Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства

Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства
1. Особенности спортивного репортажа
2. Язык и структура спортивного репортажа
2.2 Структура текста спортивного репортажа
3. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх
Изучение комментаторского искусства является достаточно специфической сферой лингвистики. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в последнее время все большее количество людей проявляет интерес к сфере спорта, и спортивные репортажи по телевидению, радио, в Интернете привлекают большое внимание. Комментатор помогает многим людям, не разбирающимся в подробностях правил, понять, почему та или иная команда выиграла или проиграла, почему игроку назначили штраф и пр. Степень разработки темы стилистики спортивного репортажа мала: можно перечислить всего несколько специализированных исследований:
Виноградова Н.В. Современная языковая ситуация в России и проблема подъязыков, их структура, семантика и функции по отношению к литературному языку (постановка проблемы на примере русского компьютерного жаргона). // http://www.computerrarium.narod.ru/text0009.html
Воронков П. Спортивная журналистика как тип./ http://zhumal.lib.ru/
Жидких Л. Глухари на комментаторском месте // Спорт-Ревю, № 34 (232), 20-26 августа 2004 г.
Истрате П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ: На материале футбольного репортажа : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006.
Пальвелева Л. Спортивный репортаж с выключенным звуком // http://www.svobodanews.ru/Article/2006/02/20/20060220141733710.html
Пинчук А.Ф. Специальная лексика на страницах спортивной печати // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивной журналистики): Сб. ст. / Сост. Г.Я. Солганик - М., 1989.
Попов Р.В. Русская спортивная терминология: на материале баскетбольной подсистемы. - Дисс. … к.ф.н. - Северодвинск, 2003.
Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста): Сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. - М., 1989.
Спортивная публицистика и спортивная журналистика // http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm#_ftnref9
Научная новизна данной работы состоит в том, что спортивный репортаж анализируется в ней с точки зрения различных используемых в нем риторических и лингвистических средств: речь комментатора-журналиста рассмотрена не просто как текст, обладающий определенной стилистикой, но как воздействие на аудиторию, что подразумевает анализ структуры текста, рассмотрение используемых приемов и разнообразных уловок для воздействия на слушателей.
Цель данной работы состоит в рассмотрении особенностей спортивного комментирования с точки зрения лингвистики, что подразумевает решение ряда конкретных задач:
описание спортивного комментирования как жанра, анализ особенностей этого типа речи;
анализ композиции спортивного репортажа, образа комментатора, способов выражения мысли в спортивном репортаже;
В качестве материала анализа были выбраны репортажи об Олимпиаде в Турине 2006 года и о подготовке к Олимпиаде в Сочи 2014 года. Сравнение двух олимпиад - «зарубежной» и «домашней» - позволяет выявить различия в освещении событий, кроме того, тот факт, что одна олимпиада уже состоялась, а другая еще находится в стадии подготовки, позволяет эффективно сравнить различные жанры комментирования.
Структура работы обусловлена поставленными задачами и включает в себя три главы: описание спортивного комментирования как жанра, анализ стилистических и композиционных особенностей спортивного репортажа и рассмотрение конкретных примеров спортивных репортажей. Основные выводы обобщены в заключении.
1. Особенности спортивного репортажа
Спортивный репортаж как особый жанр привлекает внимание многих исследователей. «В современной общественно-речевой практике спортивный репортаж занимает значительное место. С развитием средств массовой информации популяризация спорта получает все большее значение в жизни общества. Так развитие техники создания речи способствует созданию новой культурно-речевой ситуации в мире. В настоящее время спорт может быть рассмотрен и как явление культуры (прежде всего физической), и как отдельная область речевого общения, и как раздел журналистики» См. об этом подробнее Истрате П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ : На материале футбольного репортажа : автореф. дис. ... канд. филол. Наук. М., 2006. С. 7.. Комментатор спортивного соревнования находится в чрезвычайно жестких условиях: следя за молниеносными действиями спортсменов, он должен успевать объяснить зрителю, почему тот или ин6ой элемент программы высоко оценен судьями, какое значение имеет то или иное действие арбитра и т.п. Такие условия порождают большое количество оговорок, стилистических ошибок и прочих недостатков речи. На российских сайтах часто размещают раздел «ляпы комментаторов». Так, например, российские комментаторы Олимпиады в Турине употребляли следующие фразы:
«... берегут свой пятачок хоккеисты сборной Казахстана...»
