycle of 40 or 41 engravings had been purchased. It was the German text that was translated into Russian, and the translation was finished on 11 November , at the latest. The volume was undoubtedly made for the young Tsar Fedor r. The fair copy of the Russian translations was written directly on the engravings, in black ink gold ink was used for the first letter of each first and third line of the poems as well as for the names of the horse breeds. The prose translations into Russian show that the translator usually understood the Latin texts, and his Russian versions are generally correct and understandable. However, in some cases he did not properly understand the Latin original poems; in particular, allusions to ancient literature and mythology caused some difficulties for Lavretskii. In the case of the engraving of the mule and the donkey, the translator apparently gave up and translated only two out of four lines. Alekhina L. Evangelie Ieronima Natalisa. Perove izdanie. Katalog vystavki The Gospel of Jerome Nathalis. The First Edition. Exhibition catalogue. Andreia Rubleva. ISBN Andrei Gamlitskiy. В подготовке издания к печати важнейшую роль сыграли Общество Иисуса орден иезуитов и великий издатель Кристоф Плантен. Подробно рассмотрен процесс изготовления гравюр и их авторы, проследило изменение состояний отпечатков в разных изданиях. Впервые представлены вместе произведения Питера Пауэла Рубенса, Филиппа де Шампеня, испанских скульпторов, итальянских, голландских граверов, армянских, русских иконописцев, китайских мастеров ксилографии, которые восходят к композициям гравюр Bible Natalis. The Society of Jesus Jesuit Order and the great publisher Christophe Plantin played an important role in the preparation of publications for publication. The process of making engravings and their authors had reviewed in detail tracing the change in the state of prints in various publications. Works by Pieter Paul Rubens, Philippe de Champaigne, Spanish sculptors, Italian, Dutch engravers, Armenian, Russian icon-painters and Chinese woodcutters which go back to compositions by Biblia Natalis are presented together for the first time. Пузина; ИРЯ им. Виноградова РАН. Pavel Petrukhin. Juli Shustova. Москва: Издательский центр «Азбуковник». Vittorio Springfield Tomelleri. Polina Maier. В статье поднимается проблема иконографических заимствований в поздней русской иконописи. Исследование посвящено выявлению источников редкой иконографии кон. XVII в. Тезис об основополагающем влиянии западноевропейских иконографических типов «Живой Крест» и «Древо Жизни» находит последовательное подтверждение при иконографическом анализе. На основе иконологического метода предпринята попытка проанализировать западные образцы в культурнобогословском контексте породившей их эпохи. Особое внимание уделено мнемотехнической схеме-диаграмме «Lignum Vitae», связанной с одноименным сочинением францисканца Бонавентуры. Практики страстных медитаций и нужды проповеднической деятельности определили особенности построения нравоучительно-дидактических схем, на которых плоды Древа Жизни сопоставлялись с определенными отрезками жизни Спасителя и с Его предкрестными страданиями. Страстная тематика, визуальная метафора и эффект иконичности объединяют медальоны-плоды на схемах «Lignum Vitae» и плодыцветы со страстными эмблемами на русских памятниках. Автор обращается к генезису и иконографической эволюции указанных типов, устанавливает их семантическую близость и смысловую инвариантность, определяет степень адаптации этих сюжетов на русском материале. Делается вывод об объединяющем оба иконографических типа — «Живого Креста» и «Древа Жизни» — концепте визуализации абстрактной идеи и построения изображения как крестной аллегории с применением мнемонической схемы. Принцип организации поля тематических ассоциаций является общим