Лингвометодический потенциал сказок и проблемы редактирования сказочных текстов - Литература дипломная работа

Лингвометодический потенциал сказок и проблемы редактирования сказочных текстов - Литература дипломная работа




































Главная

Литература
Лингвометодический потенциал сказок и проблемы редактирования сказочных текстов

История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава 1. История собирания и изучения народных сказок
1.2. Авторские сказки (фольклорные сказки)
1.3. Современные тенденции в сказке
1.4. Народные сказки и их творчество в ХХ веке
Глава 2. Типология национально-культурных знаков русских народных сказок
2.2 Культурологический потенциал русских народных сказок и особенности сказочного пространства
2.3. Структура национально-культурных знаков русских народных сказок
Глава 3. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия
Русская сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того, что создано веками русским народом в образной и выразительной живой разговорной речи. Это проявляется и в лексических особенностях, и во фразеологическом богатстве, и в семантических насыщенных словах, и в звуковых особенностях, и в грамматических и синтаксических признаках, и т.д. Русская народная сказка как существенная составная часть культуры русского народа имеет огромное значение в изучении русского языка вообще и его преподавании иностранным учащимся в частности.
Сказка стала объектом пристального внимания ученых многих специальностей, а не только филологов и фольклористов. В исследовании сказки используются самые различные методы и приемы, в большинстве своем те самые, как и при исследовании мифов.
Изучением сказки как составляющей части духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов), литературоведение (С.С. Аверин-цев, О.М. Фрейденберг), философия (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев), культурология (Я.В. Боровский, М.Э. Матье), лингвистика (А.А. Потебня, СМ. Мокиенко) и другие науки.
Русская народная сказка глубоко изучалась в трудах В.Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки 1996 », «Морфология волшебной сказки 1969», «Русская сказка 2005», «Фольклор. Литература. История», «Морфология сказки 1969 », Е.М. Мелетинского «Поэтика мифа 1976», «Герой волшебной сказки 1958» и в большинстве работ общего характера о сказках как фольклорном жанре вообще.
В ходе работы нами была изучена литература по:
- психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.В. Запорожец, И.А. Зимняя, Н.С. Лейтес, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.С. Мухина, Р.С. Немов, Л.Ф. Обухова, Ж. Пиаже, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин и другие);
- лингвистике и психолингвистике (В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, З.Я. Тураева, А.М. Шахнарович и другие);
- методике преподавания иностранного / неродного языка, РКИ в том числе (А.А. Акишина, Ш.А. Амонашвили, И.Л. Бим, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.В. Дронов, Л.С. Журавлева, Н.В. Имедадзе, З.И. Клычникова, В.Г. Костомаров, Н.В. Кулибина, А.А. Леонтьев, А.С. Мамонтов, В.В. Молчановский, Е.И. Негневицкая, В.Г. Ниорадзе, Е.И. Пассов, Е.Ю. Протасова, Ю.Е. Прохоров, И.А. Орехова, О.Е. Сергеева, Л.В. Фарисенкова, С.К. Фоломкина, А.Н. Щукин и другие);
- литературоведению (В.П. Аникин, А.Н. Афанасьев, Н.М. Ведерникова, Ф.С. Капица, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп и другие).
Объектом исследования является опыт издания народных сказок.
Предметом стал лингвометодический потенциал сказок и проблемы редактирования сказочных текстов.
Цель исследования - изучение лингвометодического потенциала сказок и особенностей редактирования сказочных текстов.
Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие исследовательские задачи :
- проанализировать историю собирания и изучения народных сказок;
- охарактеризовать типологию национально-культурных знаков русских народных сказок;
- изучить проблему редактирования и адаптации текстов сказок для восприятия;
Глава 1. История собирания и изучения народных сказок
Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок - старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.
Слово сказка известна с XVII века. До этого времени употребляли термин "байка" или "басень", от слова " бать", " рассказывать". Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые " сказки сказывают небывалые". Но ученые полагают, что в народе слово "сказка" употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.
В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: "Сказка о цыгане"; "Сказка о воре Тимашке".
В словаре В.И. Даля сказка определяется как "вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание". Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Уже из этих пословиц ясно: сказка -- вымысел, произведение народной фантазии -- "складное", яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.
Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева "Народные русские сказки" (1855 - 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX - в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра, о его состоянии, выдвинули новые принципы собирания и издания. Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова "Сказки и предания Самарского края" (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: "Севеные сказки", "Великорусские сказки Пермской губернии" (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников - Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.
В советский период начали выходить сборники, представляя репертуар одного исполнителя. До нас дошли такие имена: А.Н. Барышниковой (Куприяниха), М.М. Коргуева ( рыбака из Астраханского края), Е.И. Сороковикова ( сибирского охотника) и др.
В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.
Важной особенностю народной духовной жизни является - соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность - единство дела, мысли, чувства - противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: "Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…". В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост Смысловая структура социокультурного пространства. Миф и сказка: В. Д. Шинкаренко -- Москва, Либроком, 2009 г.- 208 с. .
Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия - победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
Русская народная сказка - это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.
1.2 Авторские сказки (фольклорные сказки)
Достаточно часто на вопрос: «Кто является автором народной сказки»? -- можно услышать ответ: «Народ». Этот ответ в то же время является правильным и неправильным. Трудно представить ситуацию, когда где-то на площади собираются люди (народ) и решают создать сказку. Если бы так даже и было, вряд ли что-то бы вышло, ведь сказку, как и все другие произведения, сначала малая придумать один человек. Только это было так давно, что имя автора забылось, потому что книг в те времена, когда рождались сказки, или еще не было, или относились к сказке как к забаве, которую не стоит записывать. Следовательно, изначально сказку создавал рядовой человек. Потом слушатели рассказывали ее другим, что-то отбрасывая, а что-то и добавляя. Так рождалась народная сказка, которая дошла до наших дней. народный сказка текст русский
Популярность народных сказок была такой большой, что немало людей захотело попробовать создать собственную сказку. Так к нам пришли Красная Шапочка и Кит в сапогах, о которых рассказал француз Шарль Перро; Карлик Нес и Калиф-аист, что их придумал немецкий писатель Вильгельм Гауф; а Русалка датчанина Ганса Кристиана Андерсена стала символом столицы Дании.
Сначала писатели создавали собственные варианты народных сказок. Александр Пушкин еще в детстве заслушивался сказками, которые ему рассказывала Арина Родионовна. А потом поэт рассказал нам свои сказки, из которых говорят к нам Золотая Рыбка и жадная старая, Царевна-лебедь и тридцать три богатыря, Золотой Петушок и Шамаханская царица. Именно из сказки-поэмы «Руслан и Людмила» пришли к нам волшебное Лукоморье и ученый кот со своими сказками и песнями. Кое-кто из исследователей творчества Пушкина считает, что Лукоморье расположено на украинском Причерноморье, где когда-то было много рощ со столетними, даже тысячелетними дубами. Один из таких дубов и сейчас можно увидеть в Запорожье.
Впоследствии писатели постепенно отходили от народной сказки, придумывая собственных сказочных героев. В Андерсена ими могли стать и обычные игрушки -- оловянный солдатик, фарфоровая статуэтка балерины и даже большая штопальная игла Либеральные реформы и культура: -- Москва, ОГИ (Объединенное Гуманитарное Издательство), 2003 г.- 160 с. . А известную шведскую писательницу Сельму Лагерлеф министерство образования попросило написать такое произведение, которое бы ознакомило детей Швеции с разными естественными зонами страны, с ее растениями и животными. Так возникла известная на весь мир сказка «Удивительные странствия Нильса с дикими гусьми». Сказки начали писать даже ученые, якобы чрезвычайно далекие от литературы. Да, английский математик Чарлз Латуидж Доджсон под именем Льюиса Керролла издал известные на весь мир книги, в которых шла речь о приключениях девочки Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье. XX века подарило нам целое созвездие разнообразных литературных сказок. Некоторые писатели создавали их сначала для своих детей или внуков. Англичанин Алан Александер Милн рассказывал на ночь своему сыну о приключениях любимой игрушки -- плюшевом мишке. Именно так родился Винни Пух и его друзья. Величайшая шведская писательница Астрид Линдгрен была обычной бабушкой, которая убаюкивала внуков, повествуя о приключениях смешной девочки с большими ботинками на ногах, смешными косичками и невероятным количеством веснушек на лице. А теперь каждому ребенку известные и Пеппи Длинный чулок, и толстяк с моторчиком и пропеллером на спине -- Карлсон, что живет на крыше.