«Лыжи изобретены безумное количество тысячелетий назад»
«Россия тоже приняла деятельное участие в подготовке этого открытия, одного российского газа сколько сожжено...»
«Вы знаете, я немного завысил его возраст. Ему не 26, а 18. Но, я думаю, он не девушка и меня простит» http://olymp2006.ru/jokes/20060220/50125230.7.html .
Помимо стилистических ошибок, спортивный репортаж имеет свои особенности употребления общей лексики. «Наслушавшись спортивных комментаторов и простодушно поверив им на слово, в конце концов, приходишь вот к каким выводам. Первое: все спортсмены -- чрезвычайно ранимые люди. Чуть что -- обижаются. Судите сами, вместо: «такой-то победил такого-то», часто произносят: «имярек обидел другого имярека». А однажды довелось услышать следующую фразу: «Хозяева поступили с гостями негостеприимно и обидели их»! Речь шла о футбольном матче» Пальвелева Л., Спортивный репортаж с выключенным звуком // http://www.svobodanews.ru/Article/2006/02/20/20060220141733710.html. Также отмечается употребление словосочетания «посеянный под номером таким-то в теннисе», большое количество иностранных слов в репортаже (большинство терминов в различных видах спорта традиционно не принято переводить).
Предполагается, что спортивный комментатор должен разбираться в массе дисциплин. Он должен не только ориентироваться в правилах и истории того вида спорта, который он комментирует, но и быть готовым отреагировать на политические, допинговые скандалы (что требует знаний о законодательстве и медицине). Программа подготовки комментатора включает в себя знание «актуальных проблем спорта и различных его аспектов (социального, оздоровительного, профессионально-творческого, экономического), социологии и психологии спорта, законодательства в этой области, специфики освещения спортивной тематики в средствах массовой информации, методов работы спортивного журналиста и аналитических жанров спортивной журналистики (обозрение, комментарий, репортаж, очерк, проблемная статья и т.п.), особенностей освещения спортивной проблематики в зарубежных СМИ» Государственный образовательный стандарт по дисциплине «Журналистика». М., 2006. С. 10..
Комментатор обязан учитывать эмоциональный настрой зрителя, так как его слова не должны отрываться от напряженных моментов соревнования. В статье, посвященной критике современной манеры комментирования футбольных матчей, сказано: «Какими словами озвучит болельщик свое отношение к телекомментатору, а заодно и к телеканалу, если при острых моментах матча оный, как глухарь на току, продолжает бубнить о погоде, о состоянии поля на последней тренировке, о наклонностях будущих футболистов в младенческом возрасте и т. п.? Лично я легко бы эти слова здесь привел, но они большей частью непечатны.
Злость от таких репортажей сродни всем знакомому раздражению от рекламы во время демонстрации хорошего фильма. В самый волнующий момент тебя дружелюбно охлаждают успокоительным рекламным роликом, например, о пользе женских прокладок. Совпадают даже временные отрезки подачи рекламы и комментаторских «брачных песен». При показе фильма сразу же после титров в течение приблизительно пятнадцати минут идет реклама и точно так же в репортажах после озвучивания футбольных титров, т. е. составов команд, начинается длящееся минут двадцать словесное вываливание статистики, слухов, мнений, пересудов, причем события на поле при этом напрочь игнорируются» Жидких Л., Глухари на комментаторском месте // Спорт-Ревю, № 34 (232), 20-26 августа 2004 г..