для всех рассмотренных произведений. Частичная рецепция экзегетической традиции Запада объясняет иконографические трансформации на поздних русских иконах «Плоды страданий Христовых». Ольга Сапожникова. Статья посвящена особенностям оформления рукописи х гг. Каждый из них работал в своей манере, которые условно можно назвать «копийной», «геометрической», «фряжской» и «смешанной». В последней манере работал художник, который подписывал свои рисунки строчной буквой «т», — по-видимому, начальной буквой своего имени. Оформление Травника Строгановых-Шелонина близко к рисункам Травника х гг. ГИМ, Увар. The article is dedicated to the very well-known western source of the 17th art in Russia — C. The object of the article is representing the Bible of C. Visscher in the context of the th artistic culture in Western Europe and specifying this monument significance in the biblical illustrating history. Natalja Zinevych. Olga Egorova. On the example of the collection of Parisian prints presents the emergence of two approaches to the depiction of urban space in the French engravings of the 17th and 18th centuries. Alexander Grishchenko. Alexander V. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. Ekaterina Skvayrs Squires. Доминирование и контроль. Интерпретация культурных кодов Саратов: ИЦ 'Наука', Anton Nesterov. Москва, 2—3 февр. Шустова отв. Mihail Bazanov. Igor Serdiuk. Dmitri Polonski. Ekaterinburg Museum of Fine Arts. Gleb Kazakov , Ingrid Maier. Jamilia Ramazanova. Sergey Polekhov. Александр Манохин. Россия - Франция: Alliance культур. Aleksandra Ippolitova. Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к летию Вадима Борисовича Крысько. Москва, «Азбуковник». Fjodor Uspenskij. Эпоха Ивана Грозного и ее отражение в историографии, письменности, искусстве, архитектуре. Светлана Севастьянова. Burenkova E. Moscow, Gosudarstvennaia Tretiakovskaia galereia Publ. Dinara V. Ingrid Maier , Oleg Rusakovskiy. Evgeny Steiner. Fafurin Gennady. Anastasia Bukina , Anna Petrakova. Stepan Shamin , Andrey Guskov. Ilya Zaytsev. Мiнск: 'Баларуская навука'. Сергей Николаев. Серия 5: Вопросы истории и теории христианского искусства. Svetlana V. Ivanova Иванова С. Margarita Dadykina. Log in with Facebook Log in with Google. Remember me on this computer. Need an account? Click here to sign up. Download Free PDF. Латинские стихотворения из 'Equile Ioannis Austriaci' в русском переводе г. Ingrid Maier. Related Papers. Way from Rome to Beijing. Парадигматическая асимметрия глагола дати в древней славянской письменности. Москва, 31 янв. Серия V: Вопросы истории и теории христианского искусства. The origin and the dissemination of the western sources of the 17th art in Russia. Архивы Радзивиллов и Несвижская коллекция книг в контексте археографической деятельности Н. Виногра- дова РАН. Вадима Борисовича Крысько, вхо- дят статьи, посвященные палеографии, орфографии, фонетике, грамматике, лексике и этимологии, источниковедению и текстологии. В г. Вместе с новым покровителем, Хуаном Австрийским, назначенным в г. Kраткую версию см. Очевидно, за «нидерландский период» — гг. Национальная библиотека Испании в Мадриде7. В дальнейшем мы будем пользоваться сокращенным названием Equile Ioannis Austriaci. Мадридский экземпляр идентичен находящемуся в РНБ, но на первом видны печати библиотеки и указание на количество имеющихся гравюр в библиотеке «24 con la portada», т. Русский перевод и цифра 12 справа от латинского стихотворения добавлены от руки. На двух других гравюрах также фигурирует фамилия художника и гравера Адриана Колларта из Антверпена ок. Колларт — самый молодой из упомянутых граверов — явно был привлечен к работе над серией не с самого начала; он работал в мастерской Галле ок. При- мерно одна треть листов осталась без указания гравера. Когда упоминается художник, по рисункам кото- рого изготовлялись