Люди создают сказки уже тысячи лет. Пишут они их и сейчас. Снова и снова рождаются писатели, которые начинают новые сказочные сказания, от которых читатели не могут оторваться. Поэтому сказка -- это бесконечная история, которая будет длиться столько, сколько человек будет верить в чудеса и победу Добра над Злом.
Выдающимся явлением в литературе вообще и в истории сказки в частности был выдан в 1812-1815 гг. братьями Гримм сборник "Детские и семейные сказки". Именно Л. Гримм один из первых сформулировал отличие народной сказки от литературной. Это отличие, по его мнению, заключается в изысканности литературной сказки. Литературная сказка вынуждает сопереживать, вызывает сочувствие, наводит на мысли, которые связаны с судьбой героев, чего часто нет в народной сказке.
Исследованиями сказки как жанру занимались Г. Тодсен, Д. Бяку, Р. Бухман и другие ученые, которые работали над теоретическими вопросами немецкой народной и литературной сказки. Е. Блейх в статье "Народная сказка и сказка литературная" считает, что народная сказка является "первичным" материалом для литературной сказки. С этим нельзя не согласиться. Блейх говорит о тесном взаимодействии народной и литературной сказки. Он утверждал, что литературная сказка имеет разнообразные и часто прекрасно доказанные связи с народной сказкой; она - нередко "переделана народная сказка" Афанасьев А. Н. [Предисловие] к 1-му выпуску первого издания ["Народных русских сказок"] // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. -- М.: Наука, 1984--1985. .
В исследовании "Прохожие повести" (в 1874 г.) Ф. Буслаев сосредоточил внимание на путешествующих сюжетах. Он утверждал, что "генезис их "спрятанный" в восточной мифологии".
Л. Колмачевский в труде "Животный эпос на западе и у славян" (в 1882 г.) выразил мнение о западноевропейских и восточных источниках заимствования сказочных сюжетов.
О. Веселовский поддержал мысль о "возможности перехода определенных сюжетов от народа к народу в результате исторических взаимоотношений, культурных обменов, а в самозарождении сюжетов видел связь искусства с историческими условиями жизни общества" Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -Л., 1940. - 404 с. . В труде "Историческая поэтика" он исследовал происхождения сюжетов, их типологию, вариантность, историю мотивов, поэтическую структуру, поэтику. Его идеи о типологии сюжетов, генезис мотивов и заимствований развили В. Жирмунский, Е. Мелетинский.
Ценными являются наблюдения В. Миллера, которые он изложил в труде "Всемирная сказка в культурно-историческом отношении" (в 1893 г.).
Об индивидуальности литературной сказки, которая отобразила творческую манеру немецких романтиков, писали Г. Мокке, М. Йелле. Именно М. Йелле рассматривал литературную сказку как жанр, который развивается независимо от народной сказки.
Очень часто тематика сказок разных народов близка. Но языковая организация, сюжетные мотивы, детали быта национально своеобразны.
Адаптация, обработка традиционных сюжетов действуют в двух общих направлениях. Первый - это приспособление материалов к новой национально-исторической среде. Второй - это врастание образного материала в национальную культуру данного народа.
Литературная сказка, в сюжете которой герой раскрывается как носитель одной какой-то четко определенной черты, выступает как произведение, в котором судьба героя всегда адекватна его человеческим моральным чертам, его характеру, жизненным стремлениям - отношению к другим людям, к правде и несправедливости, добру и злу, как их понимает народ, представителем которого является писатель. Поэтому закономерно, что в литературной сказке один и тот же сюжет нередко используют разные авторы. При этом каждый из писателей, используя те же темы, обиды и сюжеты, видит у них отображение надежд и болей своей нации, потому что смотрит на мир глазами своего народа.
Так, писатели задумались над тем, что добро побеждает зло не легко, а в тяжелой борьбе, что для победы нужно время, смелость и мужество. Кроме того, добрая волшебница не может снять чары злой, она может их только помнить - и царская дочь не умрет, а только заснет на цели сто лет.
Эти проблемы рассматривали в своих сказках Ш. Перро ("Спящая красавица"), В. Жуковский ( "Спящая царевна"). Брать Гримм сказку на этот сюжет назвали "Снегурочка", О. Пушкин - "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях". А в сказке У. Диснея вместо семи богатырей выступает семь гномов. Сказка так и называется - "Белоснежка и семь гномов".