Нарушающий закономерности взаимодействия со зрителем комментатор рискует не просто быть критикуемым. Как указывает Л. Пальвелева, «Стилистика спортивного репортажа, конечно же, имеет свои особенности. Накал страстей стадиона передается журналисту. О голах, очках и секундах не расскажешь тем же языком, что, скажем, о концерте органной музыки. Здесь и интонация, и построение фразы, и лексика -- иные. Однако все это не отменяет необходимости быть в ладу с нормами русского языка. Симптоматично: во многих семьях смотрят соревнования, выключив у телевизора звук» Пальвелева Л., Спортивный репортаж с выключенным звуком // http://www.svobodanews.ru/Article/2006/02/20/20060220141733710.html.
Спортивная журналистика выполняет те же функции, что и журналистика вообще, но при этом ей присущи свои специфические цели и задачи. В работе «Спортивная пресса как тип» П. Воронков выделяет пять функций журналистики: эскейпизм, функция эмоциональной мены, информационная, аналитическая и воспитательная Воронков П. Спортивная журналистика как тип./ http://zhumal.lib.ru/.
Информационная функция, безусловно присуща как спортивной журналистике, так и журналистике вообще: комментатор и создатель текста спортивной новости должен проинформировать зрителя об успехах сборной, результатах спортсменов и других фактах. Сопоставление различных материалов, результатов разных команд, «командного зачета» реализует аналитическую функцию. Что касается воспитательной функции, то в спортивной журналистике ее реализуют рассказы о жизни спортсменов, об их воле к победе, об их способности к концентрации. А вот эскейпизм и эмоциональная мена присущи только спорту. Как указывают итальянские исследователи, чьи мнения были процитированы в главе, посвященной анализу итальянских СМИ, эмоции, связанные со спортом, оттягивают внимание от государственных проблем, отвлекают зрителя и заставляют его переживать по поводу проигрыша национальной сборной сильнее, чем по поводу несправедливости государственного строя. Спортивная газета - «то издание, которое сегодня и сейчас не станет говорить о проблемах», «обеспечивает удержание экспрессии, «энергии на минус», альтернативный вариант выхода плохих качеств личности» Там же.
Особенности спортивного репортажа в системе СМИ связаны со спецификой материала. В статье «Спортивная публицистика и спортивная журналистика» http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm#_ftnref9 выделяются следующие особенности:
1)запрограммированность событий «Одно из главных качеств - запрограммированность оперативных событий, а значит материалов. Кто, кроме спортивного журналиста, может заранее знать, в каком месте и в какое время произойдёт то или иное событие, о котором обязательно придётся рассказать? Отставку того или иного чиновника можно только прогнозировать, как погоду или падение рубля на валютном рынке. Аварии и катастрофы прогнозировать и вовсе невозможно. Журналисты часто не могут найти тему, над которой стоит поработать, мучаются в тщетных поисках. Хорошо, что существуют праздники и памятные даты. Материал с историческим прошлым можно планировать заранее, как и брифинги, на которые приглашают за один или несколько дней до события. Спортивный журналист точно знает, о чём ему нужно будет написать через месяц или полгода конкретного числа и месяца. Причина всему - спортивный календарь» http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm#_ftnref9;
2)работа со статистикой и цифрами (особенно на Олимпийских играх - составление командного зачета, таблиц, учет результатов спортсменов разных стран.
Еще одна особенность, которую не выделяют авторы этой статьи, связана с психологией самих спортсменов. Как указывает опытный спортивный журналист К. Легков, главный редактор газеты «Спорт - Экспресс» в Санкт-Петербурге, «Есть такое негласное правило в американской спортивной журналистике - делать спортсмена лучше и умнее, чем он есть на самом деле. Наверное, это неспроста. Я не хочу обидеть спортсменов, но могу сказать, что к ним нужен подход. Они все, как правило, наделены амбициями, хорошие спортсмены - тем более. Иначе они бы просто не реализовали себя в спорте. А человек, в котором амбиции ярко выражены, естественно, подвержен настроению, более ранимый, более остро реагирует на что-то. В общении с ним всегда нужна дипломатия.