гравюры, всегда указывается Страданус. Equile Ioannis Austriaci: издания, хранилища Первые издания фламандских гравюр вышли без указания места и года печати, но все библиографические описания сходятся в том, что они вышли в Антверпене, где жил и работал издатель первоначальной серии Филипп Галле а потом его сын и внук. Таким образом, в идентификации места печати гра- вюр вряд ли стоит сомневаться. Что же касается датировки, то в этом вопросе библиотечные каталоги сильно расходятся. Так, например, электронная база данных «Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des Jahrhunderts VD16 » указывает на г. В каталоге Государственного музея Ни- дерландов вся серия датируется «ок. Искусствовед Лидтке пишет об их появлении в свет в г. Согласно престижному каталогу произведений Страдануса в серии «The New Hollstein», цикл был впервые напечатан ок. Об изданиях его сына и внука, уже XVII века, см. Попытки датировать серию обычно не аргументируются. Например, американ- ский издатель и искусствовед В. Страус относит целых 15 гравюр из данного цикла к творче- ству Гольциуса см. Каталог \\\\\\[NHD Stradanus\\\\\\] для отдельных гравюр различает до четырех разных состояний, но до сих пор еще могут появляться новые, неизвестные ранее состояния. Нам представляется, что весь цикл, включая титульный лист, не мог быть напечатан раньше г. Медные доски остались во владении мастерской Галле до смерти Иоганна Галле — , внука Филиппа. Кроме того, Теодор усилил рамку вокруг гравюр. За счет добавления «Семейства кентавров», отсутствовавшего в издании 1. Еще одно антверпенское издание вышло после г. Его оттиски характеризуются тем, что изображения являются зеркальными по сравнению с оригиналами; кроме того, не все детали совпадают. Венецианское издание в комплекте РНБ не представлено. Полного комплекта почти нигде не сохранилось ср. Мы смогли изучить один полный комплект 41 л. Этот комплект очень важен в нашем контексте, поскольку имеет целый ряд общих черт с петербургским. Там в трех разных коллекциях имеется всего 90 гравюр, относящихся к антверпенскому изданию Филиппа Галле Согласно каталогу \\\\\\[NHD Stradanus\\\\\\], они отражают второе состояние медных досок. Помимо названных двух хранилищ, в Париже и Вольфенбюттеле, нам не известны иные примеры наличия полного цикла изданий XVI в. Из-за пандемии мы должны были отказаться от планировавшейся командировки в Вольфенбюттель и могли изучить только копии в Интернете. Только 50 из 52 результатов относятся к антверпенскому циклу Equile Ioannis Austriaci. Марком Саделером в Венеции BI; зеркальные копии оригинальных антверпенских гравюр. Кто сочинил латинские четверостишия на гравюрах по рисункам Страдануса? Вергилий, Georgica 3,— Но он покинул Антверпен весной г. Галле, но он умер в г. Он известен также как переводчик и автор латинских стихов на гравюрах, изданных, в частности, и Филиппом Галле. Кроме того, очень хорошо документировано его тесное сотрудничество с издателем Филиппом Галле, и он заведомо сочинил стихи для других изданий Галле по рисункам Страдануса см. Там же имеется краткая английская версия биографии с. Галле умер Следов издания Иоганна Галле нами не обнаружено. Среди имен других граверов на деcяти листах фигурирует И. На девяти гравюрах информация о гравере отсутствует В каталоге \\\\\\[NHD Stradanus\\\\\\] соответствующие оттиски из парижского комплекта «Ке-3», большей частью в точности повторяющего петербургский, приписываются второму состоянию медных досок, т. Мы сначала определили эти листы в РНБ как относящиеся к первому состоянию 1. Приведем еще один пример: на оттиске из цикла РНБ «Mula et asinus» в левом нижнем углу слабо видны следы цифры 7, а в правом углу от руки написано «37». В каталоге \\\\\\[NHD Stradanus\\\\\\] указаны все ныне удаленные номера. При этом нет оснований предполагать, что часть комплекта гравюр