Из содержания сказок мы делаем вывод, который зло часто притворяется добром, чтобы отравить красоту и убить жизнь. А добро, через свою доверчивость, становится жертвой зла.
В русской авторской сказке тоже нередко используются сюжеты и темы, характерные для сказок ряда европейских стран. Важнейшими, по нашему мнению, национально-специфическими факторами в превращении традиционных сюжетов в авторской сказке являются:
а) проблема творческой интерпретации традиционных сюжетов;
б) проблема национальной традиции русской литературы.
Стабильными особенностями всякой культуры является язык, обычаи, культура, связанные с бытом и историей народа. Следовательно, при усвоении традиционного сюжетно-образного материала, происходит адаптация, приспособление традиционного материала к проявлениям национального своеобразия культуры определенного народа.
"Основной категорией вхождения традиционных сюжетов к национальной культуре является категория национальной специфики литературы, как ее органического качества, отличающегося от качеств литератур других народов" Пропп В. Морфология сказки. - Л.: Academia, 1928. - 152 с. . Эта категория свойственна и жанру сказки как народной, так и литературной.
При полном заимствовании сюжета хранится его схема или большая часть его мотивов, национальная образность, а также своеобразие развития литературных направлений, методов, поэтики, стилей, жанров. Национальная специфика литературы связана с национальной самобытностью. Эта специфика, по мнению исследователей, воссоздается системой смысловых и формально-стилевых особенностей, присущих произведениям писателей данной нации.
Одним из аспектов национальной специфики литературы есть вопрос об имманентных национальных качествах, особенности литературы вообще, литературной сказки в частности. По мнению исследователей, это "прежде всего, часть персонажей, место, обстоятельства действия по небольшим изменениям.
Надо отметить, что есть полное и частичное заимствование. Заметим, что использование писателем определенного мотива относим к полному заимствованию, хоть этот мотив включен к полностью оригинальному сюжету. Примером полного заимствования традиционного сюжета является часть персонажей, место, обстоятельства действия, хоть есть некоторые изменения.
В мировой литературе есть так называемые "путешествующие сюжеты". Особенностью этого явления является впитывание национальных признаков того народа, который принял, "оживил", создал свои неповторимые сказки.
1.3 Современные тенденции в сказке
Литературная сказка давно привлекает внимание украинских и иностранных критиков.
Однако в литературной критике существует огромное количество вопросов, связанных с литературной сказкой, которые до сих пор открыты. Например, литературная сказка по-разному соотносится с народной сказкой. Некоторые ученые считают, что литературная сказка продолжает фольклорную традицию, другие рассматривают ее как полностью самостоятельное произведение, которое покоряется воле писателя, близко до того или того жанра литературы (например, к басне, фантастической повести) От Бовы к Бальмонту и другие работы по исторической социологии русской литературы: А. И. Рейтблат -- Санкт-Петербург, Новое литературное обозрение, 2009 г.- 448 с. .
Мы определяем литературную сказку как авторское прозаичное или поэтическое произведение, которое подчиняется воле писателя, в котором чудо играет роль сюжетообразующего фактора и которому свойственны фантастическая картина мира и игровая основа.
Исследовательница литературной сказки Л. Ю. Брауде считает, что "поскольку литературная сказка - всегда сказка в свое время, определение ее не может быть универсальным, ведь содержание и направление такой сказки постоянно варьируются даже в рамках творчества одного и того же писателя". Нужно отличать действительно литературную сказку от фольклориста, которая является промежуточным звеном между народной и литературной сказками.
Сказки фольклористов - это народные сказки, которые переделали авторы (например, сказки братьев Гримм). Относительно литературной сказки, то, на наш взгляд, не корректно рассматривать ее как прямое перенесение фольклорного материала в авторскую художественную систему, ведь литературная сказка - авторское, полностью самостоятельное произведение. И автор сам влияет на сюжет сказки. "Современная сказка, освоив принцип свободного поведения с исходным материалом романтиков, часто заимствует опыт других жанров (романа, драмы, поэзии). Отсюда и элементы драматизма, лиризма, эпического. В литературной сказке переплетаются черты сказки о животных и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики и пародийной литературы. Литературная сказка насыщена тонкими психологическими оттенками, ее герои переживают целую гаму чувств - от любви, доброты, сочувствия к жестокости, ненависти. Действительно: сказка - дитя вечности" Сказка и сказочник: А. И. Никифоров -- Москва, ОГИ (Объединенное Гуманитарное Издательство), 2009 г.- 376 с. .