Спортсмены чаще и быстрее, чем, может быть, представители других профессий, обижаются и реагируют на все не всегда адекватно, болезненно. Может быть, это как-то связано с тем, что они знают, что на них обращено много внимания, но в то же время внутренне как бы не защищены от него и не закалены от этого внимания, потому что оно порой обрушивается на них неожиданно» http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c-1032557-0.html.
Обобщая все вышесказанное, можно выделить следующие лингвистические особенности спортивного репортажа как жанра:
1.высокая вероятность стилистических и языковых ошибок;
2.обилие иностранных слов и терминов;
3.особые коннотации, которые приобретает общеязыковая лексика в репортаже;
4.экспрессивно-эмоциональные средства «Не помню, что именно сказал тогда Озеров о его сугубо футбольных качествах, но он необыкновенно красиво и оригинально обыграл звучание его фамилии, сказав всего лишь одну фразу: «Траппатони... Слышится грозный топот бутс, бегущих по футбольному полю... Траппатони...» Сказано это было так сильно, с таким ударением на буквы «р» и «п», что просто поневоле представился этот самый топот бутс бегущего по полю футболиста. Вот уж врезал в память образ, ведь сорок лет прошло, а до сих пор помню и эти слова, и игру, и самого Траппатони быстрого, с мощным ударом полузащитника». // Жидких Л., Глухари на комментаторском месте // Спорт-Ревю, № 34 (232), 20-26 августа 2004 г..
Наряду с лингвистическими особенностями спортивный репортаж также обладает рядом риторических особенностей. Это характеристики, связанные со взаимодействием с аудиторией (соответствие или несоответствие ее ожиданиям), содержанием речи и эмоциональной составляющей. У спортивного репортажа есть свой этос, пафос и логос. Ю.В. Рождественский определял этос как черты образа оратора, соответствующие или не соответствующие ожиданиям аудитории, логос как словесные и логические средства убеждения, а пафос как эмоции, которые вкладываются в речь и влияют на принятие решения Рождественский Ю.В., Теория риторики. М., 1997. С. 118.. Как было указано выше, не всегда речь спортивного комментатора вызывает у зрителя положительные эмоции. Таким образом, с точки зрения риторики спортивный репортаж должен быть:
1.уместным (соответствие речи и ее содержании событиям);
2.корректным («бережное» отношение к личности спортсмена;
3.предсказуемым (зритель, как и журналист, знает календарь спортивных событий);
4.опирающимся на статистические данные.
2. Язык и структура спортивного репортажа
Форма подачи информации, тот язык, которым журналист или диктор пользуется для изложения сообщения, в последнее время привлекает внимание исследователей. Например, ряд исследователей видит в современном этапе развития общества изменение статуса литературного языка в СМИ: «Обособленность, отдельность литературного языка как основной формы национального языка была коммуникативным законом для СМИ. Использование иных форм национального языка, безусловно, было возможно. Однако, во-первых, подобные факты были редкостью, а, во-вторых, всегда требовали очевидного стилистического оправдания. … Вообще во влиянии на язык СМИ различных речевых подсистем национального языка, тесноте их контактов с языком СМИ всегда есть некая иерархия. Например, влияние диалектов на язык СМИ - особенно в региональных газетах и журналах - было сильнее, чем влияние жаргонов и просторечия. Может быть, поэтому региональные газеты и журналы оказались более устойчивыми перед натиском жаргонизмов. Все эти речевые законы в СМИ были обеспечены «стилистической» цензурой и самоцензурой; ее наличие было обязательным» Язык конфликта: тексты массовой информации, особенности языка СМИ // http://www.author-edu.ru/drupal/?q=blog/%5Buser%5D/20-nov-2007/515.