была куплена еще в XVI в. Таким образом, наша первоначальная гипотеза о том, что нумерация в наборе была введена переводчиком, оказалась неверной. Впрочем, то обстоятельство, что проставленные от руки номера на оттисках XVI в. При этом для первой буквы каждой первой и третьей строки использованы золотые чернила. Исключением и здесь является «Албанский», где русское название написано не справа или слева от латинского, а над ним. Еще А. Мы посвятили переводу г. Более того, ученые, как и подьячие XVII в. В то же время он ошибся, назвав Equile Ioannis Austriaci книгой, и эта ошибка до сих пор повторяется в научных работах Сохранность всей рукописной книги на библиотечном «листе заверки» г. Эту дату можно даже уточнить: работа проводилась в промежутке меж- ду 9 марта и 11 ноября г. Согласно упомянутому царскому указу, перевод должен был быть готов гораздо раньше, к празднику Троицы, который в г. Выбор именно этой даты, очевидно, объясняется тем, что Троица свя- зывалась с конем; например, в некоторых регионах России на Троицу был обычай «вождения коня» Однако план царя оказался слишком оптимистиче- ским, и работа над переводом, составлением чистовика, подшивкой в готовую рукопись иллюстраций из оригинальной книги Плювинеля все-таки заняла значительно больше трех месяцев. Латинские подписи, что у лошадеи, переводилъ Семенъ Лаврецкои» л. Очевидно, подьячие Посольского приказа не понимали, что гравюры из Equile Ioannis Austriaci не относятся к книге Плювинеля. Посколь- ку на гравюрах нет даты выпуска, а также и потому, что книга Плювинеля тоже изобилует гравюрами лошадей, это не так удивительно: подьячие при- каза, конечно, не проводили исследования исходных материалов. Для нас ва- жен факт, что книга Плювинеля и «подписи» под изображениями лошадей т. Из документа Посольского приказа также вытекает, хотя бы косвенно, что два произведения о лошадях не только переводились, но также и переписывались набело одновременно, одним и тем же писцом. Дата выдачи камки китайская узорчатая ткань типа дамаста подьячему Максиму Бурцову за его работу, 11 ноября г. Кому была вы- дана камка и за какую работу, мы узнаем из того же документа. Данная инфор- мация расположена несколько выше на том же листе: «А выправливал тое кни- тьев, Матвеева —\\\\\\] с кратким пересказом содержания документа и \\\\\\[Майер \\\\\\] с подробной дискуссией. Таким образом, неверна информация в работах \\\\\\[Седов 82; \\\\\\] о том, что «К Троице г. Федору поднесли перевод французской книги Антония де Плувинелла \\\\\\[…\\\\\\]». Подробнее о некоторых конкретных причинах для задержки см. За какую именно работу Бурцову выделили камку? Это обстоятельство объясняет, почему беловики переводов двух разных источников, объединенных на основе общей тематики, характеризуются рядом общих черт. Пропавшие ныне гравюры в петербургском комплекте Equile Ioannis Austriaci В г. Об этом свидетельствует в первую очередь общая фолиация рукописной книги, причем нумерация гравюр 1—40 на сохранившихся ныне листах соответствует кириллической фолиации, т. Остались только 24 листа, а значит, в настоящее время отсутствуют 17 листов. О том, что переводчику вручили именно 41 л. Конечно, подьячий приказа мог обсчитаться, но между л. Опираясь на полный цикл гравюр в каждом антверпенском издании, мы можем составить перечень пропавших гравюр с указаниями в квадратных скобках их предположительных номеров на основании серии из Националь- ной библиотеки Франции, Ke Для изображений одной лошади с латински- ми названиями на гравюрах мы даем эти названия; для других оттисков групп лошадей, кентавров и т. Эти названия всегда отражают текст латинского четверостишия, соответствующего им. На парижском экземпляре хорошо видны следы удаления одного слова название там просто Hispanus. Ясно, что парижский оттиск не отражает первое состояние гравюры. Libyan, in