Однако, анализируя сказки разных авторов, надо отметить, что, бесспорно, существует некоторая связь между народной и литературной сказкой. Это связано с историческим развитием последней : миф - сказка народная - сказка фольклориста - литературная сказка.
Сразу же возникает вопрос: как миф, архаичный прототип сказки (и народной, и фольклориста, и литературного), трансформировался в сказку? Исследователь Е. А. Костюхин в работе "Типы и формы животного эпоса", правильно выделяет степени процессу трансформации мифа в сказку: "послабление строгой веры в действительность мифических "событий", развитие сознательной выдумки, потеря этнографической конкретности, замена мифических героев конкретными людьми, мифического времени сказочно-неопределенным, перенесение внимания из коллективных судеб на индивидуальных".
Исследования показали, что сказка настолько богатая и разнообразная, что изучать ее в полном объеме у всех народов невозможно. Поэтому предмет нашего исследования - сказки английских писателей ХІХ века. Мы считаем, что изучение творчества английских писателей этого периода актуально с точки зрения развития жанра литературной сказки. Этот жанр, который берет начало в романтизме, оказался очень производительным почти для всех дальнейших литературных эпох. И именно ХІХ века дает богатый материал для понимания особенностей становления и поэтики жанра, и его проблемно-тематической направленности. Однако английская литературная сказка ХІХ века (особенно первой половины) в отечественной критике меньше исследована, чем произведения этого жанра ХХ века.
В современной науке есть еще один взгляд, за которым сказка больше связана с игрой, чем с мифом. В. Шинкаренко в труде "Смысловая культура социокультурного пространства:
Миф и сказка" утверждает, что "игра как механизм адаптационного поведения появилась значительно раньше сказки. Многослойная структура игры дает основания быть универсальным механизмом для поиска решений самых разнообразных проблем, которые делают игру нужной почти во всех областях человеческой жизни. Сказка содержит разные виды социальной и культурной практики общества, в котором она возникла. Между сказкой и игрой существует большое сходство, поведение героя сказки больше напоминает поведение игрока в игре, а не поведение героя мифа. Все непосредственные действия в сказке, которые нужны герою для решения разных заданий, происходят в пределах правил игры, внутри которых происходит и поиск надлежащего решения. Герой сказки, как и игрок, владеет только знанием правил, но не имеет нужного опыта для их использования, и потому ему придется делать важное решение через попытки и ошибки, то есть делать ход" Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. -320 с. .
Однако это больше касается народной сказки. С литературной сказкой это связано намного меньше (исключениями являются лишь те сказки, какие близкие к народным за сюжетом).
Следовательно, литературная сказка - самостоятельный литературный жанр, который черпает свой художественный материал и из мифологии, и из фольклора, покоряясь, безусловно, воле писателя. Впрочем литературная сказка может иметь и признаки жанров литературы нового времени. Сложно говорить о "чистоте" жанра, потому что существуют произведения, которые называют сказкой, но в действительности они являются сказочными поэмами, сказками-баснями, сказочными повестями или сказочными новеллами. Сам термин "жанр", как известно, вызывает споры. Исследовательница литературной сказки Л. Дереза в диссертации "Русская литературная сказка первой половины ХІХ века в системе жанров романтизма", вспоминая утверждение Ю. Тинякова о том, что жанр является важным тогда, когда чувствуется, пишет, что "читатель всегда чувствует определенное внутреннее единство литературной сказки, которое позволяет отделить ее от общего потока фантастической литературы".
Исследования доказали, что в литературных сказках (как и в народных) авторы касаются таких онтологических ценностей, как истина (абсолютная цель познания), добро (как основа морали), красота (как первобытная эстетическая категория). Почему же тогда возникают вопросы относительно места произведений этого жанра в литературной иерархии?