Одно из изменений этой системы сейчас очевидно: регуляторы цензуры и самоцензуры стали намного слабее, и СМИ во всех странах подвержены влиянию жаргона: Тот факт, что элементы жаргона в наше время СМИ используют чаще, чем десять лет назад, лежит на поверхности. Но интересно проследить, каким образом происходили эти количественные изменения. Жаргонное слово всегда таило в себе какую-то особую привлекательность - свободой от литературной нормы, оригинальностью, грубоватым остроумием, какой-то лихостью. Поэтому когда газеты, радио и ТВ так свободно начали говорить о том, о чем раньше не говорилось, дорога в общий язык СМИ для жаргонизмов оказалась широко открытой. Однако затем эти языковые единицы без особого труда переместились и в тексты иной тематики. Интересно, что журналисты заимствуют прежде всего слова и выражения из уголовного жаргона, хотя речь идет не о текстах уголовной тематики (кстати, в газетах, которые издаются в местах лишения свободы, жаргонизмов нет; по-видимому, там они воспринимаются как знаки «опасной культуры»). В остальных СМИ сегодня для элементов жаргона практически нет тематических ограничений (это может быть материал о политике, экономике, спорте или искусстве)» Там же.
Язык СМИ некоторые исследователи относят к особому функциональному стилю, который отличается от научного, официально-делового и прочих функциональных стилей языка. В качестве особенностей этого функционального стиля А.С. Микоян называет следующие Микоян А.С., Проблемы перевода текстов СМИ // http://evartist.narod.ru/text12/12.htm:
Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).
Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).
Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Между тем, язык современных СМИ показывает, в первую очередь, кто является их потенциальным потребителем и, таким образом, отражает структуру сознания общества: «Условием успешной коммуникации в СМИ является согласованность параметров коммуникантов, включающих адресную обусловленность (например, совпадение или близость ментальных, концептуальных, когнитивных систем автора и адресата); приоритетность точки зрения адресата при интерпретации события (например, его идеологических установок и политических пристрастий, идеалов, ценностей и т.д.); ориентация автора на определенную модель мира, являющуюся основой концептосферы «своего» читателя» Чернышова Т.В., Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Автореферат дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. Барнаул, 2005. // http://astulib.secna.ru/resurs/dissert/chern.doc.
Есть различные точки зрения на особенности языка СМИ. В представленной выше концепции внимание обращается, в основном, на стилистические единицы. М.Н. Володина выделяет следующие структурные осбенности языка современных СМИ:
1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ (прежде всего Интернет, в котором развиваются новые виды текста и диалогических форм);
2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;
3) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;
5) «американизацию» языка СМИ» Володина М.Н., Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // http://genhis.philol.msu.ru/article_262.shtml.
Однако, в текстах об Олимпийских играх язык не настолько явно переполнен жаргонизмами и сленговыми единицами, так как формат сообщения об Олимпиаде тяготеет к официальной форме. За Олимпийскими играми наблюдает весь мир, и каждый комментарий с места событий переводится на множество языков и мыслится как общение с чрезвычайно широкой аудиторией. У журналиста нет установки «привлечь внимание своего» (и употребить для этой цели как можно больше сленговых и жаргонных единиц). Напротив, журналист осознает себя как своеобразного «гражданина мира», он общается не со своей целевой аудиторией, а с не очень определенной группой людей, интересующихся спортом (причем за событиями Олимпиады следят, как правило, не только люди, активно интересующиеся спортом). Поэтому в анализе репортажей об Олимпиаде можно полнее выявить особенности СМИ различных стран, не заостряя внимание только на языковых чертах.