origin. Dacia, Дакия, часть современной Румынии. And indeed I have seene of them myself, that would make a good cariere and manege verie weill, and also do the curvet so trulie as anie jennet of Spain» цит. Из комплекта, который дали Лаврецкому в г. Марокканская лошадь, кстати, во всем цикле является единственной с ездоком. Тут английский ипполог XVI в. Кто удалил гравюры из рукописной книги? Отсутствующие ныне гравюры, очевидно, пропали еще до конца XIX века: в соответствии с листом проверки г. Согласно кириллической же нумерации количество листов было как минимум Согласно словам П. Седова, глубоко изучившего время правления царя Федора, «\\\\\\[у\\\\\\]влечение лошадьми Федор Алексеевич сохранил до конца жизни» \\\\\\[Седов 82\\\\\\]. Вычеркнутый номер л. Очень важно всегда иметь в виду, что лакуны уже имелись, когда была введена современная библиотечная фолиация. Он также должен был решить вопрос, как пере- вести: пытаться создать русские стихотворные тексты, подражая оригиналу, или, скорее, стремиться к прямой передаче смысла, пользуясь прозаическим языком? В нашей небольшой статье нет места подробному анализу качества работы переводчика. Этой теме без труда можно посвятить целую статью. Иногда создается впечатление, что переводчик стремился к созданию рифмы; ср. Лист с портретом молодого короля, с указанием « г. Вполне возможно, что так и было в черновике Лаврецкого, но писец не любил, чтобы первая строка или третья была гораздо длиннее второй четвертой. Но и здесь созвучие, возможно, возникает самопроизвольно. Представляется более вероятным, что он просто добивался передачи смысла каждой строки оригинальных четверостиший. Мы не уверены, что ему было известно именно то место в «Илиаде» Гомера 3. Все четверостишие, по нашему мнению, переведено самым лучшим образом. Приведем также примеры менее удачных переводов. Mularum partus quod prodigiosus habetur, Frigida pigrities causa est, et inepta libido. Ipse Deo hortorum merito mactatur Asellus, Gaudia rugitu sua quod detexerit atro. Переводчик явно не понял, о чем тут речь: чье рождение бывает чудным? Из этого вытекает, что еще в древности знали о бесплодии мулов. Там же еще другие недоразумения: речь вовсе не идет о войнах с какими-то «кикропийскими народы», а латинский автор говорит о том, что ездок на сицилийской лошади, отправлявшийся на соревнования в Афины, часто становился победителем. Лаврентьев А. Ovidius, Fasti 1, — Назаренко И. Академии наук СССР. Седов П. Лобачёв, А. Закат Московского царства. Царский двор конца XVII века. Соболевский А. Шапиро Б. Царские библиотеки XVII в. К семидесятилетию профессора И. Кондакова: сб. Баранов, А. Baroni A. Johannes Stradanus. Baroni and M. Turnhout: Brepols Publishers n. Blundeville Th. London Bio-bibliografie van Cornelis Kiliaan. Nieukoop: B. Hirschmann O. Moes hinterlassenen Notizen zusammengestellt von Otto Hirschmann. Janssens S. Leesberg M. Equile Ioannis Austriaci Caroli V. Liedtke W. New York: Abaris Books, Leiden: Brill Academic Publishers, Hadrianus Junius — Een humanist uit Hoorn. Hoorn: Vereniging Oud Hoorn, Leesberg, ed. Oxford Art Online \\\\\\[Электронный ресурс\\\\\\]. Ridgeway W. The Origin and Influence of the Thoroughbred Horse. Cambridge: University Press, The Wierix Family. Sellink М. Philips Galle. Sellink M. New York: Abaris books, Virtuelles Kupferstichkabinett \\\\\\[Электронный ресурс\\\\\\]. Выносные буквы вносятся в строку и выделяются курсивом. Пунктуация оригинала сохраняется, за исключением тех случаев, когда писец дает целый ряд знаков типа «. Буквы, написанные золотом, не выделяются, сокращения типа «гсдрство» не раскрываются. Когда же первая строка была длиннее второй, он продлевал вторую, добавив разные знаки пунктуации, например точки и длинные горизонтальные черты, чтобы строки получились примерно одинаковыми ср. Regali fastum didicit nutritus in