Известно, что свое художественное назначение литературные произведения выполняют по-разному. В связи с этим являются значимыми такие понятия, как высокая литература (так называемый "верх литературного ряда") и массовая литература ("литературный низ"). Относительно литературных сказок, то существуют разные мысли: одни считают, что они являются серьезными произведениями и их можно отнести к высокой литературе, другие - что произведения этого жанра созданы для развлечения читателей, для легкого и бездумного чтения и ничего общего с литературной классикой не имеют. (В последнем случае произведения этого жанра относятся к массовой литературе).
Чтобы ответить на этот вопрос, нужно выяснить, что такое "массовая литература" и можно ли отнести к ней литературную сказку.
“Массовая литература - это совокупность популярных произведений, которые рассчитаны на читателя, который не привлечен (или мало привлеченный) к художественной культуре, который не имеет развитого вкуса, не желает или не способный самостоятельно мыслить и должным образом оценивать произведения, который ищет в печатной продукции прежде всего развлечения" Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. -М.: Прометей, 2000. .
Похожее определение мы находим в "Введении в литературоведение" под редакцией Л. Монах. "Поэтика массовой литературы полностью предусмотрена и является составом готовых повествовательных блоков и заготовленных стилевых клише. Имея высокую степень стандартизации, ее жанрово-тематические разновидности базируются на строго заданных сюжетных схемах и состоят из мотивов, которые кочуют с одного произведения до другого в едва измененной форме".
Несомненно, жанр литературной сказки очень разнообразен, и некоторые из произведений этого жанра (как и произведения других литературных жанров) могут быть отнесены к массовой литературе. Однако, исследуя английские литературные сказки ХІХ века, к которым обращались такие величайшие писатели, как Чарльз Диккенс, Вильям Теккерей, Оскар Вайлд, Джозеф Редьярд Киплинг и другие, мы можем сказать, что они не основаны на строго заданных сюжетных схемах. Каждый автор сам выстраивает сюжет своих сказок. У них можно натолкнуться на мотивы, которые повторяются (например, поиск невесты), но это не дает нам оснований относить этот жанр к массовой литературе (мотивы, которые повторяются, есть и в произведениях высокой литературы). Что касается народной сказки, то здесь справа еще более сложная, потому что она имеет высокую степень стандартизации (например, стандартные персонажи), похожие сюжетные линии (функции действующих лиц, которые повторяются).
Однако это используют для более легкого понимания и запоминания сказки, потому что первобытно народная сказка - устный жанр. Бесспорно, некоторые сказки направлены на развлечение, но не на легкое и бездумное чтение, потому что в каждой сказке за простотой и
Лингвометодический потенциал сказок и проблемы редактирования сказочных текстов дипломная работа. Литература.
Реферат По Теме Культура Древних Шумеров
Дипломная работа по теме Биохимические особенности состава крови у людей разных типов телосложения
Курсовая работа: Проблема смертности и продолжительность жизни
Доклад: Афонсу, Жозе
Контрольная Работа На Тему Банківські Гарантії Та Ризики. Міжнародні Розрахунки
Курсовая работа по теме База данных расписания поездов
Реферат по теме Выбор рациональных способов обезвреживания и захоронения неутилизируемых промышленных отходов
Сочинение Новогодняя Сказка 4 Класс
Реферат по теме Ричард Ливингстон и Карл Мангейм о проблеме совершенствования духовного образования
Курсовая Работа На Тему Система Налогообложения Рф
Курсовая работа: Культура барокко
Контрольная работа по теме Управление коммерческими сделками
Дипломная работа по теме Подготовка производства шестерней для двигателя
Контрольная работа по теме Инструменты государственной социальной политики
Дипломная Работа На Тему Організація, Тактика Та Психологічні Особливості Накладання Арешту На Кореспонденцію І Зняття Інформації З Каналів Зв’Язку
Реферат: Тайм-менеджмент 3
Курсовая работа по теме Совершенствование управления производственными запасами компании
Реферат по теме Воздействие урбанизаций на экологию
Составление Дневного Рациона Питания Практическая Работа
Реферат: Информатизация российского образования (основные стратегии, результаты и факторы влияния)
Разработка стенда для анализа работы логического элемента "кодер" - Коммуникации, связь, цифровые приборы и радиоэлектроника дипломная работа
Сущность и предназначение культуры - Культура и искусство реферат
Інтегруючі кола (фільтр низьких частот) - Коммуникации, связь, цифровые приборы и радиоэлектроника реферат


Report Page