А.А. Леонтьев, рассматривая массовую коммуникацию как один из видов общения («Массовая коммуникация и является основным видом процессов общения в обществе, наиболее непосредственно связанным с его функционированием и развитием. Это основной механизм его саморегуляции» Леонтьев А.А., Психолингвистические особенности языка СМИ // http://genhis.philol.msu.ru/article_286.shtml), выделяет следующие особенности, отражающиеся в языке, используемом СМИ. Это социально ориентированное общение, задействующее не только языковые, но и визуальные средства, являющееся достаточно опосредованным, но не однонаправленным. Здесь важно подчеркнуть следующее: большинству исследователей и пользователей СМИ телевидение и радио представляются вещающими в одностороннем порядке, и даже письма зрителей и слушателей этой ситуации не исправляют. Однако отсутствие однонаправленности создается не с помощью «писем радиослушателей». «Гораздо более значим второй вид обратной связи. Это представление коммуникатора о возможной и ожидаемой реакции реципиента. Выступая перед телекамерой, я не вижу своей аудитории (студийные «шоу» с подобранной массовкой можно исключить из рассмотрения); но, зная, на кого я рассчитываю выступление, и имея достаточный опыт непосредственного общения с такой аудиторией, я могу с достаточной степенью уверенности предсказать, какое воздействие окажет мое выступление и какова может быть реакция слушателя (зрителя). А, зная это, имея своего рода внутреннюю мерку, я могу гибко контролировать процесс общения» Там же.
Следовательно, изучение языка СМИ - это ответ на вопрос, с каким воображаемым зрителем или слушателем работает данный телеканал или радиостанция. Воздействие на сознание этого зрителя осуществляется, как указывает А.А. Леонтьев, тремя различными способами: информирование о событии, информирование о связи двух событий между собой и убеждение.
Спортивные репортажи, которые анализируются в рамках данного диплома, представляют собой по большей части два первых типа: простое информирование («Х выиграл соревнования в таком-то виде спорта») или информирование о связи двух событий («из-за плохой подготовки команда Y уступила команде Z»). Однако даже простое описание фактов никогда не является объективным, в нем обязательно представлена чья-то точка зрения: «Обычно полагают, что существует некий объективный «факт», который и описывается суждением или высказыванием. На самом деле все обстоит сложнее. Человек начинает с того, что вычленяет в реальности (в пространстве событий) некоторый фрагмент. Этот фрагмент всегда рассматривается под определенным углом зрения, в определенном аспекте. Например, нас интересует политическая ситуация в Беларуси: ее можно рассматривать под углом зрения прав человека, с точки зрения перспектив объединения России и Беларуси, под углом зрения состояния белорусской экономики и реакции на это состояние среднего белоруса. Затем мы как бы «переводим» наше знание об этом фрагменте на обычный словесный язык, разворачивая его в совокупность словесных (вербальных) суждений или высказываний. Каждое из таких суждений может быть истинным (соответствовать действительности) или ложным (не соответствовать действительности). Чтобы установить это, мы должны проделать так называемую верификацию - соотнести содержание суждения с действительностью и убедиться, что данное суждение ложно (или, напротив, истинно)» Леонтьев А.А., Психолингвистические особенности языка СМИ // http://genhis.philol.msu.ru/article_286.shtml.
Казалось бы, спортивные соревнования избавлены от политических вопросов. Недаром Олимпиада традиционно представлялась соревнованиями, свободными от политики, и часто вспоминали о том, что в Древней Греции на время Олимпийских игр даже прекращались войны. В реальности же Олимпийские игры современности как наиболее почетные и престижные соревнования более всего подвержены воздействию политики. В частности, стоит вспомнить многочисленные бойкотирования Олимпиад, игры в гитлеровской Германии, которые были призваны прославить фашизм, недавние эпизоды с попытками помешать шествию олимпийского огня. Ситуация в сфере спорта тесно связана с политикой, что не может не отразиться на подаче информации Пример такой тенденциозности можно привести из статьи Т. Толстой «Лед и пламень (к юбилею народного