aula, Aptus et ad pompam, et validis accommodus ausis. Ржетъ: теломъ ночьми доброзраченъ. Турской Турокъ остръ по полям малым доволенъ, в заду толстъ, по веселым полям скоро носится И часто какъ сказывают без уденъ, гривы крашоной, и хвоста краснаго. Non minus insignes dant Dorica regna caballos; Quam64 quondam quondam, dum fata Deusque sinebant, Insignes habuere viros. Вместо cauda. Вместо quae? Namq\\\\\\[ue\\\\\\] equitum ut princeps Castor, sic alter equorum. Вместо Elei. И пущающих пламя из гарячих ноздрей. Тускийский Тускийский быстеръ, когда по валамъ и долинам летаетъ. Gloria Romulidum toto licet ampla sit orbe, Stirps tua, Roma, tamen raro laudatur equorum. Parvus amans aulam vestigia mollia ponit Et placidus teneras gaudet portare puellas. Лопатки толсты: из ноздрей пламя валитъ. Altus honos, oculiq\\\\\\[ue\\\\\\] vago splendore micantes. Пускаетъ безпрестанно из ноздрей теплой паръ. Сардонийский Сей различными крапинами часто накрапанъ. И по высоким Сардынии плодныя пашням воздвизанъ. Шумит наскакая, и воздух ржаниемъ наполняетъ. И для того буволовымъ покровцем очи ему закрываютъ. Вместо Sardiniae. Однако же насилу найдешь в ыных странах: подобных к подему. Fortes fundit equos, fruticanti Flandria gleba Diues, et attrito cereales vomere sulcos Et doctos grauibus terram proscindere rastris, Nec non et phaleras, et amantes ephippia dorso. Durius ingreditur, et grandia crura reponit Saxo; et non firmum succussor sede magistrum Excutit atroces atque efflat naribus ignes, Audax, sublimis, natibusque et corpore obesus. Саксонский Нелегко ступаетъ, и голени отметываетъ. И жестокое поломя из ноздрей изпускаетъ. Страшну морозами. И взоромъ страшныхъ. Дымъ черной из ноздрей пущая. И копытом зеленую траву толоча. Когда жестокими копытами и страшнымъ Кусаниемъ животъ другъ у друга выпускаютъ. Вместо Vnguibus. Вспомогательные исторические дисциплины и источникове-дение: современные исследования и перспективы развития : Материалы XXVII Междунар. Москва, 9 — 11 апр. Круглов А. Рисунки Дж. Исследования и материалы. Реферативный журнал Средневековая культура Германии и Нидерландов в рукописях и старопечатных изданиях из российских собраний: Подводя итоги 6-ой Немецко-российской рабочей встречи по истории книги. Базанов М. Каштанов в воспоминаниях А. Зимина С. Сердюк И. Актовые источники в изучении детства в Гетманщине 18 в. Источниковедческие проблемы изучения Слова о Халкидонском соборе в русской книгописной традиции. Древняя Русь. Вопросы медиевистики, с. Палеография, кодикология, дипломатика : Современный опыт исследования греческих, латинских и славянских рукописей и документов :. Сборник научных статей к летию Вадима Борисовича Крысько. Сапожникова О. Вопросы медиевистики. Материалы конференции. Москва, «Азбуковник» Память и похвала: дейктические и антропонимические причуды коммеморативных текстов. Лица, связи, влияния. Москва «Книга лошадиного учения» Антуана де Плювинеля в русском переводе г. Edited by Evgeny Steiner Japan in Russia Collecting Japanese art in Russia in the 19th — early 20th centuries and the subsequent fate of these collections Rus. Гуськов А. Шамин С. Переводчики Посольского приказа в х — х гг. DOI Мiнск: 'Баларуская навука' — год рождения Ф. Кириллические издания Литовского Статута года. Три загадки монастырского архи- ва: Соляная реформа г. Сошествие или Воскресение, часть II. Гравюры Апостольского кредо и изменения иконографии Воскресения в России. Early Modern and Neo-Latin Liter Latin-Russian translations.

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Закладки Mdma Беговой

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Экстази бесплатные пробы Великие Луки

Латинские стихотворения из 'Equile Ioannis Austriaci' в русском переводе 1677 г.

Лирика бесплатные пробы Антверпен

Каннабис Марихуана наркотик Печатники

Вы точно человек?

Report Page