избранника)»: «Как-то раз две американские фигуристки Нэнси и Тоня готовились к олимпийским соревнованиям; Тоня, боясь, что Нэнси ее обойдет, подослала своего приятеля, чтобы тот во время тренировки подстерег Нэнси и хряпнул ее ломом по ноге. Так и вышло, Нэнси получила травму, Тоню же разоблачили и судили. Американцы были глубоко возмущены, Нэнси Кэрриган стала народной героиней, а Тоня (вот я даже фамилии ее не помню) - воплощением зла. При этом Нэнси была красивой девушкой - длинноногая, элегантная, а Тона - на любителя: крепко сбитая, грубоватая, так что осуждать Тоню было легко и приятно. На Олимпиаде американцы очень болели за Нэнси, но вот досада: украинка Оксана Баюл каталась лучше и получила золотую медаль, а Нэнси досталось серебро. Тут были посеяны первые семена тревоги: ведь не может быть, чтоб американцы не были впереди планеты всей во всех отношениях. Даже если причиной невыигрыша был удар ломиком, - тем не менее. Американцы - нация не так чтоб жалостливая, любят только победителя, и слово loser - одно из самых страшных в их словаре. Но все ж таки своя, и Нэнси пригласили за 2 миллиона долларов порекламировать Диснейлэнд. Кто бы сказал «нет»? Нэнси согласилась и под приветствия толпы, разряженной ради праздника в майки, шорты и бейсбольные кепочки, проехалась на рекламной платформе, вся в цветах и воздушных шариках, махая рукой. Рядом с ней махал лапой Микки-Маус, национальная мышь, - размером с небольшой американский домик, черный, навеки осклабившийся, с белыми глазами-плошками, в белых вздутых перчатках. Все это показалось Нэнси очень глупым, и она пробормотала чуть слышно: «oh, how cheesy», что примерно это и значит. На груди у девушки был прикреплен микрофончик, о чем она забыла, и ее шепот расслышал один журналист, который немедленно донес на получемпионку. Тут началось!.. Вся страна, разгневанная, поднялась на защиту народной мыши. Пресса бушевала, ТВ не умолкало, несчастную требовали к ответу! Обвинение состояло из двух частей: во-первых, как она могла, взяв два миллиона - не жук чихнул, - обронить дурное слово (хотя оно не было предназначено ни для чьих ушей, а любовь, понятно, даже за такие большие деньги не купишь), а во-вторых, как она, молодая и милая вроде бы девушка, могла дойти до жизни такой? Куда смотрела школа, родители? Как такой моральный монстр мог появиться в нашем, казалось бы, прекрасном обществе, где созданы все условия для счастья и личных достижений, где весь американский народ, как один человек, from sea to shining sea, в едином порыве пьет те же липкие конкурирующие колы, носит те же бейсбольные кепки, горячо и верно любит мышь? Да наш ли она человек, тем более что вот - и место заняла второе! Нэнси плакала по телевизору, просила прощения, оправдывалась, пыталась что-то объяснить. Но суровые лица простых тружеников…- дал
Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Дипломная работа: Разработка мероприятий по повышению эффективности работы Азнакаевского райпо
Курсовая Работа На Тему Анализ Финансовой Устойчивости Предприятия И Пути Его Повышения
Курсовую Работу Тема Экономическое Обоснование Эффективности Инвестиционного
Отчет О Прохождении Практики Физическая Культура
Реферат: Возникновение новых наук на стыке дисциплин
Курсовая Работа На Тему Экологические Проблемы
Реферат: About Health Care Essay Research Paper ABOUT
Реферат: Административное право 3
Особенности Дистанционного Обучения Иностранному Языку Курсовая
Реферат: American Enterprise It
Реферат по теме Образы животных в книге Дж.П. Джуссани «Бранкалеоне» и в баснях Лафонтена
Реферат: Женщины в древнем мире
Правила Оформления Докторской Диссертации 2022 Гост
Курсовая работа: Рациональное питание в рамках курса "Валеология" начальной школы. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Сделки и представительство. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат Образование Государства
Доклад: Гуру Нанак
Реферат: Понятие и оценка финансового результата
Обязательно Ли После Аспирантуры Защищать Диссертацию
Реферат Про Самолеты
Деякі особливості підстав зміни трудових правовідносин працівника прокуратури в Україні - Государство и право статья
Самосознание современного юриста - Государство и право курсовая работа
Прокурорський нагляд - Государство и право курсовая работа


Report Page